胡 丹,曹佩升
(廣東警官學(xué)院,廣東 廣州 510230)
“認(rèn)知語言學(xué)對隱喻和轉(zhuǎn)喻的研究往往是厚此薄彼。”[1](p6)有關(guān)隱喻及隱喻翻譯有著很多較為深入的研究?!岸槍D(zhuǎn)喻的研究是從20世紀(jì)90年代才開始漫漫升溫,研究表明,轉(zhuǎn)喻在一定程度上比隱喻更為基本?!盵1](p19)轉(zhuǎn)喻是經(jīng)過長期的文化積淀而逐步形成的,不同民族文化在表達(dá)同一概念意義時可能會用不同的轉(zhuǎn)喻概念去理解人類的知識或經(jīng)驗。翻譯好轉(zhuǎn)喻,需要重視文化差異在轉(zhuǎn)喻中的體現(xiàn)。
轉(zhuǎn)喻的定義最早出自未知作者的《修辭和解釋》一書:“轉(zhuǎn)喻是一個辭格,它從鄰近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語言形式,通過這一語言形式我們能理解不被該詞語命名的事物。”[1](p23)Lakoff對“轉(zhuǎn)喻”的解釋是:“轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,普遍存在于我們?nèi)粘UZ言和思維中,并且能夠組織我們的語言、思維和行為。它表示一個實體與另一個實體之間的代表關(guān)系?!盵2](p9)關(guān)于“轉(zhuǎn)喻”,Radden和Kōvecses提出了一個被廣為認(rèn)可的定義:“轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過程,并且在ICM內(nèi)運作,其中一個概念實體或載體為同一ICM內(nèi)的另一個概念實體或目標(biāo)提供心理可及?!盵3](p25)這個定義中提到的ICM是“一個有組織的概念結(jié)構(gòu)知識域?!盵1](p49)被Lakoff稱之為“理想化認(rèn)知模式”(Idealized Cognitive Model)。
作為人類基本的認(rèn)知和思維模式,轉(zhuǎn)喻和隱喻相互作用、相互依存、相互區(qū)分。諸多認(rèn)知語言學(xué)家根據(jù)不同的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)對兩者進(jìn)行了區(qū)分。筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻和隱喻在認(rèn)知特征方面的區(qū)別體現(xiàn)在:轉(zhuǎn)喻的形成具有認(rèn)知域內(nèi)部特征,在同一認(rèn)知域內(nèi),用一個突出的部分/概念代替整體或另一部分/概念,或者用整體代替某一部分/概念;隱喻的形成具有認(rèn)知域外部特征,是不同的認(rèn)知域之間的映射。在認(rèn)知基礎(chǔ)方面的區(qū)別在于,轉(zhuǎn)喻是以事物之間的鄰近聯(lián)想為認(rèn)知基礎(chǔ);而隱喻是以事物的概念相似性為認(rèn)知基礎(chǔ)。在認(rèn)知功能方面的區(qū)別在于,轉(zhuǎn)喻主要是對事物的指稱;隱喻主要是對事物的比較(本體和喻體之間某種相似特征的比較)。章宜華教授認(rèn)為,相對隱喻,轉(zhuǎn)喻顯得更為“隱蔽”。[4](p89)用作修辭手法的轉(zhuǎn)喻,作用不僅局限于文學(xué)作品中的使用,它還會影響語言的認(rèn)知方式和人類的思維方式,轉(zhuǎn)喻離不開“想象”,“想象”正是人類主要認(rèn)知能力的體現(xiàn)。
諸多學(xué)者曾闡述過翻譯活動與文化心理的關(guān)系[5][6][7]認(rèn)為翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化過程,也是文化心理的轉(zhuǎn)化過程。譯者作為本土文化的攜帶者對源語的解讀往往是基于自身的文化背景,對原作的理解受到習(xí)慣性思維模式的影響,往往不可避免地注入了自己的文化因素。因此,不難理解為何翻譯過程中會出現(xiàn)文化失真、文化丟失或文化意象錯位的現(xiàn)象。正確的文化心理有助于譯者將現(xiàn)有的語句與已有的社會文化背景知識相結(jié)合,合成新信息,形成對源語的正確理解。
文化心理學(xué)屬于心理學(xué)的一個研究領(lǐng)域,后者主要研究文化、傳統(tǒng)以及社會實踐對人類普遍心理的影響,前者主要研究不同文化背景下的社會實踐如何以不同的方式影響認(rèn)知過程的發(fā)展。文化心理學(xué)認(rèn)為文化和心理(心智)是密不可分的。沒有一條通用的規(guī)則可以解釋心理機(jī)制是如何運作的,產(chǎn)生于一個文化背景下的心理學(xué)理論植于另一個文化背景下卻不一定行得通。
