觀察每個國家和地區不同的教材,能看出它們在教學思維、理念和宗旨上的差別。
美國:語文課就是讀書會
美國中學實行寬松的選課制,語文課更像“閱讀分享課”。中學都不設專門的寫作課程,讀什么書,由任課教師自己來開書單,不印發統一的教材。小說、傳記類閱讀教材在美國中學語言課上比例很大。從古希臘故事《特洛伊》《奧德賽》,到莎士比亞的《哈姆萊特》,再到《安妮日記》《罪與罰》等,都是學生經常被布置閱讀的著作。美國是“讀書會”式的語言教育。
法國:詩歌、電影、哲學名著都是教材
與美國類似,法國中學的文學課程沒有統一的國家教材。法語區的經典小說、詩歌和戲劇,都是法國中學教師熱衷選擇的教材。法國教育部把電影引入文學課程,幫助正經歷青春期的學生更好地理解這些問題。法國中學生的語文課閱讀材料涉獵面非常廣,除了經典法國文學作品,還有薩特和加繆等的看上去對中學生而言過于艱深的哲學作品。
德國:“驚心動魄”的公民教育
德國的課程更適應社會發展,科目選取教材時還專門加入了展現社會陰暗面的內容,引導學生主動思考和解釋社會現象。中學生的德文課的討論更是與眾不同,課堂上的討論甚至涉及人與群體之間的關系、個人與國家機器間的關系,可以說已脫離了純粹的語文教育。這樣的語文課讓人聽著“驚心動魄”。
中國的臺灣:最重視古文的語文課
在臺灣,教育部會匯編中學生統一使用的課本,但不少學校也在采用自編教材。文言文比例超過白話文,這一直是臺灣語文課本的一大特色。文言散文集《古文觀止》幾乎是每一個臺灣中學生都精讀過的教材。大陸學生所熟悉的陶淵明的《歸去來兮辭》、王勃的《滕王閣序》等散文,也在臺灣學生最為熟悉的篇章之列。白話部分,一部分選自余光中等有影響力的現當代臺灣本土作家的作品中,曾被列為禁忌的魯迅和沈從文的作品,現也被列入。
【張建波/供稿】