程曉朝
(西北師范大學(xué)文史學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
漢譯佛經(jīng)有一種現(xiàn)象,即同一本佛典常常存在不同譯本,叫做“同經(jīng)異譯”。[1]有不同時(shí)代的異譯經(jīng)本,也有同一時(shí)代不同譯者的異譯經(jīng)本,有內(nèi)容相對(duì)完整的異譯經(jīng)本,也有只譯原本某篇的節(jié)譯本。不同的譯文往往有助于凸顯漢譯佛經(jīng)的某些語(yǔ)言特點(diǎn)。在此,筆者選取后漢西域三藏竺大力共康孟祥譯的《修行本起經(jīng)》(日本大正《大正藏》編號(hào)為184,以下簡(jiǎn)稱《修》)和宋天竺三藏求那跋陀羅譯的《過(guò)去現(xiàn)在因果經(jīng)》(大正藏編號(hào)為189,以下簡(jiǎn)稱《過(guò)》)來(lái)進(jìn)行同經(jīng)異譯的對(duì)比研究,以探尋某些詞語(yǔ)的演變發(fā)展。
本文佛經(jīng)主要采用日本《大正新修大藏經(jīng)》,同時(shí)輔助以中華電子佛典協(xié)會(huì)與中華佛學(xué)研究所提供的電子佛典數(shù)據(jù)庫(kù)。凡引用的佛經(jīng)中的例句,其后都在括號(hào)內(nèi)依次標(biāo)明經(jīng)名、頁(yè)號(hào)和欄號(hào)(以數(shù)字標(biāo)明其卷數(shù)、頁(yè)號(hào),以 a、b、c標(biāo)明欄號(hào))。
“歸命”在《修》中共出現(xiàn)2次:“一切大眾,皆言,太子實(shí)神實(shí)妙,威德感化,天神歸命,咸稱太子,號(hào)天中天。”(《修》464a)“唯持二書(shū),以教人民,實(shí)時(shí)歸命,愿赦不及。”(《修》465b)而在《過(guò)》中則無(wú)一例。
“歸依”在《過(guò)》中共出現(xiàn)過(guò)14次,如:
“如是長(zhǎng)夜,增益眾生,普為一切,而作歸依。”(《過(guò)》621a)
“我今歸依太子足下,終不見(jiàn)有違離去理。”(《過(guò)》634a)
“我若不如,眾生信彼,皆悉歸依,我土則空,是故愁耳。”(《過(guò)》640a)
“澡漱洗缽即授商人三歸。一歸依佛。二歸依法。三歸依將來(lái)僧。(《過(guò)》643c)
“而白佛言:‘我及弟子今定歸依,唯愿大仙,時(shí)攝我等’”。(《過(guò)》649b)
而在《修》中則無(wú)一例。
“歸”有趨向、歸附義,如《易·序卦》:“與人同者,物必歸焉。”《孟子·盡心上》:“久假而不歸,惡知其非有也”。“歸命”在《佛學(xué)大辭典》[2]解釋為:“(術(shù)語(yǔ))Namas Namb Namo,梵語(yǔ)曰南無(wú),譯曰歸命。有三義:一、身命歸趣于佛之義。二、歸順?lè)鹬堂x。三、命根還歸于一心本元之義。惣為表信心至極之詞。”《漢語(yǔ)大詞典》[3]對(duì)“歸命”的解釋是:歸順,投誠(chéng)。如漢賈誼《上疏陳政事》:“諸侯之君不敢有異心,輔奏并進(jìn)而歸命天子。”《三國(guó)志·魏志·張魯傳》:“本欲歸命國(guó)家,而意未達(dá)。”宋蘇軾《乞常州居住表》:“與其強(qiáng)顏忍恥,干求于眾人,不若歸命投誠(chéng),控告于君父。”清侯方域《顏真卿論》:“一時(shí)強(qiáng)藩之歸命者不至再為猜阻。”