“翻譯是人類的信息處理行為,翻譯過程的認(rèn)知模式把無形的理論原則具體地呈現(xiàn)出來。翻譯流程模式(Bell提出用一種圖式來描述翻譯過程中心理知識的處理和檢索過程)反映的是翻譯的心理學(xué)現(xiàn)象,譯者的背景知識(心理詞庫和心理表征)是信息加工(理解與表述源語文本)的基礎(chǔ)保障。”[4](p94)“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同?!盵8](p11)轉(zhuǎn)喻依附于語言實體,語言又是文化的載體,產(chǎn)生一定的心理影像,我們可以嘗試通過心理影像來探究轉(zhuǎn)喻的運作過程以及轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。
“圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),對以后獲得的信息進(jìn)行識別、匹配、調(diào)整、重組和記憶。帶有文化色彩的認(rèn)知心理表征以概念圖式的方式貯存在我們的記憶中,形成了特定的認(rèn)知文化圖式。”[4](p101)筆者將根據(jù)源語轉(zhuǎn)喻中的文化信息在目的語認(rèn)知模式中的呈現(xiàn)情況,歸納出四種圖式現(xiàn)象:文化圖式的對稱,文化圖式的缺失,文化圖式的不對稱和文化圖式的相異。
基于人類基本的思維和認(rèn)知方式,英漢兩種語言之間可能會表現(xiàn)出某些共性。源語轉(zhuǎn)喻的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中可以形成相應(yīng)的文化圖式,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的對稱。例如,英語“Napoleon lost at Waterloo.”在漢語讀者的認(rèn)知模式中會出現(xiàn)“拿破侖,滑鐵盧”等內(nèi)容,形成相對應(yīng)的文化圖式。

源語轉(zhuǎn)喻所蘊涵的特定文化內(nèi)涵形成的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中根本不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的缺失。例如,漢語“巾幗不讓須眉”的相關(guān)文化圖式在英語的認(rèn)知語境中出現(xiàn)空缺。這種情況下,譯者在目的語中無法找到可以匹配的相關(guān)語言形式,如果翻譯不當(dāng),譯文讀者在認(rèn)知推理、意義構(gòu)建過程中難以把握原作的命題思想和命題意圖,造成理解上的錯誤。

英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,源語的某些轉(zhuǎn)喻用法在目的語中沒有相對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻形式。源語轉(zhuǎn)喻中的語言符號沒有特別的概念意義,但是,它的聯(lián)想義、內(nèi)涵義或民族文化色彩所形成的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中不完整,甚至不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的不對稱。例如,漢語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,其中的“蛇”和“井繩”并沒有特別的概念意義,但是,由此聯(lián)想義形成的文化圖式在英語讀者的認(rèn)知語境中卻不完整。英語習(xí)慣用scalded cat表達(dá)“被蛇咬的人”,用cold water表達(dá)“井繩”,傳達(dá)與漢語相同的喻標(biāo)——害怕遭遇類似的挫折。這種情況下,譯者無法找到完全匹配的相關(guān)語言形式,容易受誤導(dǎo)進(jìn)行錯誤的圖式匹配。

