999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化審美視角下的林語堂中國古典散文英譯

2012-08-15 00:49:04黃麗奇
太原城市職業技術學院學報 2012年6期
關鍵詞:跨文化文化

黃麗奇

(福建師范大學外國語學院,福建 福州 350007)

跨文化審美視角下的林語堂中國古典散文英譯

黃麗奇

(福建師范大學外國語學院,福建 福州 350007)

林語堂先生是我國著名的翻譯家之一,其獨特的東西融合的文化身份,使得他的古典散文譯文清新雋永、傳神達意,蘊涵著深厚的東方文化情結和審美價值。論文從跨文化角度來觀察和透視其對中國古典散文的英譯,通過分析《揚州瘦馬》、《蘭亭集序》等中國古典散文名篇的英譯實例,探討并借鑒其高超的中國古典散文英譯技巧,并進一步挖掘隱藏在“東方主義”文化選擇背后的美學價值,從而更好地指導古典散文英譯實踐。

跨文化;美學;散文;英譯

散文是中國文學的瑰寶,其藝術魅力就在于客觀真實與藝術提煉的水乳交融。林語堂先生是我國著名的翻譯家之一。其獨特的東西融合的文化身份,使得他的中國古典散文譯文清新雋永、傳神達意,蘊涵著深厚的東方文化情結和審美價值。他對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化,為中西文化的溝通和交流作出了巨大的貢獻。他出身于中國,其30余年旅居海外的生活創作經歷也賦予了他西方文化的背景。由于這種特殊的雙重文化身份,林語堂對于東西方兩種文化都有其深刻的認識和理解。論文從跨文化角度來觀察和透視其對中國古典散文的英譯,通過分析《揚州瘦馬》、《蘭亭集序》等中國古典散文名篇的英譯實例,探討并借鑒其高超的中國古典散文英譯技巧,并進一步挖掘隱藏在“東方主義”文化選擇背后的美學價值,從而更好地指導古典散文英譯實踐。

一、關注翻譯文本的社會背景

張岱為明末清初文學家、史學家,最擅長散文。《揚州瘦馬》是其所著的《陶庵夢憶》里一篇膾炙人口的散文。揚州人娶媳婦的口頭語是“娶馬”,這二字是由清初揚州流傳的“瘦馬”一詞演化而來。這是一個對揚州女性帶有侮辱性的詞語,意為可以對女性任意摧殘和蹂躪,如同役使凌虐弱小的馬匹一般。揚州在古代是兩淮鹽商的聚居地,鹽商當年可謂是富甲一方,“養瘦馬”正好迎合其納小妾的需要。揚州城里和周邊農村那些衣食無著的貧寒人家,不得不賣掉自己生養的本來就瘦弱的女兒去充當瘦馬,以度過那些窘困無助的日子。這就是這個翻譯文本的社會背景。

奈達說:“翻譯即翻譯意義 (Translation means translating meaning)。如果翻譯出來的東西不能表達原文的意思,讀者費解,就算不上好的翻譯。”在《揚州瘦馬》一文中,對“養瘦馬”這種鄙風陋習進行了敘述和抨擊。林語堂先生通過結合原文的社會背景翻譯此文,沿用原文作者張岱的白描手法,完全體現了原作的風格,傳達了原文的神韻,在向西方人介紹“養瘦馬”這一中國古代的特殊社會現象的同時,貫徹了其“忠實、通順和美”的翻譯主張,譯文達到爐火純青的境界。

(1)“瘦馬”一詞翻譯處理得當,先是意譯然后直譯。其中,標題“揚州瘦馬”譯為“The Concubine Market of Yangchow”,此為意譯,避免外國讀者產生誤解,以為真是一個馬的市場,甚至會失去閱讀的興趣。首段中第一句為:揚州人日飲食于瘦馬之身者數十百人。此句翻譯成:At Yangchow,there were hundreds of people making a living from activities connected with the“lean horses”。這里對“瘦馬”一詞則采用了直譯的方法,因為標題已經對“瘦馬”進行了解釋。這種處理既保存了原文的內容和形式,也考慮到本國讀者的閱讀心理,符合其“忠實必須傳神”的主張。

