999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

IT領域英文學術論文中的中介語現象實證研究

2012-06-23 06:43:00仝文寧
電子科技 2012年10期
關鍵詞:科技語言英語

仝文寧,任 靜,張 明

(西安電子科技大學人文學院,陜西 西安 710071)

20世紀60年代以來,隨著心理學和語言學的發展,第二語言習得的研究內容發生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學方法”轉到了“學習過程”,逐漸認識到學習者是語言學習的中心。作為在第二語言習得中學習者所使用的語言—中介語受到了研究者的廣泛關注。國內的漢英中介語研究目前仍處于以文獻研究為主,實證研究為輔的格局。戴煒棟等用CNKI中國期刊全文數據庫檢索了1979~2004年外語類核心期刊上以“中介語”為關鍵詞的論文,檢索結果顯示,國內外語類核心期刊直到1994年才開始發表以中介語為關鍵詞的論文,至2004年共有56篇,其中,實證研究論文21篇,占總量的38%,文獻研究論文35篇,占62%[1]。筆者用同樣方法檢索了2005~2012年外語類期刊上以“中介語”為關鍵詞的論文,檢索結果顯示,實證研究仍然不足,且研究對象不夠明確。在所檢索的2485篇論文中,僅有陳楚雄等所著的12篇論文明確了研究對象[2],研究對象主要是英語專業及非英語專業大學生,對具有碩士以上學歷、有專業知識、能夠獨立用英文撰寫學術論文的科技工作者研究甚少。

中國科技工作者是一個特定群體的學習者,對他們的二語習得過程及其作為語言輸出的英文學術論文進行研究一方面可以填補國內二語習得研究的空白,另一方面可以提高他們的專門用途英語學習策略和交際策略。

1 中介語簡介

中介語理論是二語習得中的一個重要理論。它產生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學產生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer中首次使用了Interlanguage一詞,并于1972年發表了題為“Interlanguage”的研究論文[3]。Selinker認為:中介語是“第二語言學習者獨立的語言系統,在結構上處于母語和目的語的中間狀態。”

Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的5個心理因素:(1)語言遷移。指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響,可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。(2)訓練遷移。指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習材料,或訓練方法不得當而產生的中介語。(3)第二語言學習策略。指語言學習者掌握、理解單詞、語法規則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略。指學習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規則的泛化。指學習者在第二語言學習的過程中,常常會把一些語言規則當成普遍性的規則套用,將目的語的語言結構系統簡單化,從而創造出了一些目的語中沒有的結構變體。

根據Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。通常在期刊上發表的此類文章均已被編輯修改,因此不能客觀反映中國科技工作者的中介語特征。筆者基于IT領域科技工作者用英文所撰的原始學術論文,探討英文學術論文中的中介語現象。

2 IT領域英文論文中中介語現象分析

IT領域的科技工作者普遍學歷高,擁有專業知識和很好的自主學習能力,對英語有實際需求:他們需要閱讀包含最新科技的英文原版書籍、文獻,又需要將自己的研究成果以英文的形式呈現出來以促進科技的發展。閱讀科技文獻使得他們有足夠的語言輸入,而Krashen認為語言輸入的數量是語言習得發生的物質前提和基礎,只有大量的語言輸入才有語言習得[4]。基于以上原因,IT領域的科技工作者所撰寫的學術論文中重大語法錯誤較少,其中的中介語現象主要由母語負遷移等因素造成的。

學術論文中的母語負遷移主要體現在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a,an,the)而漢語沒有,冠詞對于英語學習者來說即是新項。漢語中名詞可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞來表達“類”這一概念。學習者經常忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內涵的不對應也是產生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內涵不對應的現象,需在翻譯時作區別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動賓關系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“…下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”;“屬于”不但可以表示“所屬”,翻譯為“belong to”,也可以表示“其中之一”,翻譯為“among”,還可以表示“被歸類為”,翻譯為“be classified into”。詞性的干擾也會產生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發達的形態變化,有構詞形態。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區分,例如:with the flourish development of economy(應為with the vigorous development of economy)。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經常會出現像“情況”、“現象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學習者往往按照漢語習慣,在寫作時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result(應刪掉 the phenomenon of)。句法層面上的母語負遷移主要體現在語態負遷移,時態負遷移,和句型結構負遷移3方面。在漢語中,主動語態和被動語態在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據…”開始。學習者受漢語影響,常將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態。在時態方面,漢語的時態不具備具體形式,而英語中不同的時態有不同的形式,作者在寫作時常受漢語的影響忽略時態。在句型結構方面,英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法[5]。在寫作過程中,作者不從句子結構上作調整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌。

