摘要:本文就漢英思維方式的差異及其在句法結構中的反映論題,指出了漢英文化不同思維定勢,漢文化重整體綜合,英文化重細節分析;闡明了漢英文化不同思維方式,漢文化從整體著眼,英文化從局部入手;論述了漢英文化不同思維形態,漢文化主客體交融,英文化和客體嚴格區分。
關鍵詞:漢英思維方式; 差異; 分析
思維方式是指人們的思維習慣或思維的程序。漢英兩個民族,由于地域相隔遙遠,歷史、文化、風俗習慣又各不相同,其思維方式也各有特點。同時,英語和漢語分屬兩個語系,雖然兩種語言不乏相同之處,可以表達相同的意思。但在大多數情況下,英語句子與意思相似的漢語句子在形式上并不是完全對應的。不同的語言具有不同的語法結構,而語法結構正是人類思維規則的表現。漢語與英語在句法結構上的差異在一定程度上反映了兩個民族思維方式的不同。漢英思維方式之間存在著眾多的差異本文僅論述了和語法相關的三個方面及其在句法結構中的相應反映,并排出了在外語教學和跨文化交際中排除不同思維方式干擾的必要性。
1 漢文化重整體綜合,英文化重細節分析
西方人偏向分析思維,在思維活動中,注重個體成分的獨立作用及相互之間的關系,崇尚個體思維,強調形式分析和規則的制約;表現在語言上重“形合”,即憑借嚴謹的形式進行分析。中國人偏向綜合思維,在認識和處理事物時習慣于概括綜合,整體把握,不強求形式分析和邏輯推理;在語言上表現為重“意合”即根據主觀的感覺,從邏輯及上下文中“悟”出關系來。具體表現有以下幾方面的特點:
1.1 連詞的運用。 英語句注重形式聯系結構完整,漢語句則往往達意即可,所以連詞的運用上英語句要比漢語句多得多。
Let’sge up,as it is late.時候不早了,我們起床吧。
If you don’t go there tomorrow,they’ll get an-gry.你明天不去,他們會生氣的。
1.2 自動與他動的區分。 漢語中常常出現一些自動與他動不分的句子,中國人完全從意思的成立與否去理解,因而不會發生誤會。但把這些句子直譯成英語則是不可思議的。
一個宿舍住五個人一五個人住宿舍。
讓我們曬曬太陽去一讓太陽曬曬我們去。
2 漢文化從整體著眼,英文化從局部入手
中國人習慣于綜合思維,憑借思維把事物的各個屬性結合起來,得到一完整的認識,形成一個完整的概念,忽視事物的個性和偶然性。所以,在說明事物時,漢語的順序一般是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體。英國人則習慣于分析思維、善于對問題進行綜合分析,舍棄事物次要的、非本質的屬性,抽取其主要的本質的屬性。與之相對應,英語說明事物的順序和漢語也正好相反,即從小到大,從特殊到一般,從個體到整體。這一差異在句法結構上表現在詞性變化上。
2.1 不要靠黑板站著。“靠”是動詞,譯為英語時用介詞。(表現更具特色)
Don’t stand against the blackboard.
2.2 未經許可,你不能做這個實驗。“未經許可”是動詞。譯為英語用介詞和名詞。(的確富于表現)Without permission,you can’t carry out the ex-periment
2.3 那時,該國優先發展重工業。漢語中的動詞“發展”譯為英語時用名詞。(句子結構較為嚴謹)At that time,the country gave priority to the de-velopment of heavy industry.
3 英漢詞匯語義完全對應,即相符
由于人類都生活在地球上,所處生態環境大致相似,人類對客觀世界的感覺、認知和人類的思維結構也大致相同,不同社會、不同文化之間也必然有相似之處,不同語言之間必然存在著語義相符關系;即它們的意義在上下文中都完全相符,所指意義也完全一樣,不會引起歧義。這主要包括一些專有名詞術語和日常生活中的一些事物名稱。例:Asia亞洲;hydrogen氫;table桌子;moon月亮;vegetable蔬菜;hover craft氣墊船;The U.S.StateDepartment美國國務院;computational linguistics計算語言學。這類詞匯在語義上是完全對應的,一般不會給理解和翻譯帶來困難。
4 英漢詞匯語義假對應
英漢語言中的一些詞或詞組從形式上看,它們相同或相象,但具體的涵義并不相同,即表面上似乎指同一個事物或概念,其實指的是兩回事,這種情況被稱為假對應。下面舉幾個例子來說明;
4.1 如有些懂點英語的中國人在介紹自己的愛人時喜歡用lover一詞,這使得英國人很吃驚,因為lover的涵義是情夫或情婦,而漢語中的愛人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
4.2 如rest room并不是漢語中的休息室。在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用,這是廁所的委婉說法。漢語中的休息室應譯為英語中的lounge或lobby。
4.3 另如Labour Day在我國指“五·一”國際勞動節,而在美國和加拿大等國指九月的第一個星期一的勞動節。
5 漢文化主客體交融,英文化和客體嚴格區分
英民族注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體和客體有著嚴格的區分;而漢民族的思維往往以“人”為中心,認為只有人才能做出有意識的動作,或具有有意識的行為,因此漢民族一般對思維的主體和客體不加區分。這種差異在句法結構上也有體現,主要有以下幾個方面。
5.1 英語句必須有主語,漢語中無主句是正常的。 根據王力先生的理論,英語中每一個句子必須有主語,沒有主語是例外,是省略;而漢語的語法規定,凡主語顯然可知是時,以不用為常,所以沒有主語是常例,是隱去,不是省略。例如:
The birthday cake is very important.It can be simple and small,or iy can be large and highly deco-rated.But iy must always be brought into the room with lighted candles on it.生日蛋糕很重要,可以小一點,粗制一點,也可以很大,很精致。但總要在室內準備一份。在上面點上蠟燭。
5.2 漢語中大量使用補語;英語中則沒有。 補語的大量使用是漢語的一大特點;而在對應情況下,英語中卻沒有補語。這一點表明,在思維方式上英文化注重主觀能力的說明,而中國人在這種情況下著眼的是客觀效果。在這一方面學漢語的英語國家的學生經常犯錯誤。例如
他不問清楚。(他沒有問清楚 結果補語)
我沒聽懂中文。(我聽不懂中文 可能補語)
5.3 漢語先敘事后表態,英語先表態后敘事。一句話包括敘事和表態兩上部分時,英語先表態,后敘事;漢語則正相反。這一點體現出英文化的人重主觀態度,而漢文化的人重客觀事實。例如:
It is not polite to speak loudly when others are sleeping.在別人睡覺時大聲喧嘩是不禮貌的。