摘 要: 英漢兩個民族在生態環境、民族心理、宗教信仰、傳統習俗、文學底蘊等文化語境方面都存在差異,其投射在動物類詞語上的象征意義也存在沖突。本文通過實例來比較分析在文化語境各類因素影響下的英漢動物詞匯所蘊含的象征意義的差異及其根源。
關鍵詞: 動物類詞語 文化語境 象征意義
在人類歷史發展的漫長過程中,動物一直與人類保持著密切的聯系,對人類的生存發展有著深刻的影響,人們也常常借助動物來寄托和表達感情。動物詞匯的含義逐漸超越其本身而獲得一定的象征意義。比如,中國古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常常會有石龜的雕刻,這正是人們祈禱獲得長壽的表現,因為“龜”(turtle;tortoise)在中國文化中象征著長壽。再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征著貪婪殘暴的人,“ass”(驢)象征著愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征著忙碌的人,諸如此類,不勝枚舉。
著名瑞士語言學家索緒爾認為:“任何一個詞的價值都決定于它周圍的環境,如果不首先考慮它的環境,甚至連這個詞的價值都不能確定。”[1]倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基認為,詞匯意義的篩選與提取需要與其語境相結合。語境可分為情景語境和文化語境。其中,文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。[2]筆者認為,動物形象積淀著特定的民族心理,負載著人們的感情,蘊藏著各民族豐富而獨特的動物文化內涵,反映了各民族的社會文化。
在中西方文化差異的潛移默化的影響之下,英漢民族往往對同一形象的動物類詞語有不同的認知,賦予不同的情感和聯想,形成蘊含其各自文化底蘊的有差別的象征意義。比如,對于“龍”(dragon)這一詞語,中國人認為龍象征吉祥,毫無貶義,如“望子成龍”就是指家長希望孩子長大后能有所成就。而在西方人看來,龍象征著邪惡,是魔鬼的化身,具有貶義。在美國電影“The Woman Wears Prada”(《時尚女魔頭》)中那個孤僻,苛刻的女老板就被她的員工私底下叫做“Dragon Lady”,喻義為一個女魔頭般的人物。下面筆者通過實例來比較分析在文化語境各類因素影響下的英漢動物詞匯所蘊含的象征意義的差異及其根源。
一、英漢動物詞匯所蘊含的象征意義的差異源自其生態環境的差異。
生態環境對文化語境的影響深遠,影響著人們的生活經驗,也影響著動物類詞語的象征意義。中國在自然環境上屬于封閉性的大陸型,幾乎沒有內海,遼闊的內陸遠離海洋,以漢族為主體的中國社會逐漸形成了自給自足的農耕型社會,傾向于固守耕地,較少流動,表現出農業文明的穩定持重性。[3]在漢語中,人們常常用與農耕勞作相關的動物類詞語來指代形形色色的人,創造了許多動物類習語和諺語。比如中國農民一般用牛來耕地,于是將辛勤勞作的人稱之為“老黃牛”,將大口大口的喝水稱之為“牛飲”,將固執己見、不懂變通的脾性稱之為“牛脾氣”,等等。西方在自然環境上屬于開放性的海洋型,歐洲大陸實際上被地中海、黑海、波羅的海等內海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋—商業文明,遠古時期,歐洲有許多游牧民族,隨處遷徙,流動性大,西方社會呈現出海洋商業文明的開拓外向性[3]。在英語中,人們常常用與海洋動物相關的詞來象征形形色色的人,創造了許多動物類習語和諺語,比如“The best fish swims near the bottom.”(有價值的東西不會輕易得到。)“like a fish out water”(不自在),“It is a silly fish that is caught twice with the same bait.”(聰明的人不會兩次上當。)因此,在用動物類詞語表達“豪飲”這一概念時,英語為“drink like a fish”,因為西方人認為魚一刻也離不開水,用魚來形容一個人喝得多最為貼切,而漢語為“牛飲”,因為用牛來形容豪飲再恰當不過。
二、英漢動物詞匯所蘊含的象征意義的差異源自民族心理的差異。
不同民族的人們對相同的事物和概念可能表現為個人好惡的截然不同的心理特征,反之,同一動物在不同語言中的象征意義的褒貶能夠折射出不同的民族性格、民族心態及價值觀念。