源語轉(zhuǎn)喻中的語言符號在目的語中可以找到相對應(yīng)的語言符號。但是,由于不同的文化習(xí)俗賦予相對應(yīng)的兩個語言符號不同的聯(lián)想義或不同的民族文化色彩,甚至不同的概念意義,導(dǎo)致相關(guān)的文化圖式各不相同,甚至相互沖突,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的相異。例如,漢語“龍的傳人”有其相對應(yīng)的英語語言符號“descendants of dragon”。但是,“龍”與“dragon”在漢英兩種語言中卻帶有大相徑庭的聯(lián)想義。如果原文作者和譯者按各自的認(rèn)知習(xí)慣去理解轉(zhuǎn)喻“龍的傳人”,難免造成譯文的錯誤或偏差。

諸多學(xué)者對轉(zhuǎn)喻的翻譯進(jìn)行了深入的研究,提出了卓有見地的翻譯方法。韓啟毅在2000年針對轉(zhuǎn)喻的翻譯問題曾提出過“直譯”、“意譯”、“增譯”和“注釋”四種翻譯方法;[9](p30)鄭雅麗在2004年曾提出過“直譯”、“引申”和“意譯”三種轉(zhuǎn)喻翻譯方法;[10](p12)鄧國棟曾在2007年從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出過“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對等激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的附加激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對等激活加注”和“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式激活的歸化”四種轉(zhuǎn)喻翻譯策略;[6](p16)張輝曾在2010年對轉(zhuǎn)喻的翻譯轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了探討,針對源語中使用的轉(zhuǎn)喻喻體,根據(jù)具體的語境,提出了“采用目的語對應(yīng)喻體”、“采用目的語特有喻體”、“采用源語喻體+喻標(biāo)”、“采用源語喻體+注釋/譯者按”和“舍棄源語喻體”五種轉(zhuǎn)喻翻譯方法。[1](p67)
本文僅針對帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,探討有關(guān)的翻譯方法。帶有文化義的轉(zhuǎn)喻形成了四種文化圖式(如上文所示),認(rèn)知或文化圖式的差異造成了理解和表述的障礙。筆者針對這四種情況提出了相應(yīng)的翻譯策略。
針對第一種情況(圖1),即,共性程度高的轉(zhuǎn)喻,源語與目的語中的文化圖式對稱時,譯者通過認(rèn)知聯(lián)想可以觸發(fā)目的語認(rèn)知模式中的對應(yīng)成分,保持在符號和概念層次上的基本對等。鑒于源語和目的語讀者之間有共同的認(rèn)知原型,譯者可以采用直譯法,直接采用目的語的對應(yīng)喻體,向目的語讀者傳遞與源語讀者相同的文化信息。例如,英語“barefoot doctor”直譯為“赤腳醫(yī)生”,達(dá)到符號和概念層次上的基本對等。類似的例子,還有“The pen is mightier than the sword”譯成“文人勝于武士”,“I like to read Shakespeare”譯成“我喜歡讀莎士比亞的作品”,等等。
針對第二種情況(圖2),源語轉(zhuǎn)喻中的某些語言符號或概念圖式,譯者通過認(rèn)知聯(lián)想在目的語中找不到對應(yīng)詞。這種轉(zhuǎn)喻的翻譯可以不經(jīng)過目的語的映射,直接由源語認(rèn)知模式投射到譯文空間,源語轉(zhuǎn)喻中“女人不比男人差”的概念結(jié)構(gòu)成分,以及源語的文化特色均得以保留。例如,漢語“拜天地”,是一個以行為喻場境的轉(zhuǎn)喻,已成為漢語中常規(guī)化了的詞。將“拜天地”翻譯成英語時,直接由漢語認(rèn)知模式投射到譯文空間,轉(zhuǎn)喻中“對天和地叩頭是中國傳統(tǒng)婚禮上的習(xí)俗”概念結(jié)構(gòu)成分,以及相關(guān)的中國文化特色在譯文“the first kotow is for the heaven and earth”中均得以保留。類似的例子,還有“舉案齊眉”譯成“husband and wife treat each other with respect”,“血汗錢”譯成“hard-earned money”,等等。
