浙江省紹興市紹興縣齊賢鎮中學 錢國香
在英語學習中,作文被認為是最難的一項。在英語作文中,動詞時態混亂和單復數亂用等基本的語言錯誤經常出現,即使有的學生可以寫出較為正確的句子,但是普遍缺少邏輯性,讓人不知其真實所想表達的意思,而其中的重要原因就是受到了母語負遷移的影響。
遷移在心理學中解釋為人們掌握的技能和知識在新環境中產生作用的過程。中國學生從小學習漢語,漢語必然會對學習英語產生影響,這種影響或許是正遷移,也或許是負遷移。這就比如在生活中已經習慣使用右手寫字的人很難學會左右寫字一樣,就是因為右手寫字對左手寫字產生了負遷移,并且這種負遷移一般是很難轉變克服的。漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,兩者間的表達及語法差異非常大,所以常年學習的漢語必然會對英語學習產生負遷移影響。
本文通過日常教學中學生習作的調查,發現英語作文中只有少數錯誤是由于語法掌握的不扎實,大部分錯誤則是由漢語對英語學習產生很大負遷移作用所致。
在英語寫作過程中,學生表達方式會習慣性地采用先入為主的方式,這也就會經常導致一些生硬的詞匯錯誤,比如說把heavy traffic說成crowd traffic,再或者出現這樣的句子:My brother has gone to the cinema to see the film.這完全是由于以中文表達方式來生搬硬套詞匯造成的錯誤。
漢語寫作主要是流水形式,而英文表達則必需嚴謹規整。語文學習中早已根深蒂固的寫作方式會嚴重影響英語寫作效果,比如出現這樣流水表達方式的英語句子:Because the apple is very delicious,so I like it very much.可以改為:I like the apple very much because it is very delicious.
漢語和英語分別是意連語言和形合語言,中國人表達比較委婉含蓄,西方人則非常直截了當。中國人比較擅長形象性思維,但是西方人則比較擅長抽象性思維。比如說一名中國學生在給美國某所大學寫申請入學書信時,總喜歡在書信開頭長篇大論該校優越的學習條件和中國學生對其強烈的向往,這些文字敘述在美國人眼里被視為浪費時間和精力,完全沒必要用如此多的字符來說這些話。
中國學生的英語學習環境是非自然的,由此也導致漢語對英語學習的巨大影響。作為應對方法,對漢語負遷移作用導致的錯誤進行對比是非常有必要的,對兩種語言之間的不對應現象進行分析,另外進行大量的語言訓練來讓學生形成穩定的語言習慣。
為了使學生養成良好的語法表達習慣,我們的教師可謂苦口婆心,但是說了N遍,照樣錯誤連連。原因在哪里?我們認為,語感是對語言的無意識感受能力,主要包括對所學語言的把握和領悟,表現為對語感所蘊含的文化和語言本身的自主感受。灌輸式教學之所以效果不大,就在于它是外部影響而沒有激發主體的實踐。英語語感只有通過學習者的自主領悟才能習得,教師充其量是一個幫助者與指導者。
語感可以通過大量閱讀來進行培養。閱讀不僅可以鞏固詞匯,還可以培養語感,使得語法可以變成自覺的表達被流露。在語感的形成過程中,多聽可以在潛意識中促進語感的產生和發展;多寫、多說則可以促進語感的成型,將內在的潛能轉化為外在的實際行動,可以全面促進語感的發展。中國學生必須克服漢語對英語學習的干擾才能夠寫出地道正確的英語作文,而這必須依靠大量閱讀才能做到。
筆者憑借多年的英語教學經驗發現負遷移在語法層面上主要有下面三種情況,而當務之急是教師要幫助學生在學習英語過程中學會比較鑒定。
3.2.1 概念意義不同造成的負遷移
