撫順職業技術學院 朱艷紅
合同類文件是具有法律性質的文件,主要包括合同、契約、協議和意向等,是雙方當事人或單位就某一經濟或商業活動經過協商達成的協議,對當事雙方具有約束力,因此也被稱為契約文體。商務合同中所用英語即屬于法律英語,具有其獨特的句法特征和翻譯策略。
與普通的英語文本相比,商務合同英語句子具有兩個典型的特點:句子字數多,句子結構復雜,因而增加了翻譯的難度。對于法律英語中的長句可以通過“拆分—組合”翻譯法加以翻譯。具體就是將“長句”拆分成“短句”,分析找出句子的主體結構即找出主語和謂語;然后再把“短句”翻譯出來;最后根據目的語的表述習慣將譯文組合,完成整個長句的翻譯。
在商務合同中,長句的形成主要有以下三種方式:復雜的長句、多個并列結構和多個分句。
商務合同中對權利和義務的規定事關當事人的利益,尤其是經常與經濟利益密切相關,因此常使用大量結構復雜的長句并帶有很多修飾成分,明確表述各個條款的內容。狀語從句和定語從句是商務合同中較常見的附加成分。根據語法功能的不同,狀語從句包括時間、地點、目的、原因、讓步等類別,而且有各自的特點。定語從句常用來對中心詞進行更精確地說明和限定,從句或長或短,結構繁簡不一。
復雜長句的使用一方面體現出正式莊嚴、準確嚴謹、邏輯清晰的商務合同文體風格;另一方面又可以對合同當事人履行權利與義務的條件、期限、方式、地點等嚴格限制,使商務合同不存在任何漏洞,避免合同履行過程中發生爭端 ,以維護雙方的合法利益。在翻譯時要理清多層次的復雜邏輯關系,明白長句所表達的相互關聯的意義。例如 :
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or,failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
翻譯步驟如下:
步驟1: “拆分”句子, 找出句子的主干部分。
在這一長句中,有多個從句:when引導的時間狀語從句, that和which引導的定語從句;該句子還有or和and引導的多個并列結構,以及 at引導的介詞成分。經過分析句子的主干部分為the consignee shall accept delivery of the goods.
步驟2: 分別翻譯各個從句。
When the goods have arrived at their designation:當貨物到達目的地時。
The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付貨物的的收貨人。
Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:應當考慮到合同條款和行業習慣、慣例或者行業做法以及運輸情形。
At the time and location at which…delivery could reasonable be expected: 能夠合理預期的交貨時間和地點。
步驟3: 將各個短句的譯文進行組合:當貨物到達目的地時,按照運輸合同要求交付貨物的收貨人應在運輸合同約定的時間或者期限內,在運輸合同約定的地點接受交貨;無約定的,應考慮到合同條款和行業習慣、行業慣例或行業做法以及運輸情形,在能夠合理預期的交貨時間和地點接受交貨。
由于撰寫合同時要將所有可能發生的情況預計到并包括在合同中,所以英文商務合同中往往含有大量的并列成分,包括并列的詞、短語以及從句。并列的平行結構使合同句式平衡、表意完整。
Except for the license granting Manufacturer the right,nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation,or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever. Any publicity,advertising, etc. with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.
多個名詞的并列使用增加了句子的長度,具體翻譯步驟:
步驟1:分割句子找出句子的主體結構, 經分析這一段話中包括兩個句子,從“句號”處分隔開,然后再分別翻譯即可。步驟2:分別翻譯兩個句子。步驟3:組合全部的譯文為:除授予制造商特許權之外,本協議中的任何內容不得被解釋為授予制造商或賣方如下任何權利:在廣告、宣傳或營銷活動中,或者為任何目的,使用或注冊任何名稱、商標、服務標志、標示、口號、宣傳詞、域名、或者其他標志,包括任何簡寫、縮寫、或前述任何內容的模仿。與本協議有關的任何提及另一當事方的宣傳、廣告等,應當在使用前由本協議全體當事人共同書面協商一致。
In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:
(1)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.
(2)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;
(3)The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
(4) The territories in respect of which it reserves its decision.
這種包含了多個分句的長句結構比較復雜,字數也很多,但各個分句已經被單獨列出,在一定程度上降低了分析句子結構的難度,只需要分別翻譯每一個分句,再組合譯文就可以了。
步驟1:拆分句子,找出句子的主干部分。這個長句的主干部分為each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office,其前面有兩個由In respect of,other than引導的狀語從句,stating后面引導了4個分句。
步驟2:分別翻譯,然后進行組合。完成的譯文為:
關于經1946年《國際勞工組織組織法修正書》修正后的《國際勞工組織組織法》第35條所述領土(該條修正后第4款和第5款所述領土除外), 國際勞工組織每一成員于批準本公約時,或于批準后盡快向國際勞工局局長提出一份聲明說明:
(1)不經修改地適用本公約規定的該國領土;
(2)在加以修改的情況下適用本公約規定的該國領土以及這些修改的細節;
(3)不適用本公約的領土,以及不適用的原因;
(4)該國保留決定權的領土。
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,既要考慮到各種情況,又要排除各種例外情形,而且這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,條件句的使用使合同條款的內容更加完整、精確,避免語句使用不當而導致任何一方的經濟損失,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。合同英語中條件句非常多而且形式多樣,有時一個句子中出現多個條件句,這在普通的英語文本中很少見。條件句通常由以下連詞引導:if, as if,unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should,provided (that),subject to, otherwise等,這些連詞意思雖然相近但表達的意義及側重點不同,翻譯時需加以注意。
名詞化結構是英語書面語的主要特征之一 ,而在漢語中較少使用此結構。英語常被人們稱為一種“名詞化” (nominalization)的語言(Roger Fowler :79)。所謂名詞化結構就是把一個句子中的動詞或形容詞轉換為名詞,使之具有名詞的功能,同時又保留動詞或形容詞的某些主要功能,從而使原來的句子轉換為名詞詞組。商務英語合同中的名詞化結構用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,使語體更加莊重、更加具有書面語言的風格。為達到簡潔確切、嚴密表達,商務英語合同中廣泛使用以下幾種類型的名詞化結構組合:
(1)用of連接主謂關系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2)用of 連接動賓關系;(3)用of連接含有by 的短語,把從句轉換成名詞短語;(4)將被動結構轉換成名詞;(5)將副詞與動詞一起轉換成名詞詞組。
由以上分析可以看出,與其他商務文本相比,商務合同文本屬于正式程度較高的契約文體,句子結構具有邏輯周密嚴謹,句式復雜,因此翻譯合同時應掌握其句式特征靈活運用翻譯策略,使譯文準確規范。
[1]屈文生,石偉主編.法律英語閱讀與翻譯教程[M].上海人民出版社,2012.
[2]廖文玉.國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧[J].商場現代化,2008(4).
[3]許俊強.收貨人提取貨物的義務——兼評《鹿特丹規則》第43條收貨人接受交貨義務[J].中國海商法年刊,2009-09-15.
[4]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.
[5]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2007.