訓練遷移體現在:在教學過程中,教師會將語法規則、語言技巧等按照章節孤立講解,使學習者進入了某些誤區。如:教師過分強調被動語態的重要性,以至于學生不加判斷,濫用被動語態。更為嚴重的是,教師不能識別學生語言輸出中的錯誤,甚或教師本人在課堂上使用了錯誤的語言,這些都有可能在之后成為學生的語言輸入,從而使學生形成如圖1所示的惡性循環。

圖1 錯誤語言循環

第二語言學習策略不當體現為:很多學習者期望通過對詞匯和語法規則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學習策略導致了諸多問題的出現:記住了語法規則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法。如:As a result,users could access to digital resources and services at anytime.(應刪掉to)。

在第二語言知識有限情況下,學習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行。回避是一種比較常用的策略。在寫作過程中,若表達受挫,作者會折中地選用一種能表達自己的大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統的,都較少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中過分依賴工具書,導致論文中詞的誤用現象時有出現。如:This method remains to be perfected.(應改為This method remains to be improved.)鑒于此,作者應學會如何正確判斷及使用電子、網絡資源。

目的語規則的泛化在學術論文中常出現,比如學習者根據動名詞的定義,簡單推斷出所有動詞均可通過加后綴“ing”變為名詞,如:with the developing of the Internet(應改為with the development of the Internet);學習者根據比較級的相關語法規則,簡單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:People have more and more recognized the importance of solar energy.(應改為People have increasingly recognized the importance of solar energy或There is an increasing recognition of the importance of solar energy)學習者根據定語從句的定義,簡單推斷出所有定語從句用關系代詞引導即可,而忽略了介詞的使用,如:The temperature that the machine operates normally is 28℃.(應改為The temperature at which the machine operates normally is 28℃.)

3 中介語現象對科技英語教學的啟示

根據西安電子科技大學的課程設置,學生在碩士和博士階段均對專業英語進行系統學習,而碩士學術論文和博士學術論文中的中介語現象并無本質區別,這可以用石化現象解釋。Selinker對石化現象進行了闡釋:語言的石化現象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規則和系統性知識傾向性于固定下來的狀態,年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起作用[6]。既然到達某一特定學習階段學習者并不能通過自身的作用消除石化現象(defossilization),顯然外界因素至關重要,而教師這一外界因素因和學習者的學習過程緊密相關,其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學者主張在專業英語的教學過程中,應強調任務和話題本身內容,注重交流,不過多糾正錯誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵學生利用一切機會練習英語的應用能力,提高語言的流利程度。事實上,在學習者語言能力已經石化的階段,教師便有必要對學生糾錯。認知心理學及第二語言習得理論認為:輸入在語言習得過程中的確起到決定性的作用[7]。語言的輸入是學習任何一種語言的基礎[8]。教師的糾錯過程也是一種語言的輸入。教師還應在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進化的方式迅速地變化著。在這一過程中,可供學生模仿和對照的目的語模式起著重要作用。因此,教師應在課堂上最大限度地給學生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學生模仿的對象,而且能夠對學生正確的語言運用給予鞏固和強化。

對中國科技工作者學術論文的分析表明,其中的中介語有很多是可復制的,其可復制性體現在兩方面:同一作者重復使用同樣的中介語,以及不同的作者使用了同樣的中介語。前者意味著作者在自主學習的狀態下是意識不到自身的某些語言盲點的,而后者意味著有些中介語是可以被總結出來供作者借鑒的。這兩種情況都需要教師在教學中增設這樣一個環節:總結并強調二語習得者的常見錯誤。承擔科技英語教學的教師需要大量閱讀科技工作者所撰寫的學術論文并總結其中的常見錯誤,否則無法勝任這一工作。

