摘 要: 在日語中擬聲詞、擬態詞是狀態副詞的一部分,是以一種象征性的語言音來模擬自然界中的各種聲響及各種狀態。這類詞的詞義受語境影響很大,不易掌握。本文就日語擬聲詞、擬態詞中成對的濁音詞與清音詞的語義差別進行分析。
關鍵詞: 日語擬聲詞 日語擬態詞 濁音詞 清音詞
在日語中擬聲詞、擬態詞是狀態副詞的一部分,是以一種象征性的語言音來模擬自然界中的各種聲響及各種狀態。日語中擬聲詞叫“”,擬態詞叫“”,它們統稱為“象徴語(オノマトペ)”。日語中作為副詞出現的擬聲詞和擬態詞非常多,它使日本人的語言變得生動活潑,極富感情色彩。我們在學習和研究日語的過程中也會對這類詞產生很大的興趣,但是日語中這類副詞數量多,難度較高,受語境影響很大,不易掌握。本文試圖對日語擬聲詞、擬態詞中成對的濁音詞與清音詞之間的關系進行分析。
一、濁音詞表示的聲響要比清音詞表示的聲響大。
淺川は船の胴體を、指先でとんとんたたいていた。/淺川用手指咚咚地敲著船幫。
お祭りの太鼓の音がどんどんと驚きわたる。/廟會的鼓聲咚咚回響。
例中的“とんとん”是連續地輕輕敲打時的聲音,例的“どんどん”則是以相當大的勁頭,連續敲打硬東西時的聲音,而且撞擊的力量大,聲音也大且混濁。
二、濁音詞所涉及的物體要比清音詞所涉及的物體大。
足元にころころ転がってきたピンポンの玉を拾って手渡した。/我把咕嚕咕嚕地滾到腳邊的乒乓球揀起來交給他。
……自分もころがりおりた。ごろごろと山の下まで転がっていった。/自己也把身子往下一滾,嘰里咕嚕直滾到山腳邊。
例中的“ころころ”用于表示小而圓的物體連續滾動的聲音,例中的“ごろごろ”則是有相當重量的物體或人體連續翻滾時發出的聲音。
三、濁音詞所涉及的物體比清音詞涉及的物體分量重、數量多。
しゃーしゃーと、冷たいシャワーを浴びる。/嘩嘩地沖冷水浴。
朝からじゃーじゃー降りで、買い物にも行けない。/從早不停的下大雨,連買東西也沒法去。
例中的“しゃーしゃー”指少量液體通過小孔勢頭十足地往下澆,例中的“じゃーじゃー”指相當多的水連續噴注濺起水花的樣子。
四、與清音詞相比,濁音詞所表現出的程度讓人感覺更深、更強、更激烈。
鼠はまだ死にきれず、腹をひくひくさせている。/老鼠還沒死,還在微微地抽動著肚子。
長く腰かけていると足がびくびく痙攣するのです。/一坐久了,腳就一抽一抽地痙攣起來。
“ひくひく”和“びくびく”均指身體的一部分不停地動的樣子,但后者震動的程度比前者強。
五、清音詞在語感上讓人感到輕松、輕快、活潑與清脆,而濁音詞則給人一種沉悶、渾濁、笨重、不快的感覺。
傘をくるくる回しながら海沿いの往還へと降りて降りて行くのであった。/捻動著陽傘,朝著海邊的道路走下去。
じりじりして大庁の中をやたらぐるぐると歩き回るばかりだ。/急得滿廳亂轉。
例中的“くるくる”指輕快地連續旋轉的樣子,分量輕,運動也輕快,例中的“ぐるぐる”也指連續旋轉的樣子,但分量重,運動笨重。
六、濁音詞盡管與清音詞的含義相同、相近,但多含有負面的、消極的,具有否定的含義。
指にふれた花弁のしっとりした重たさは、彌吉が自慢するだけのことはあった。/手指摸到的花瓣濕潤潤的,很厚實,值得彌吉引為自豪。
いつか、じっとり肌が汗ばんできた。/不知不覺之間,周身已經被汗水濕透了。
例中的“しっとり”指濕度,水分達到適度的樣子,例中的“じっとり”指水分滲到表面的樣子,是過剩狀態,令人不適。
本文僅就日語擬聲詞、擬態詞中的成對清音與濁音詞匯作了初步探討。文中所列出的六項,就某一詞匯而言,其含義有時是兼而有之的。如“とんとん”和“どんどん”即含有第一項的含義,也有第二項的含義。更應指出的是說話人的判斷、語境也會直接影響到話語中所用詞匯的語義,如“ぎらぎら照りつける太陽の下での労働はきつい。”與“一度でいいからぎらぎら照りつける太陽の下で泳いでみたいものだ。”兩句中的“ぎらぎら”一詞,本來詞義是表示太陽光的強烈照射,是不適度的,讓人感到不快,前句正是表達了這種詞義,具有否定的含義,而后句卻不具有否定的含義,其不同在于說話人對客觀事物的判斷存在差異。
再如“父は酔っ払って帰って來ると、鍵を持っていても、必ず玄関の戸をどんどん叩いて自分の帰宅を知らせる”與“昨日うちに寄ってくれたんですってね。ちょうど晝寢をしていたところだったの。玄関の戸をどんどん叩いてくれば良かったのに”兩句中,前者表示的噪音令人反感,而后者正相反。因此,語句中的某一詞匯究竟為何意,在考慮到普遍規律的同時,也要根據整個語句的語境加以確定。
參考文獻:
[1]淺野鶴子.日本語擬聲詞擬態詞辭典[M].北京出版社,1991.
[2]徐一平.副詞[M].外語教學與研究出版社,1997.
[3]金慕箴.日語擬聲擬態副詞詞典[M].商務印書館,2007.