張 婭,禹逸群,曹麗莎
(1.中南林業科技大學涉外學院外語系,湖南長沙410004;2.湖南人文科技學院外語系,湖南 婁底417000)
文化語境下旅游景點公示語的漢英翻譯*
張 婭1,禹逸群2,曹麗莎1
(1.中南林業科技大學涉外學院外語系,湖南長沙410004;2.湖南人文科技學院外語系,湖南 婁底417000)
公示語是一種特殊的應用文體。文化語境是語篇中“最高層次的語境”,它分別由歷史文化背景、社會規范和習俗及價值觀等因素構成。本文結合語境學原理,從文化語境視角研究旅游景點公示語翻譯的跨語際、跨文化轉換活動,處理好文化語境與景區公示語翻譯的關系,采取正確方法達到成功的文化轉換。
文化語境;旅游景點公示語;漢英翻譯
旅游景點公示語作為一種特殊的應用文體,翻譯時如果不考慮其文體功能、目的,譯文就達不到公示語應有的效果,甚至會導致與原文所期望的意愿背道而馳。而公示語翻譯中最常見的現象就是望文生義,不考慮用詞的語境和準確性,忽視原語的歷史文化背景、社會規范和習俗及價值觀等問題。所以,譯者要向人們傳達提示、提醒或警示等意圖,就需要對所屬人群的文化信息、目標受眾所期待的文化語境進行認知和估量,處理好文化語境和旅游景區公示語翻譯的關系,采取正確的方法達到成功的文化轉換。
公示語具有很強的語言功能和社會價值,在一定程度上反映一個國家、一個地區、一個民族的世界觀和價值取向。有些起宣傳、呼吁作用的公示語還具有一定的時效性,隨著不同地區的政治、經濟、文化等的發展,公示語在內容上也會不斷更新。要把旅游景區的公示語翻譯好,首先就要了解公示語在實際應用中所具有的“導向性”、“提示性”、“限制性”、“強制性”等四種突出應用功能。
導向性公示語,它體現的是一種靜態信息,主要運用箭頭或平面圖等形式為游人指明旅游景區內的設施、場地的具體方向,指示行走路線和目標位置。一般來說,其語境和意境相對較弱,但對等性較強,大多采用一一對譯的方式。
提示性公示語,顧名思義,是向公眾提醒一個事實或現象,并無任何特指含意,但用途頗為廣泛。
限制性公示語,它與前兩種有所不同,屬于一種動態的信息提示,通常語氣比較委婉,但卻很明確清晰地對游人的行為提出限制、約束等要求。
強制性公示語,同樣是一種動態的指示信息,一般語氣較為強硬,要求游客遵守景區內的有關規定和要求,帶有“強制”游人采取所示行為的意味。
什么是文化語境呢?黃國文認為:“每個言語社團都有自己的歷史文化、風俗習慣、社會規約、思維方式和價值取向。這種反映特定言語社團特點的方式和因素構成了所說的‘文化語境’”[1]。也就是說,文化語境分別由歷史文化背景、社會規范和習俗及價值觀等所構成(索振羽)[2],它是語篇“最高層次的語境”(胡壯麟)[3]。
公示語的翻譯過程蘊含著譯者本身的文化信息和人文態度,同時,也體現了譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換和關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。可以看出,文化語境不但對公示語所體現的主題和傳遞的信息產生影響,而且也會對人們接受和理解信息起到重要的制約作用。因此,在翻譯公示語的時候,譯者應該認知文化語境,對所選擇的語言必須符合其所屬的語域文化特征,這樣才能成功實現語言適應性和文化適應性的轉換。
所謂語言適應性選擇轉換,指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性所進行的選擇轉換。這種語言的適應性轉換,是在不同方面和不同層次上進行的。由于思維方式的不同,漢英公示語在語言表達層面上存在著很大的差異,在翻譯時應充分考慮其文化語境,對詞匯進行選擇調整,并對語言形式進行轉換。尤其是當公示語的句子較長時,則必須對其結構進行調整[4]。在語言形式上,漢語公示語多采用祈使句,語言直接、簡潔、凝練,如在旅游景區提示牌上的:“請勿喧嘩”、“嚴禁停車”、“出租車禁止入內”、“禁止攜帶動物進入公園”等。因受西方民族重理性、重分析、重形式完備的思維方式影響,英語公示語往往具有嚴謹、精確、具體的特點,盡管有時也用祈使句式,但更多的是使用物稱表達法和陳述方式,語氣較為婉轉、間接。很多情況下,一些公示語體現了頗多的人文關懷,比如“投訴箱”,常翻譯成“Complain box”。從語法角度看,“Complain”是動詞,不能直接和“box”搭配,要在“box”前用名詞修飾才符合語法習慣,因而其正確的形式應為“Complaint box”。由此可知,我們在翻譯這類提示性或限制性公示語時,務必要了解原文的文化背景,并對語言結構和表達方式進行適當地調整,做出與翻譯語言環境相適應的選擇。
文化適應性選擇轉換,是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化的適應性選擇轉換,主要在于應關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發而曲解原文。譯者在進行原語語言轉換的同時,要關注適應該語言所屬的整個文化系統[5]。因為語言與文化密不可分,公示語的翻譯也與文化有著千絲萬縷的聯系。比如,“請講普通話,請寫規范字”,翻譯為“Please speak in Mandarin and write with Criterion’s word”。大家知道,“規范字”指的是約定俗成或明文規定的字體,也就是我們所說的中國的漢字,翻譯成“Criterion’s word”便忽視了其中的文化內涵,很不精確,而且“speak”和“write”是動詞,不能直接加上語言一詞,因此應譯為“Please speak Mandarin and write standard Chinese characters.”。由此可見,譯者在翻譯的同時需要關注原語文化和譯語文化在性質與內容上存在的差異,要考慮到原語與譯語所處的不同文化語境及其所呈現的不同世界,作出文化維的“適應”與“選擇”,較好地實現文化的轉換,較準確地傳達原語的語用意義。