《大學英語教學大綱》規定:“專業英語課原則上由專業教師承擔”,各校“要逐步建立起一支相對穩定的專業英語課教師隊伍,成立由學校領導和專業英語教師組成的專業英語教學指導小組,統籌、協調、檢查專業英語教學方面的工作”[9]。事實上目前我國的專業英語教學情況不容樂觀,據韓萍、朱萬忠等調查,由于ESP對教師有專業與語言的雙重要求,許多高校的專業教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學經驗,選擇的教學模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓練[10];同樣,由語言教師擔任EST課程教學,由于不懂相應的專業知識也難以勝任。各專家、學者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤清建議給大學英語教師舉辦師資培訓班[11];蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學位的外語教師攻讀其他專業的博士學位[12]。筆者認為,有必要培養穩定的EST師資隊伍,培養對象最好是有理工科基礎的英語愛好者,他們有理工科學生的思維習慣,易于接受專業知識,同時,他們愛好英語,容易打下扎實的語言基礎。此外,他們應該有機會進行專業英語翻譯或編輯工作,以便能將專業知識和語言能力有效結合起來。

4 結束語

中介語是第二語言習得中的一個必然現象。研究中介語可以有效了解學習者出錯的類型及其成因,提煉出語言學習的一般性規律,最終達到縮短中介語與目的語的距離、提高學習效果的目的。從中介語的角度研究IT領域科技工作者所撰寫的學術論文中的常見錯誤能夠幫助科技工作者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高其用英文撰寫學術論文的能力,引出對科技英語英語教學的反思。教師在專業英語教學中的角色有待進一步研究。

[1]戴煒棟,蔡君梅.國內漢英中介語研究述評[J].外語研究,2006(1):12-16.

[2]陳楚雄.體音美專業大學生中介語僵化的實證研究[J].雞西大學學報,2011(11):35-38.

[3]SELINKER L.Rediscovering interlanguage[M].London:Longman,1992.

[4]KRASHEN S.The power of reading[M].NH:Heinemann,2004.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.

[6]趙萱.中介語石化現象與中介語心理認知機制淺探[J].外語與外語教學,2006(3):18-21.

[7]ELLIS R.The study of second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[8]丁雙紅,張學輝.理工科專業英語教學特點及改革意見[J].理工高教研究,2005,26(5):115 -120.

[9]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:清華出版社,2004.

[10]韓萍,朱萬忠,魏紅.轉變教學理念,建立新的專業英語教學模式[J].外語界,2003(2):24-27.

[11]劉潤清.外語教學研究的發展趨勢[J].外語教學與研究,1999(1):7-12.

[12]蔡基剛.ESP與我國大學英語教學發展方向[J].外語界,2004(2):22-28.

猜你喜歡
科技語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
科技助我來看云
科技在線
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
科技在線
讀英語
科技在線
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 无码aaa视频| 91外围女在线观看| 亚洲人人视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美日在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 无码福利日韩神码福利片| 久久久久免费看成人影片| 999精品免费视频| 91美女视频在线观看| 99视频在线免费看| 精品国产Av电影无码久久久| 中文字幕资源站| 国产成人91精品免费网址在线| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品美女网站| 国产91久久久久久| 1024国产在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 人人艹人人爽| 色综合a怡红院怡红院首页| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美午夜视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲国产看片基地久久1024| 国产又粗又猛又爽视频| 青青操视频在线| 亚洲精品麻豆| 香港一级毛片免费看| 久久久无码人妻精品无码| 91探花国产综合在线精品| 亚洲成a人在线观看| 色天天综合| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产视频大全| 亚洲自拍另类| 午夜无码一区二区三区在线app| 91视频区| 日韩在线2020专区| 四虎综合网| 色噜噜中文网| 久久综合色88| 国产91视频观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 免费在线播放毛片| 中文字幕亚洲第一| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| AV不卡在线永久免费观看| 免费网站成人亚洲| 亚洲天堂网视频| 国产成在线观看免费视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲国产天堂久久九九九| 国内熟女少妇一线天| 毛片在线看网站| 日韩福利在线视频| 日本道综合一本久久久88| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品va| 久久婷婷六月| 国产成人综合网| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 久久网欧美| 亚国产欧美在线人成| 丁香五月亚洲综合在线 | 91免费精品国偷自产在线在线| 97久久免费视频| 日本免费一级视频| 免费在线色| 无码福利视频| 国产成人91精品免费网址在线| 四虎成人免费毛片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品久久自在自线观看| av在线无码浏览| 夜精品a一区二区三区| 欧美激情第一区| 国产超碰在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 青青草原国产|