(2)文章中有一段對買主如何挑選瘦馬進行了繪聲繪色的描述,他們像人販子一樣在挑選鑒定瘦馬的臉、手、臂、皮膚等。林語堂的譯文主要對挑選瘦馬過程中的動作采用了白描手法。對挑選“瘦馬”一系列動作的英譯如下:拜客curtsy;往上走walk forward;轉身turn round;借手瞧瞧have a look at your hand;瞧相公look at the gentleman;另外,文中有幾個“出”字譯成be shown,這樣用直譯的處理方式,使譯文顯得言簡意賅,將這個挑選的過程刻畫得惟妙惟肖、淋漓盡致。這一系列動作的英譯處理,充分揭示了婦女作為商品在當時社會任人宰割的悲慘遭遇。

二、創造中西視域融合點

視域融合(Horizontverschmelzung)是伽默爾針對人類的各種理解首先提出的一個解釋學概念。文本的意義只有通過理解才能實現,理解的目的常常是探究原文的真正意義。因此,創造一個中西視域融合點,可以解決跨文化差異帶來的理解上的困難。

例如:班固的一篇《李夫人臨死托武帝》,至今讀來仍感人至深,讓人為其臨死顧念兄弟之情的大局觀而深深折服。林語堂將此題目譯為“The Death of a Queen”,“Queen”這個字眼讓人一看便知是講古代帝王之家的故事,重新創造了一個中西的視域融合點,而不是將“李夫人”翻譯成“Mrs.Li”,避免了外國讀者理解上的失誤,從而對一個古代妃子從道德層面進行創造性的詮釋。其中有一段精華如下:“我以容貌之好,得從微賤愛幸于上。夫以色事人者,色衰而愛馳,愛馳則恩絕。上所以拳拳顧念我者,乃以平生容貌也。今見我毀壞,顏色非故,必畏惡吐棄我,意尚肯復追思閔錄其兄弟哉?”林語堂的譯文根據東西方的文化差異做出這樣的處理:“I did what I did exactly for the sake of my brothers,”replied Madame Li.“You must understand men.I rose to this position because ofmylooks.”翻譯時考慮到西方讀者理解困難,用口語化的方式闡述李夫人的話語內涵,既貼切,又傳神。“IfI should let himsee me now,he would be sodisgusted that the chances of my brothers receiving his favors would really be impaired.”把“夫以色事人者,色衰而愛馳,愛馳則恩絕。”與后面的“意尚肯復追思閔錄其兄弟哉”,用一個從句整合起來,譯文流利而酣暢,又符合西方人的視閾欣賞特征,將一個異國故事很好地呈現給西方讀者。

三、“東方主義”美學價值的闡釋

美作為文化的超越性價值,是人類的一種渴望超越的創造性精神的體現。翻譯作為一種跨文化交際的手段,本質是一種信息傳播的過程。跨文化的翻譯從本質上講是一種跨文化的思想和審美理念的轉換。《蘭亭集序》是中國古典散文中的名篇,其舒卷自如、文采斑斕、散而有致的寫法是翻譯的難點,林語堂的譯文體現了其對“東方主義”美學價值的闡釋。

《蘭亭集序》的開頭有兩個地方的英譯處理可以借鑒:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。林語堂將其翻譯為:“In the ninth year of the reign Yungho(A.D.353)in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweichi for the Water Festival,towash awaythe evil spirits.”其中,“修禊事也”翻譯的時候用意譯法,用“to wash away the evil spirits”來補充原文的意思,對西方人陌生的中國習俗進行文化補償的同時,又能對東方的文化進行很好的傳播,譯文滲透著譯者深厚的“東方主義”情結。“群賢畢至,少長咸集”英譯為“All the scholar friends are gathered,and there is a goodly mixture of old and young.”“群賢”二字翻譯成“scholar friends”,符合西方人的理解習慣,但意思有所變化,后來林語堂再次改譯此文時,改成“illustrious persons”,意思更貼切。但是,另有其他譯者將其譯為”virtuous intellectuals“,筆者認為這樣翻譯更接近原文。