“依”本為倚、靠,如《詩(shī)·小雅·採(cǎi)薇》:“駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”陳奐傳疏:“君子所依,謂依于車中者也。依,猶倚也。”引申為依附、托身。“歸依”在佛教語(yǔ)中,是信仰佛教者的入教儀式。因?qū)Ψ稹⒎ā⑸龑毐硎練w順依附,故稱“歸依”。在《佛學(xué)大辭典》解釋為:“(術(shù)語(yǔ))于勝者歸投依伏也。”《大乘義章》曰:“歸投依伏,故曰歸依。歸投之相,如子歸父。依伏之義,如民依王。如怯依勇。”《義林章四本》曰:“歸依者,歸敬依投之義。”《勝鬘經(jīng)》曰:“一切法常住,是故我歸依。”唐胡伯崇《贈(zèng)釋空海歌》:“說(shuō)四句,演毘尼,凡夫聽(tīng)者盡歸依。”明宋濂《廣利禪寺碑銘》:“自晉逮今一千九十七年之多,國(guó)王大臣以及氓隸,靡不歸依”。“歸依”也指投靠;依靠。如元無(wú)名氏《小尉遲》第四折:“俺父親投唐以來(lái),撇下我歸依無(wú)處。”清顧炎武《與顏修來(lái)手札》:“弟夏秋主于其家,昕夕對(duì)譯,心所歸依,惟在門下。”
“群生”在《修》中共出現(xiàn)了3次:
“從比丘眾六十二萬(wàn),游行世界,開(kāi)化群生。”(《修》461b)
“是故慧明照,一切諸群生。”(《修》469b)
“今當(dāng)佛日照,覺(jué)諸群生眠。”(《修》470a)
在《過(guò)》中只出現(xiàn)了1次:“所以感傷群生耽惑愛(ài)欲沈流苦海,起慈悲心,欲拔濟(jì)之。”(《過(guò)》621a)
“眾生”在《修》中共出現(xiàn)15次,如:
“育養(yǎng)眾生,救濟(jì)苦人。”(《修》461b)
“愍念眾生故,續(xù)轉(zhuǎn)無(wú)上輪。”(《修》462c)
“常欲棄舍,靜修道業(yè),濟(jì)度眾生。”(《修》466a)
“于是太子,回車還宮,愍念眾生有老病死苦惱大患,憂思不食。”(《修》467a)
“菩薩見(jiàn)此眾生品類展轉(zhuǎn)相吞,慈心愍傷,即于樹(shù)下得第一禪。”(《修》467b)
在《過(guò)》中“眾生”共出現(xiàn)了81次,如:
“今諸眾生,沒(méi)于生死,不能自出。”(《過(guò)》621a)
“如是長(zhǎng)夜增益眾生,普為一切而作歸依。”(《過(guò)》621a)
“以三乘法教化眾生,所可利益,不可稱數(shù)。”(《過(guò)》621b)
“為欲成就一切種智,度脫無(wú)量苦眾生故。”(《過(guò)》622a)
“于諸法中,得深三昧,教化眾生不可稱數(shù)。”(《過(guò)》622c)
“生”有生命義,如:《莊子·讓王》:“今世俗之君子多危身?xiàng)壣匝澄铮M不悲哉!”北齊顏之推《顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生》:“貪欲以傷生,讒慝而致死,此君子之所惜哉!”。也有生物義,如:《國(guó)語(yǔ)·楚語(yǔ)下》:“滯久則不振,生乃不殖。”韋昭注:“生,生物也。”《淮南子·主術(shù)訓(xùn)》:“人君者,上因天時(shí),下盡地財(cái),中用人力,是以群生逐長(zhǎng),五榖蕃殖。”
“群”有眾、許多義,如《書(shū)·舜典》:“觀四岳群牧,班瑞于群后。”也有眾人、群眾義,如晉左思《詠史》之三:“功成恥受賞,高節(jié)卓不群”。“群生”指一切生物。如《莊子·在宥》:“今我愿合六氣之精,以育群生。”三國(guó)魏曹植《喜雨》詩(shī):“天地何彌廣,苞育此群生。”也指百姓。如《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)下》:“儀之于民,而度之于群生。”“群生”在《佛學(xué)大辭典》解釋為:“(術(shù)語(yǔ))許多之眾生也。”《維摩經(jīng)·佛國(guó)品》曰:“法王法力超群生。”《無(wú)量壽經(jīng)》曰:“求清白之法,以惠利群生。”《法華經(jīng)·方便品》曰:“又諸大圣主,知一切世間天人群生類深心之所欲。”
