摘 要: 漢英翻譯理論與實踐課作為英語專業高年級的主干課程,承擔著培養學生語篇分析和跨文化交際意識的任務。漢英翻譯中語境譯詞就是從篇章分析的角度出發,把握漢英語言由于不同思維文化的影響而導致的選詞差異,引導學生恰當選詞。語境譯詞也體現了課程理論與實踐的密切結合。
關鍵詞: 漢英翻譯 語境譯詞 語篇分析 文化差異
一、引言
國家教委《高等學校英語專業英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》)(2000年版)指出,高等學校英語專業高年級英語的教學任務是“繼續打好語言基本功,進一步擴大知識面,重點應放在培養英語綜合技能,充實文化知識,提高交際能力上”。漢英翻譯理論與實踐課作為英語專業高年級的主干課,就是在教學大綱的指導下,培養學生的語篇分析能力,把握漢英語言文化差異,增強跨文化交際意識,逐步達到《大綱》對英語八級中的翻譯要求。
本文以漢英的語段翻譯為例,分析如何通過語篇分析理解原文詞匯的含意,如何論證漢英文化差異導致的選詞取向不同,如何以跨文化交際為目的實現語境譯詞。本文所選語段出自《中國翻譯》雜志2002年第5期,在篇章結構、選詞模糊化偏向和傳統文化的承載上比較典型。
原文如下:
(1)萬事萬物由方方面面組成,而那個“男女都一樣”的口號,只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地撫育孩子;一樣任勞任怨地操持家務;一樣盡心盡責地侍奉老人。(2)仔細想想,“男女都一樣”的口號曾鼓勵著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績,同時,女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。(3)其實,所謂“一樣”的口號,使女人在做著女人的同時再做男人;其實,所謂“一樣”的口號,讓女人們又給自己加重了一挑擔子;其實,女人和男人在根本上還是不一樣的。
二、語境譯詞的理解階段:通過語篇分析理解原文詞匯的蘊涵意義。
語篇指句子之間相互銜接,文內意思相互連貫的一個有機整體。居祖純認為,“完整的語篇材料或有明確的上下文的語段”而非“孤零零的單句”,翻譯中應把語段看成一個整體,重視這個整體的有機性,注重上下文的銜接和連貫,傳達出原文的精神(居祖純,2000)。胡壯麟指出,語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。(胡壯麟,1999)可以看出,語境譯詞離不開語篇分析。
語篇分析第一步即劃分意群。如上文標識,原文分為三個意群:第一個意群提出論點:一樣的口號不一樣的要求;第二個意群中的“曾”字體現出用過去的事實做例證;第三個意群作出結論:“一樣”的口號本質體現“不一樣”。
所以從意群分析看,第一句“萬事萬物由方方面面組成”點名了作者的觀點,即很多事情在不同情況下有不同的理解和闡釋方式。多數學生翻譯為“All the things consist of/are composed of different aspects.”基本按照詞義的字面意思翻譯,不能體現這句話和意群內其他句子之間的聯系,也不能體現意群之間的銜接關系,是一句沒有實際意義的句子。所以此處要通過語篇分析理解原文詞匯的蘊含意義,“萬事萬物”蘊含“普遍的事物”的含義,而“方方面面”蘊含“不同”的含義,“組成”蘊含“理解和闡釋的方式”。
三、語境譯詞的表達階段:漢英翻譯中詞義的具體化處理體現出中英的模糊化和精確化思維差異。
中國的傳統思維具有明顯的模糊性特點。老子的“道之為物,唯恍唯惚”認為人與萬物是個混沌的整體,只能通過直覺把握。而英美強調對自然事物的精確把握。例文中的“萬事萬物”中的萬字是漢語常用的虛詞,強調普遍性。句中的“組成”也不是指事物的成分構成,都體現出選詞的模糊性。而英美的語言表達力求選詞的準確,這就需要譯者在表達階段根據原文語境適當選擇詞匯。所以在語境譯詞的表達階段,譯者要在語篇分析的基礎上,表達出漢語詞匯具體的蘊涵意義。例句譯為“All matters are given various interpretations.”更為恰當,其中的“interpretation”正體現出為什么一樣的口號卻對男女“不一樣”。
四、語境譯詞的校核階段:以跨文化交際為目的。
隨著近年來交際理論的發展和國際交往的不斷深化,在翻譯研究領域已經從語言學途徑向文化途徑轉變。翻譯已被廣泛地看成一種跨文化交際的活動(郭建中,2000)。漢英翻譯對我國文化的傳承發展起著重要的作用。為了更好地傳達中國的傳統文化,在漢英翻譯的選詞上就要從語篇理解、思維差異和交際目的各方面考慮,實現最佳的語境譯詞。正如上文討論的漢語原句“萬事萬物由方方面面組成”。從語篇分析的角度劃分意群,確定這句話概括出全文主旨,陳述作者論點。而因為中英思維的差異,漢語原句的“萬事萬物”、“方方面面”和“組成”都是模糊化的表達方式,在翻譯成英語時需要理解其蘊含意義,對詞義做具體化地處理,分別譯為“all matters”,“different aspects”和“interpretations”。這樣的翻譯方式符合英美精確化思維影響下對語言的準確化表達的要求,真正實現跨文化交際的目的。參考譯文如下:
All matters are given various interpretations(模糊思維→精確思維:從上下文取隱含意).The slogan that“men and women are the same”is merely put forward to require women for there isn’t the same slogan for man to do what woman do:to foster children with persistent patience,to do chores without complaints,to support the elders with full responsibility.
To recall(模糊思維→精確思維:從上下文取隱含意)carefully,the slogan—men and women are the same—once encouraged women to attempt themselves for achievements as men did,but women still had to do what men didn’t do.
Actually,the so-called“slogan”gets women to act as both roles of men and women,making women shoulder extra burdens.Thus,women and men are radically different in this sense.
五、結語
依據語篇翻譯的理論,對比中英思維差異,以跨文化傳播為目的,以例文中的第一句為例,詳細討論了語境譯詞的翻譯步驟、翻譯理據和詞義選擇方法。首先,根據語篇分析上下文,發現這里的“想想”和下文女人過去“曾”做的事情想照應,所以這里的“想”蘊含了“回想過去”的意義。其次,漢語的“想想”是一個概括性的動作,符合中國傳統思維的模糊性,而譯為英語時要精確表達“回想”的含義,即選擇“recall”這個更具體的詞匯進行翻譯。
總之,漢英翻譯理論與實踐課作為英語專業高年級的主干課,就是在教學大綱的指導下,培養學生語篇分析的能力,把握漢英語言文化差異,增強跨文化交際意識。
參考文獻:
[1]Carter,R.M.McCarthy.Language as Discourse. London:Longman,1994.
[2]Crystal,D.The Cambridge Encyclopedia of the English Language.2nd edition.Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[3]高等學校外語專業教學指導委員會英語組,高等學校英語專業英語教學大綱.上海:上海外語教育出版社,2000.3.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]居祖純.漢英語篇翻譯,北京:清華大學出版社,2000.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.