另外,其中“所以游目騁懷,足以極視聽之娛”這句,林語堂將之翻譯成“entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses”,用詞得當,entertaining和pleasing兩個詞的使用,強調了廣闊宇宙之下身心的愉悅。其后來又將這句翻譯成“thus exhausting the pleasures of the eye and the ear”,從感官程度上來說“exhausting”更加切合。“信可樂也”翻譯成“It is perfect”顯得口語化,又能簡潔地傳達出原文的意思。讓人可以想象這樣的一個畫面:一個春天的日子,天氣晴朗,微風溫和,拂人臉頰;雖然沒有音樂,但是大家邊喝酒邊唱歌,心情非常舒暢。由此可見,林語堂的譯文精益求精,譯出了“東方主義”的特殊意境,具有一定的文化美學價值。

古典散文作品作為中國文化中重要的財富之一,始終煥發著迷人的光芒,特別以其豐富的語言表現形式、深刻的文化內涵和無限的藝術魅力成為國人珍視的財富。在轟轟烈烈的全球化語境下,中西文化在平等的基礎上互通有無、取長補短。把中國優秀的古典文學作品譯介到海外,是每個翻譯工作者孜孜以求的目標。在古典散文作品的英譯中,譯者在理解原文的過程中,有語言認知和美感體驗雙重活動。林語堂透過古典散文譯作散發出的那獨具遠瞻性思想意識,不僅屬于中國,而且屬于全世界;其中,多處對中西不同文化的英譯處理,對中國古典散文的英譯實踐和對外傳播中國文化具有相當重要的現實意義。

[1]馮永敏.散文鑒賞藝術探微[M].臺北:文史哲出版社, 1998.

[2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].石家莊:河北大學出版社,2005.

[3]程愛民,趙文書.跨國語境下的美洲華裔文學與文化研究[M].南京:南京大學出版社,2011.

[4][清]張岱.揚州瘦馬[M].林語堂,譯.天津:百花文藝出版社,2002.

[5]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

H315.9

A

1673-0046(2012)6-0184-02

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 成年A级毛片| 精品丝袜美腿国产一区| 伊人成人在线视频| 亚洲精品欧美重口| 国模沟沟一区二区三区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产无码精品在线播放| 欧美69视频在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 午夜少妇精品视频小电影| 久99久热只有精品国产15| 亚洲黄网在线| 亚洲无线观看| 青青青国产视频| 精品福利视频导航| 免费在线看黄网址| 一级爱做片免费观看久久| 久久免费看片| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产黄色免费看| 国产成人精品一区二区不卡 | 99这里只有精品6| 亚洲天堂日本| 日本高清免费不卡视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 青青操视频在线| 日本黄色不卡视频| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美中文一区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产产在线精品亚洲aavv| 福利在线不卡| 欧美啪啪网| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品成人免费综合| 夜夜拍夜夜爽| 2020国产精品视频| 丁香六月综合网| 日本色综合网| 99视频在线看| 精品国产www| 天天色综合4| 亚洲一区二区三区国产精华液| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美a网站| 午夜福利无码一区二区| 大陆国产精品视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 成人自拍视频在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 免费a级毛片18以上观看精品| 91视频首页| 在线国产资源| 欧美日本二区| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产午夜在线观看视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 免费在线色| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩第九页| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产自产视频一区二区三区| 国产91透明丝袜美腿在线| 91精品小视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 久久久久人妻一区精品| 午夜爽爽视频| 国产免费看久久久| 亚洲欧美成人| 国产精品视屏| 亚洲精品无码在线播放网站| 东京热一区二区三区无码视频| 看国产一级毛片| 91精品国产丝袜| 日本一区二区不卡视频| 亚洲成人在线网| 九九热视频精品在线| 国产美女一级毛片|