“眾”,多之義。如《左傳·哀公十一年》:“魯之群室眾于齊之兵車。”《墨子·法儀》:“天下職位學(xué)者眾而仁者寡”。也指眾人,群眾。如《易·晉》:“眾允,悔亡。”高亨注:“馭民者,師師者,眾人信之,則悔亡”。“眾生”(術(shù)語(yǔ))是梵文薩埵Sattbva的漢譯詞,泛指人和一切動(dòng)物。如《禮記·祭義》:“眾生必死,死必歸土。”孫希旦集解:“眾生,兼人物而言也。”《<百喻經(jīng)>序》:“佛言:我今問(wèn)汝,天下眾生為苦為樂(lè)?”。也指百姓,世人。《太平天國(guó)故事歌謠選·起義前夕》:“清朝官吏,腐化不堪,非掃除凈盡,無(wú)以安眾生。”亦指人以外的各種動(dòng)物。南朝梁武帝《凈業(yè)賦》序:“既不食眾生,無(wú)復(fù)殺害障”。在佛教語(yǔ)中有多義:(1)眾人共生于世。《妙法蓮華經(jīng)文句.釋方便品》引《中阿含經(jīng)十二》:“劫初光音天,下生世間,無(wú)男女尊卑共生世,顧言眾生。”(2)由眾多之法,假和合而生。《大乘義章·十六神我義》:“依于五陰和合而生,故名眾生。”(3)經(jīng)眾多之生死。《大乘義章·十不善業(yè)義》:“多生相續(xù),名曰眾生。”《般若燈論·觀業(yè)品》:“何故名眾生?謂有情者數(shù)數(shù)生故。”
相對(duì)于“群生”而言,“眾生”出現(xiàn)的頻率則遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“群生”。
“在在”在《修》無(wú)一例,在《過(guò)》中出現(xiàn)了1次:“聰明智慧,篤信佛法;在在所生,正見(jiàn)不昧。”(《過(guò)》643b)
“處處”在《過(guò)》無(wú)一例,在《修》中出現(xiàn)了2次,分別是:“吾在世間處處所生觀視老者如母,中者如姊,小者如妹,諸姊等各各還宮。”(《修》471a)“其川平正,多眾果樹(shù),處處皆有流泉浴池,其中清潔,無(wú)有蚑蜂蚊虻蠅蚤。”(《修》469b)
“在在”在《漢語(yǔ)大詞典》釋義為處處,到處之義,如唐武元衡《春齋夜雨憶郭通微》詩(shī):“桃源在在阻風(fēng)塵,世事悠悠又遇春。”《明史·李應(yīng)昇傳》:“在在增宮,日日會(huì)議;覆疏衍為故套,嚴(yán)旨等若空言。”但是,這個(gè)是唐代的例子,引例過(guò)晚。[4]佛經(jīng)中例子早見(jiàn)于東漢。如《佛說(shuō)成具光明定意經(jīng)》:“大人相滿,寶慧具足,在在現(xiàn)法,將導(dǎo)不逮。”
“處處”指各處,每個(gè)方面。如《漢書(shū)·游俠傳·原涉》:“自哀平聞,郡國(guó)處處有豪桀,然莫足數(shù)。”宋蘇軾《殘臘肚出》詩(shī)之一:“處處野梅開(kāi),家家臘酒香。”
佛經(jīng)中也有“在在處處”連用的例子,如《正法華經(jīng)》:“在在處處,有諸惡蟲(chóng),有若干種”
“善權(quán)”在《佛學(xué)大辭典》解釋為:“(術(shù)語(yǔ))善巧之權(quán)謀。猶言方便。”與“方便”是同一術(shù)語(yǔ)的不同譯名。
“善權(quán)”在《修》中共出現(xiàn)3次,分別是:
“汝當(dāng)于是世,善權(quán)無(wú)上慧。”(《修》462c)
