摘要:自然界中的顏色通過人類不同的歷史背景和社會習俗被賦予完全不同的隱喻意義。因此對英語顏色詞匯研究也成為英語學習者的一項重要任務。本文以基本顏色詞匯為例,辨析了漢語和英語中顏色詞匯喻意的異同。
關鍵詞:顏色詞匯;隱喻;文化背景
顏色及其多樣性的特點給人們帶來了豐富的聯想,在實際生活中被賦予了全然不同的含義,并且在語言運用中也表現出超出顏色本身含義的情感和價值,這就是所謂的顏色隱喻。由于地理環境、思維方式、歷史傳統、社會習俗、語言習慣等方面的差異,不同的民族、社會階層對各種顏色有著不同的感知,形成了具有濃厚民族文化色彩的隱喻。外語教學的最主要任務是培養跨文化交際的人才,因此更應重視語言背景文化的差異。本文以五種基本顏色為例進行分析,研究漢英語言對顏色詞匯含義的不同理解。
1 文化差異
語言反映一個民族的文化特征,包含著該民族的歷史,蘊藏著該民族對生活的看法。漢語和英語是兩種完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化。詞匯又是文化載荷量最大的成分,其中用來描述顏色的詞匯頗為豐富,而這些詞匯除了用于表述顏色以外,同時也承載著更多引申的含義。因此只有了解兩種文化之間存在的差異,才能消除英語學習中的語言障礙,提高英語理解能力,從而更好地實現跨文化交際。
2 基本顏色詞匯隱喻對比
2.1 黑色(Black)。 黑色即為夜色,沒有光亮,大多象征著死亡、苦難和悲痛。在英漢兩種語言文化中,都有用黑色來描述、解釋一些神秘的、非法的或陰險的事物。
在漢語中,有“黑心腸”、“黑道”、“黑店”等詞語,也有英語中沒有的如:“黑哨”(指足球比賽中裁判的不公正行為)等以黑色作為引申含義的詞匯。
而black在英語中最突出的隱喻是與死亡或葬禮有關。在葬禮上,英語國家由于宗教信仰穿黑色的衣服。此外,黑色在英語中有時具有貶義,如:black mail (敲詐、勒索),black lie (不可饒恕的謊言)等。
2.2 白色(White)。 白色乃白云,白雪,往往給人以純潔、高尚、干凈、明亮的感覺。漢語中有“白馬王子”、“白玉無瑕”等詞匯,英語中也有類似的snow white(白雪), white spirit(純潔的心靈)等詞匯。
白色是漢語民族的忌諱色。例如京劇的“白臉”一詞,指壞人或惡人,所謂“唱白臉”就是裝出一副嚴厲或兇狠的樣子。其他諸如“白事”(喪事);“白食”(不付出代價而吃到的東西);“白卷”(沒有寫出答案的考卷)等。
和漢語中白色的貶義意義不同,英語中white多用于褒義,表示善良、純潔。如英語國家舉行婚禮時,新娘身著白色衣裙,戴白色頭紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮);white Christmas(白色圣誕節)象征歡樂、幸福、喜慶;a white day(白色的日子)即吉日;a white lie(小謊言或無惡意的謊言)。
2.3 紅色(Red)。 無論是在漢語還是在英語中,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。在中國,過新年時門上貼紅對聯,婚禮上新娘穿紅裝;而英語里則有red letter day的說法,它指圣誕節或其他紀念日或喜慶的節日。
漢語文化自古以來就有崇尚紅色的心里,在現代中國文化中,紅色作為比喻用法,不僅表示喜慶,還可象征成功、喜慶、進步、女性等詞語。 如:開門紅(事情一開始就很順利);紅火(事業興旺發達);紅顏(漂亮的女性)。另外,紅色在漢語中還能夠表示重要和忠誠,例如,“紅頭文件”、“紅色保險箱”、“紅心”。紅色還可以用來表示某些情緒,如:用“臉紅”指不好意思、難為情。
而在英語中red可用來表達一些感情:become red faced(不好意思、難為情或為難);to see red(使人生氣或發怒 ),waving a red flag(做惹別人生氣的事)等等。Red也可以表示身體健康、面色紅潤。它的貶義色彩體現在red activities(左派活動);Red (大寫R)一詞本身常用作“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞。
2.4 黃色(Yellow)。 黃色在漢英兩種語言中,都有枯萎、凋零的意思,這是因為樹葉到秋天變黃、飄落在地使人們容易引起衰敗、凋零的心理聯想。
漢民族自古崇尚黃色,它象征神圣、皇權、尊貴、崇高、莊嚴、國土。漢語中有許多用黃色組成的隱喻,例如:黃道吉日(俗稱宜于辦事的好日子)。另外,漢語中黃色又與淫穢、色情相通,如“黃色書刊”、“黃色笑話”、“黃色電影”等就指色情書刊、色情笑話和色情電影。 近年來,媒體又常用“掃黃打假”這個詞,其中黃色就用來意旨色情活動。
英語中的yellow多帶貶義,表示膽小、懦弱、卑鄙、可恥和不擇手段或者某種輕蔑的情感, 當我們說某人很yellow時, 意即have no courage。例如:yellow belly(可鄙的膽小鬼);yellow dog(卑鄙的人);yellow looks(陰沉多疑的神色)。此外,yellow還有一些固定搭配,例如Yellow Book(黃皮書)指的是法國等政府或議會發表的報告書;Yellow Pages(黃頁)是分類的電話簿,全書用黃紙印刷。
2.5 藍色(Blue)。 漢英中的藍色,都可以用來指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠、寧靜和超脫的感覺。
漢語中藍色的引申義較少,作為一種色彩象征,以褒義用法居多,往往給人以深遠明凈、清冷脫俗之感,如“藍天白云”、“蔚藍如?!薄?/p>
英語中blue,表示“憂傷、憂愁”,相當于sad,常用于feel blue(感到悲傷);be in a blue mood(情緒低落,心情不好);have the blues(無精打采,悶悶不樂)等詞組中。blue也表示藍調音樂,源自于美國南部黑人所唱的以抒發思念家鄉的憂愁抑郁的爵士曲調。除此之外與漢語不同,英語中的色情之意往往喜歡用藍色來隱喻,如blue film(色情電影);blue talk(猬褻之談);blue jokes(下流玩笑)。
3 結束語
在教學中,筆者發現學生常常會誤將雙語文化中共有的事物等同、混淆,尤其是顏色詞匯,從而造成理解上的障礙。這就要求教師在傳授知識中應注意漢英兩種語言所特有的文化現象,深入了解雙方社會文化的差異,以克服由于文化差異而導致的跨文化交際的困難。通過利用原聲電影的感官刺激,還原語境,構筑一個整體的學習氛圍,增強學生學習的樂趣;也可通過對大量的顏色詞匯的積累和異同比較,準確地理解語言的不同文化內涵,避免望文生義,造成理解錯誤或理解障礙,從而更有效地提高英語語言理解能力和表達能力,使跨文化的交際溝通變得更加順暢。
參考文獻
[1] Lakoff, GM ,Johnson. Metaphor We Live By. Chicago:The University of Chicago Press. 1980
[2] 楊永林.社會語言學研究[M].北京:高等教育出版社,2004:79—80.
[3] 徐海江.試析如何有效地翻譯顏色詞語,《中國高校英語教學與研究》,2007