中學生在用英語表達時往往用一些與漢語意義不對等的英語詞匯,從而導致錯誤。例如:Jack likes many subjects besides math.學生在這里把besides的意義錯誤的等同于漢語中“除去”的意思,但是實際上,except和besides兩個單詞的意思是不同的。
3.2.2 語法意義不對等造成的負遷移
漢語和英語屬于兩種不同的語系,兩者之間的語法意義也有很大不同。在學習英語中學生將漢語詞匯語法套用在英語表達時所犯的錯誤非常頻繁。例如在可數與不可數名詞運用上,漢語名詞除了少數加“們”變為復數外一般沒有復數形式,學生在英語學習時往往根據漢語名詞的形式來表達英語名詞,以漢語的名詞可數和不可數來決定英語名詞的復數形式。比如學生經常會出現這類錯誤表達,“一條好新聞”表達為“a good news”;“一份困難的工作”表達為“a hard work”等等。另外英語和漢語在動詞的使用上相差甚遠,中文里動詞不存在各種時態,但是英文則有不同的時態,因此教師應當多多教導學生在表達英文時注意動詞的時態。“主+狀+謂+賓”結構是漢語句子的基本固定結構,英語與此則大不同,比如“李明在家里認真地學習”這句中文,很多學生會錯誤地翻譯為“Li Ming at home is carefully studying”,這種表達顯然不適合英文表達習慣,不少學生在英語表達中存在這種情況。
3.2.3 來自漢語組合詞的負遷移
一些英語單詞在一般情況下在概念上來講是相同的,但是組成句子后,單個單詞的意思就發生變化,而中國學生習慣性的格局是用漢語詞匯的組合方式來進行英語句子的組合表達,從而導致錯誤,這中錯誤方式很普遍。比如把漢語“我進入夢鄉”表達為英語“I has come to asleep”。
任何事情都是雙面性的,漢語對中國中學生學習英語會產生一定的負遷移作用,但是另一方面也有正面遷移作用。對此,我們需要揚長避短,不一味避免漢語的負遷移作用,相反我們要學會在漢語中尋找可以給英語學習帶來益處的地方,這才是明智的引導方式。
實際上,少數英語單詞的發音是和漢語是一致的,教師可以舉出這方面的例子來促進學生更好地學習。此外,教師可以根據學生的水平情況、習得階段和課程類型而無需進行全英文授課以決定是否將漢語運用于英語教學當中,需要幫助學生科學合理地理解運用漢語概念系統。在漢語和英語中定狀語和主謂語的語法其實相差無幾,教師應該做的就是適時互相聯系漢語和英語的概念系統來促使學生產生正遷移。
筆者發現學生作文的唯一閱讀者基本上就是教師,學生除了看一眼教師辛辛苦苦批改的作文評分外,對于自己在文章中出現的各種錯誤基本不關心,因此也無法杜絕漢語干擾不斷出現在以后的各種英語習作中。對此,教師可以讓學生承擔起在批改中的責任,幫助他們發現作文中的錯誤以提高學生的糾錯能力,獲得進步。或者教師可以讓學生對各自的英文文章進行互相閱讀批改,找出典型的錯誤以在班級集體思考、討論,一起改正。這樣各種漢語的負遷移干擾可以在短時間內獲得解除。反之,錯誤長時間得不到糾正,就會逐漸鞏固,那時再進行改正就難上加難了。
根據建構主義理論的闡述,一個人是在自身已有技能和知識基礎上學習新能力和新知識的。中國學生開始學習英語時,腦中已經對漢語學習有了較為固定的思維和表達方式。語言學家呂叔湘曾說過:“中國學生學英語,要讓他們認識英語和漢語的差別。在每一個具體問題如詞形、詞義、句子結構上,讓他們通過比較得到更深刻的領會。”筆者相信,只要掌握產生負遷移的原因,并運用合適的教學方法,就可以引導學生克服英語學習中存在的重重困難,最終就能幫助學生更好地提高英語學習能力和水平。
[1]陳茂華.中學英語教學中的母語影響芻議[J].中學生英語,2009(05).
[2]杜金榜.從學生英語寫作錯誤看寫作教學入門[J].外語教學,2001(03).
[3]史華平.英語學習中的漢語負面影響[J].校園英語,2010(12).