“行六度無(wú)極,布施持戒,忍辱精進(jìn),一心智能,善權(quán)方便,慈悲喜護(hù),育養(yǎng)眾生。”(《修》463a)
“建立弘誓,奉行六度四等四恩三十七品,善權(quán)隨時(shí),一切諸法,積累不倦。”(《修》472b)
而在《過(guò)》則無(wú)一例。
“方便”在《修》中共出現(xiàn)3次,分別是:
“行六度無(wú)極,布施持戒,忍辱精進(jìn),一心智能,善權(quán)方便,慈悲喜護(hù),育養(yǎng)眾生。”(《修》463a)
“即召群臣,阿夷相言:‘必成佛道,以何方便,使太子留令無(wú)道志。’”(《修》465a)
“成四禪行,以得定意,不舍大悲,智能方便,究暢要妙。”(《修》470b)
“方便”在《過(guò)》中共出現(xiàn)16次,如:
“夢(mèng)手執(zhí)月者,以方便智,入于生死,以清涼法,化導(dǎo)眾生,令離惱熱。”(《過(guò)》623a)
“太子決定舍家學(xué)道,又納其妃,久而無(wú)子,我今應(yīng)敕耶輸陀羅,當(dāng)思方便,莫絕國(guó)嗣。”(《過(guò)》632a)
“我年已至一十有九,今是二月,復(fù)是七日,宜應(yīng)方便,思求出家。”(《過(guò)》632b)
“時(shí)頻毗娑羅王,來(lái)詣太子,方便譬說(shuō),不應(yīng)出家,分國(guó)共治,及以全與,并欲與兵令伐他國(guó)。”(《過(guò)》638c)
“我以強(qiáng)弓利箭并及三女,兼以方便和言誘之,不能壞亂此瞿曇心。今當(dāng)更設(shè)諸種方便,廣集軍眾,以力迫脅。”(《過(guò)》640b)
“善”有通曉,熟練,熟悉的意思,如《禮記·學(xué)記》:“不陵節(jié)而施之謂孫,但觀而善之謂摩。”孔穎達(dá)疏:“善,猶解也……但觀聽(tīng)長(zhǎng)者之問(wèn)答,而各得知解,此朋友琢磨之益”。“權(quán)”:佛教語(yǔ),方便,與“實(shí)”相對(duì)。適于一時(shí)之法曰權(quán),究竟不變之法曰實(shí)。《文選·王屮<頭陀寺碑文>》:“導(dǎo)亡機(jī)之權(quán),而功濟(jì)塵劫。”李善注:“權(quán),方便也”。“善權(quán)”在《漢語(yǔ)大詞典》解釋為:指佛教語(yǔ)。謂多方巧說(shuō)導(dǎo)人覺(jué)悟。《維摩詰經(jīng)·佛國(guó)品》:“菩薩行善權(quán)方便故,于佛國(guó)得道,一切行權(quán)攝人為善生于佛土。”南朝宋何承天《答宗居士書(shū)》:“尋釋迦之教,以善權(quán)救物。”南朝梁武帝《游鐘山大愛(ài)敬寺》詩(shī):“才性乏方便,智力非善權(quán)。”
中古漢文文獻(xiàn)最早的“方便”是“便利”義,如:明劉兌《嬌紅記》:“感乘你美意兒把尊堂相勸!那的是知心腹,與人,與人方便。”中古佛經(jīng)中的“方便”出現(xiàn)了很多新的用法,在《修》中就出現(xiàn)了兩種新的用法:一是表在佛經(jīng)中義為以靈活方式因人施教,使悟佛法真義。如“行六度無(wú)極,布施持戒,忍辱精進(jìn),一心智能,善權(quán)方便,慈悲喜護(hù),育養(yǎng)眾生。”《維摩經(jīng).法供養(yǎng)品》:“以方便力,為諸眾生分別解說(shuō),愿示分明。”《壇經(jīng)·般若品》:“欲擬化他人,自須有方便。”《五燈會(huì)元·張敬暉禪師法嗣·薦福弘辯禪師》:“方便者,隱實(shí)覆相,權(quán)巧之門也。被接中下,曲施誘迪,謂之方便。”又引申出表“計(jì)謀,算計(jì)”義,如“即召群臣,阿夷相言:‘必成佛道,以何方便,使太子留令無(wú)道志。’”《百喻經(jīng)·牧羊人喻》:“牧羊人乃有(羊)千萬(wàn),極大慳貪,不肯外用。時(shí)有一人。善于巧詐,便作方便,往共親友……便大與羊,及諸財(cái)物”。“方便”在佛經(jīng)中還有方法、訣竅之義,如《百喻經(jīng)·小兒得大鬼喻》:“(小兒)得一大龜,意欲殺之,不知方便。”