針對第三種情況(圖3),即,譯者無法找到完全匹配的相關(guān)語言形式。源語轉(zhuǎn)喻中的表達(dá)形式在目的語交際中不夠典型,不是目的語的固定或習(xí)慣的表達(dá)方式,直譯不能形象地傳達(dá)源語所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵。譯者通過認(rèn)知聯(lián)想,將源語認(rèn)知模式中的語義成分替換成目的語認(rèn)知模式中的某種對應(yīng)成分,間接實現(xiàn)概念層次上的“對等”。例如,漢語“白眼”,是一個以生理現(xiàn)象喻情感的轉(zhuǎn)喻?!八纳墒芪幕Z境因素的制約,對它的理解必須以相應(yīng)的文化語境為基礎(chǔ)。”[1](p70)將“白眼”直譯成英語,無法形象地傳達(dá)源語所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵,譯者可以嘗試將漢語認(rèn)知模式中的語義成分“瞧不起人的表情”替換成英語認(rèn)知模式中的“disdainful look”。類似的例子,還有“紅眼”譯成“green–eyed”,“Be fond of the bottle”譯成“貪杯”,“她有喜了”譯成“She is in the family way”,“Wash one’s hands”譯成“去方便一下”,等等。
針對第四種情況(圖4),即,源語和目的語中相對應(yīng)的兩個語言符號帶有不同的民族文化色彩,從而導(dǎo)致了文化圖式的相異,甚至相互沖突。由于文化背景的差異,源語轉(zhuǎn)喻中的文化概念在目的語認(rèn)知模式中的表達(dá)方式無法被目的語讀者接受。首先,譯者應(yīng)當(dāng)了解源語轉(zhuǎn)喻中的相關(guān)文化背景。然后,發(fā)揮自己的想象力,拋開源語的語言表達(dá)形式,參照其概念結(jié)構(gòu),用目的語讀者所能接受的語言表達(dá)出源語語言形式的概念圖式。例如,英語“they are going out”,是一個以行為喻情感的轉(zhuǎn)喻,“go out”和“出去”兩個相對應(yīng)的語言符號,在英語文化和漢語文化中帶有不同的文化概念。相異的文化圖式要求譯者了解英語轉(zhuǎn)喻“they are going out”中的相關(guān)文化背景,拋開英語的語言表達(dá)形式,用漢語讀者可以接受的“他們在談戀愛”表達(dá)出源語語言形式的概念圖式。類似的例子,還有“他進(jìn)去了”譯成“He was sent to prison”,“That’s carrying coal to Newcastle”譯成“多此一舉”,等等。
翻譯帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,譯者不可忽視英漢兩種語言之間所存在的文化信息的不對稱性,譯者對源語和目的語文化圖式的認(rèn)識和了解的程度對翻譯的質(zhì)量起著重要的作用。
基于文化心理與翻譯活動的密切關(guān)系,針對帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,本文粗略地探討了如何在英漢兩種語言之間最有效、最忠實、最全面地傳遞無對等文化圖式所蘊涵的語義內(nèi)容,如何才能真實地反映源語言的語義內(nèi)容和異國文化特色。為今后進(jìn)一步探討轉(zhuǎn)喻翻譯模式的相關(guān)方法和原則提供了堅實的理論基礎(chǔ)。
[1]張輝,盧衛(wèi)中.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]Lakoff,G.&Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]Radden,G.&Kōvecses.Towards a theory of metonymy[Z].Amsterdam:John Benjamins,1999.
[4]章宜華.語義認(rèn)知釋義[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]顏林海.翻譯心理學(xué)的研究對象及方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2007.
[6]鄧國棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007.
[7]王靈玲.認(rèn)知語境與文化意象的翻譯[J].學(xué)術(shù)交流,2009.
[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]韓啟毅.漢英借代辭格的理解及翻譯[J].襄樊學(xué)院學(xué)報,2000.
[10]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.