在中西文化中人們對“狗”(dog)的好惡情緒基本上可以說是相反的,因此在英語和漢語中“狗”(dog)的象征意義是截然相反的。在中國,人們歷來對狗沒有什么好感,“狗”的“惡劣”形象在中國文化里根深蒂固,要為狗“正名”是很不容易的。即便現在學習西方,養狗的人多了起來,人們對狗的看法也在變化,但總體依然是對狗沒什么好感,仍然會自覺或不自覺地流露在語言里,所以漢語習語中“狗”(dog)大多帶有貶義的特性,比如:“狗崽子”、“喪家狗”、“狗仗人勢”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等。在西方國家,人們通常將狗被視為人們的忠誠朋友,對于狗的感情不亞于對人的感情,所以英語習語常以狗的形象比喻人的行為,其代詞也是用指人的“he”或“she”,此時“dog”是指代某一類人的普通用語,大多帶有中性詞或褒義詞的特性,比如:“lucky dog”(幸運兒),“to help a lame dog over a stile”(雪中送炭),“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)“Give a dog a bad name and hang him.”(欲加之罪,何患無辭。)
三、英漢動物詞匯所蘊含的象征意義的差異源于反映該民族文化背景的宗教傳說、寓言故事和經典文學作品。
首先,中西方宗教傳說的差異對動物類詞語形成差異性象征意義都有重大的影響。在歷史長河中,宗教在一些發達國家中在社會生活中起著支配作用,這無形地影響著人們的思想意識和認知方式,從而對人們對動物類詞語形成差異性象征意義都有重大的影響。中國的宗教文化大多受佛教和道教的影響,而西方文化起源于古希臘文化,于是,作為其社會文化主流的基督教文化對動物類詞語的象征意義有著極其深遠的影響。根據《圣經》和其他基督教著作,“龍”(dragon)、“蛇”(serpent)和“豬”(swine)象征撒旦極其同伙;“羔羊”(the Lamb of God)象征耶穌(Jesus);英語短語“beard the lion”(太歲頭上動土);“to cast pearls before swine”(對牛彈琴)皆出自《圣經》。
其次,中西方寓言故事的差異對動物類詞語形成差異性象征意義都有重大的影響。西方文明起源于古希臘,古希臘的神話傳說和寓言故事是整個西方文明的基礎。比如,“the dog in the manger”(占槽之狗),the lion’s share(最大的一份,比喻能從遭遇不幸者那里吸取教訓)皆出自《伊索寓言》;“an ass in a lion’s skin”(披著獅皮的驢子,比喻色厲內荏),出自《伍德寓言》。再如:對于“蝙蝠”(bat)這一動物,中國人認為“蝠”與“福”諧音,象征幸福,毫無貶義,國畫和傳統雕刻里常有蝙蝠,以示吉祥,紅蝙蝠更是大吉大利的先兆,取音“洪福”或“鴻福”;可是英語中的“bat”則與幸福毫不相關,非但如此,西方人還認為蝙蝠是一種丑陋、兇殘的動物,還是個兩面派。根據西方童話,在鳥獸大戰時,蝙蝠見鳥將贏,便自稱為鳥,前往助陣,不久見獸將贏,又稱己為獸,前往助陣,最終鳥獸不分勝負,停戰言和,蝙蝠逐被鳥獸雙方所唾棄。[4]
最后,中西方經典文學作品的差異對動物類詞語形成差異性象征意義都有重大的影響。比如:自從莎士比亞在他的戲劇《亨利二世》中用過“as merry as crickets”(快樂似蟋蟀)之后,英語國家的人們就接受了這種比喻,并沿用至今。而在中國傳統文化中,蟋蟀是凄涼、悲哀、煩惱的象征。在傳統漢文學作品《詩經》、《七月幽風》等中,“蟋蟀”是“憂傷,凄涼”的象征,在《詩經》中,蟋蟀的叫聲被用來喻指年末農民悲慘生活的映襯。此后,蟋蟀幾乎無一例外地以其凄苦悲涼的形象出現在漢文學中,如“獨申且而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九辯》)。[5]
綜上所述,英漢兩個民族因其在生態環境、民族心理、宗教信仰、傳統習俗、文學背景等文化語境方面都存在差異,投射在動物類詞語上的象征意義存在著很大的差異和沖突。譯者必須了解在不同文化語境影響之下動物類詞語的象征意義的差異,采用適當的翻譯方法仔細分析隱含在動物詞語背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎上再現原文動物類詞語的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現有效的跨文化交際。
參考文獻:
[1]王燕,董力燕.淺議動物詞語翻譯與文化語境[J].外語教育,2008(2):90.
[2]文旭,羅洛.隱語,語境,文化[J].上海:外語與外語教學,2004(1):13.
[3]張春柏.英漢漢語翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003:205.
[4]張春柏.英漢漢語翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003:212.
[5]柯彩平.英漢動物詞語在國俗語義上的鏡像折射及其翻譯[J].海外英語,2010(2):110.