可見(jiàn),在舊譯中多用“善權(quán)”,而在新譯中則多用“方便”。而“善權(quán)”在舊譯中有時(shí)與“方便”連用,寫作“善權(quán)方便”如“行六度無(wú)極,布施持戒,忍辱精進(jìn),一心智能,善權(quán)方便,慈悲喜護(hù),育養(yǎng)眾生。”
通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),某些詞語(yǔ)在詞匯史上的活躍期。這些詞在后代雖然沒(méi)有消亡,然而卻沒(méi)有當(dāng)時(shí)使用的頻率高,隨著時(shí)間推移,或者附加意義發(fā)生了改變,或者在使用中逐漸被其他詞代替。
“譬喻”在《修》中出現(xiàn)一次:“譬喻盡天下草木,斬以為籌,計(jì)吾故身,不能數(shù)矣。”(《修》461b)在《過(guò)》中出現(xiàn)過(guò)一次:“諸天及世人,所歡于五欲,比我禪定樂(lè),不可為譬喻。”(《過(guò)》644a)
“譬若”在《修》中無(wú)一例,在《過(guò)》中出現(xiàn)過(guò)1次:“太子即從坐起,遍觀妓女及耶輸陀羅,皆如木人,譬若芭蕉中無(wú)堅(jiān)實(shí)。”(《過(guò)》632c)
“譬如”在《修》中共出現(xiàn)過(guò)5次,分別是:
“樹(shù)間七寶浴池,池中奇花,色色各異,譬如天花。”(《修》465a)
“譬如健人得勝怨家,意以清凈,成三禪行。”(《修》469c)
“形體雖好,而心不端,譬如畫瓶中盛臭毒。”(《修》470c)
“譬如水波,能身中出水火能履水行虛身不陷墜。”(《修》471b)
“譬如無(wú)薪亦無(wú)火,是謂無(wú)為度世之道。”(《修》471c)
“譬如”在《過(guò)》中共出現(xiàn)過(guò)14次,如:
“若在家者,為轉(zhuǎn)輪圣王領(lǐng)四天下。譬如江河海為第一,眾山之中須彌最勝。”(《過(guò)》626c)
“外為革囊,中盛臭穢,無(wú)一可奇,強(qiáng)熏以香,飾以花彩,譬如假借當(dāng)還,亦不得久。”(《過(guò)》632c)
“而今所得,少樂(lè)多苦,譬如饑人啖雜毒食,初雖為美,終成大患。”(《過(guò)》642a)
“一切眾生,無(wú)不悉有如此苦者,譬如以灰覆于火上,若遇干草。還復(fù)燒燃。”(《過(guò)》644b)
“一切眾生,悉著于我,所以輪回。在于生死,若除我想,即于我所,亦皆得離。譬如日光。能破于暗。”(《過(guò)》652b)
“譬”:比喻;比方。《詩(shī)·大雅·抑》:“取譬不遠(yuǎn),昊天不忒。”鄭玄箋:“今我為王取譬喻不及遠(yuǎn)也,維近耳。”
“喻”,比喻。如《孟子·梁惠王上》:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。”三國(guó)魏曹植《七啟》:“假靈龜以鐧喻,寧掉尾于途中”。“譬喻”亦作“譬諭”,在《漢語(yǔ)大詞典》中有兩個(gè)義項(xiàng)。一、比喻。《荀子·非十二子》:“辯說(shuō)譬諭,齊給便利,而不順禮儀,謂之姦說(shuō)。”《淮南子·要略》:“假象取耦,以相譬喻。斷短為節(jié),以應(yīng)小具。”二、曉譬勸喻。《北齊書(shū)·魏收傳》:“帝曾游東山,敕收作詔,宣揚(yáng)威德,譬喻闗西。”