公示語被稱為是“城市的面孔”。隨著我國的國際交往日漸頻繁,公示語的地位變得越來越重要,它已成為我國對外宣傳中的一個重要組成部分,是我國對外交流的一種具體體現,同時也是建設國際化城市和走向全球化的一個必然趨勢。因而在翻譯公示語時就更需要關注其所處的文化環境,遵循多維度的選擇性適應原則,盡量使譯文達到最高“整合適應選擇度”。為此,筆者試借用以下幾則公示語翻譯的案例,從文化語境視域來加以分析和探討。
在一些旅游景區常可看到如:“低碳引領環保時尚,品質生活從我做起”、“山坡路滑,小心行走”等標語,它們分別被翻譯成:“Lead low—carbon life,protect environment start from me”;“Caution!Slope slippery when wet”。單從語言層面看,該譯文結構簡單,語言簡潔,做到了與原文在結構和表達上的對等,也能讓外國朋友一看就明白這是怎么回事。但仔細品味,你會發現這樣的翻譯似乎缺少點什么。它想告知游人什么、想向游人展示什么、它與原文的內在聯系在譯文里都沒有得到體現,好像各成一體,互不關聯。也就是說,這樣的譯文既沒有真實地傳達出原文的語用含義,也不符合公示語簡潔明了、措辭精確的特點。因此,我們把它改譯為“Leading low—carbon fashion environment,quality of life starts from me”;“Caution!Slippery when wet”。這樣翻譯,不僅言簡意賅和連貫自如地表達了內容;而且還做到了對仗工整,頗具形體的美感。其好妙之處,就在于譯者充分把握了原語和譯語不同的文化語境,并透過現看本質,實現了語言的最佳適應性選擇轉換。
在公園里,我們還可經常見到“小草青青,足下留情”、“來也匆匆,去也沖沖”這兩句公示語,它們都采用了押尾韻的修辭手法,其后者還用了諧音。如果單從語言轉換形式出發,完全可以將其翻譯成形式上對等的“Keep off the grass”;“Flush water after urinate”。這樣的譯文,盡管已表達了語言的意思,也符合公示語簡潔的特點,但原文的文體特征卻沒有體現出來。如分別譯為“The grass so fair needs your care”;“Come with a rush,go with a flush”,則由此改進后的譯文中可以看出:譯者已充分考慮到了譯語讀者對原語文化的空缺,便在語言、文化和交際層面上進行了轉換,這不僅符合譯語讀者的文化習慣,而且又將原語的功能意義完整地傳譯到譯文里,從而使譯語讀者對原文優美的意境感同身受,成功地達到了交際的目的[6]。
提示性的公示語如“游客游園要文明、有序,尊老愛幼,遵守社會公德,自覺維護公共秩序”。其中“尊老愛幼”如果直譯為“Please give priority to old people and children”,則不符合西方文化對于“old”的認知心理。在西方人看來,“old”代表老而無用,而在傳統的中國文化里,“老”除了表示年齡外,還是閱歷豐富、有地位、有身份、受人尊敬的象征,同時還表示關系比較親密。對于這樣的公示語,譯者首先就要考慮到原語與譯語所處的不同文化語境,作出文化的“適應”和“選擇”。如把它譯成“Visitors are expected to be gentle and mannered.Please give priority to senior citizens and children,and help maintain the public order.”,則符合譯入語的文化語境,真實地傳遞了原語的語用意義,較好地實現了文化的轉換。
還諸如一些景區指示牌上的“游客止步”、“閑人免進”、“未經允許,不得停車”等公示語,都應以原語文化交際互動為模型,要充分考慮不同的文化語境因素,強調譯語文化,符合英語表達習慣和思維方式,因此可分別譯為:“Passengers Only”、“Staff Only”、“Validated Parking”,這樣就考慮到了外國游客的心理感受,讓外國朋友一看就懂,真正起到對外交流和宣傳的作用。
旅游景點公示語的作用是幫助外國朋友更為方便、舒心地在景區內旅游,其譯法是否正確和規范,是景點乃至該地區整體形象的直接展現。翻譯得正確和貼切的公示語就能為外國游客提供悉心周到的服務,而錯譯或誤譯將會造成信息傳遞錯誤和誤導游客等不良影響。因此在翻譯公示語時,不能只囿于原文的字面意義,而應從譯文是否在目的語文化語境中達到預期交際的目的,是否從譯文受眾接受的角度來考慮,深入理解原文的字面意義及語用含義,是否體察英漢民族中人們不同的心理期待和目標受眾者的文化語境,并結合公示語的特點,采用符合目的語表達習慣的翻譯方法,選擇合適的語言進行正確有效的信息傳遞。
[1]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57 -59.
[5]羅選民,黎世旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2007,(4):66.
[6]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].中國科技翻譯,2010,(2):40 -41.
2012-02-20
2011年度湖南省大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目(湘教通〔2011〕272號)
張婭(1978-),女,湖南長沙人,碩士,講師。