歐陽斌
在和一部分重慶青年小說家的接觸中,編者曾有意識地將某些個注意力,牽引到這樣一個話題上來:你為何而寫。
話說漢語是一種奇異的“場景語言”,譬如在一次日常會話,或是一個適合擺龍門陣的場合,本該用口語閑聊,但你突然采取書面語的方式發(fā)問,基于對談資突然變得“正式”的不適,場面上就開始變得有些奇怪起來。于是你不得不改口:哎呀,恁個說嘛,你為啥子要寫作噻?
終于說到關乎文學的話題時,恰巧是我們的書面語言回到口語的時候,這個事就顯得既有趣又有意味。那么,事實是直接回到母語的交流方式,人們的反應才一下子開始熱烈。我還注意到,操持著口語、母語,繼而土語、方言俚語,甚或網(wǎng)絡語言的這所有潛在的回答者,無論你是一個小說作家,還是一個普通讀者,甚至你啥子都不是,貌似你都至少是一個,在大眾語境當中,熱衷于跟“熟悉的”熱點事件溝通和互動的,“生活之網(wǎng)”的網(wǎng)民。只是,現(xiàn)如今每個人的這張網(wǎng),都不再是先前那同一張。此時,即便這個被漸漸炒熱的話題,其實質是一個標注著各自生活處境中“非常嚴肅”的、沉重的“命題”,也漸漸地得以被化解,繼而達至明朗。
有沒有這樣一種可能,我們當中大多數(shù)作家,無論你是一個“嚴肅文學”的作者,還是一個帶有“暢銷書”標簽的寫手,又或者你是一個孤獨而聽著風聲的地下詩人,無論你多么行銷或多么小眾,在你的潛意識中,你都是希望獲得更多的溝通,而真實的溝通,竟然那么有限,且需要置身于——恰當?shù)恼Z境。……