“若”,如,像。《書(shū)·盤庚上》:“若網(wǎng)在網(wǎng),有條而不紊;若農(nóng)服田力穡,乃亦有秋”。“譬若”:譬如。如《逸周書(shū)·皇門》:“譬若畋犬,驕用逐禽,其猶不克有獲。”
“如”,像;如同。《詩(shī)·王風(fēng)·采葛》:“一日不見(jiàn),如三秋兮。”,“譬如”就是比如的意思。如《周禮·考工記·弓人》:“恒角而達(dá),譬如終虦,非弓之利也。”《史記·魏其武安侯列傳》:“今人毀君,君亦毀人,譬如賈豎女子爭(zhēng)言,何其無(wú)大體也。”
由此可以看出,有些詞在早期譯經(jīng)中出現(xiàn),以后的譯本中被同音節(jié)的其他詞代替,說(shuō)明這類詞的生命力不夠旺盛,最終被更為人們接受的詞語(yǔ)所代替。
漢語(yǔ)從上古時(shí)期以單音詞為主發(fā)展到后來(lái)的以復(fù)音詞為主,中古時(shí)期是一個(gè)重要階段。董秀芳認(rèn)為:雙音詞的衍生過(guò)程基本是在語(yǔ)言使用者無(wú)意識(shí)的狀態(tài)下進(jìn)行的,語(yǔ)言使用者的自主選擇只是在雙音化的趨勢(shì)變得比較明顯時(shí)進(jìn)一步促進(jìn)了這一變化。雙音詞的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程中有人為的推動(dòng)因素。[5]比如并列式雙音詞在漢代以后的大量出現(xiàn)很可能就包含了語(yǔ)言使用者為取得某種風(fēng)格上的效果而做出的有意識(shí)的選擇。在某種程度上,佛經(jīng)的漢譯促進(jìn)了這一雙音化的進(jìn)程。朱慶之先生認(rèn)為,翻譯佛經(jīng)中大量使用雙音詞語(yǔ)的現(xiàn)象與佛典的譯者為了信眾便于記誦而大量使用四字格的語(yǔ)言形式有關(guān),這一譯經(jīng)語(yǔ)言中的現(xiàn)象也很可能對(duì)中土文獻(xiàn)中的詞匯面貌造成影響;再有一個(gè)因素就是仿譯,佛教原典是梵文,是一種多音節(jié)的文字,轉(zhuǎn)譯到漢語(yǔ)也會(huì)受到原文體的影響。佛典原文中有不少?gòu)?fù)合詞包含兩個(gè)語(yǔ)素,出于忠實(shí)于原典的目的,譯者仿照原詞的構(gòu)造逐字對(duì)譯,結(jié)果就會(huì)創(chuàng)造出一個(gè)全新的雙音復(fù)合詞。
通過(guò)對(duì)異譯經(jīng)的比較,我們可以看出譯者、譯風(fēng)對(duì)詞匯的影響以及詞匯歷時(shí)演變的過(guò)程。目前對(duì)同經(jīng)異譯的研究還不夠深入,還有很廣闊的空間對(duì)其進(jìn)行更加深入的研究。
[1]董琨.“同經(jīng)異譯”與佛經(jīng)語(yǔ)言特點(diǎn)管窺[J].中國(guó)語(yǔ)文,2002,(6).
[2]丁福保.佛學(xué)大辭典[Z].北京:文物出版社,1984.
[3]漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典
[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1986.
[4]汪瑋.同經(jīng)異譯比較釋詞舉隅[M].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[5]董秀芳.漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展[M].成都:四川民族出版社,2002.