“火星人”到來
1877年,意大利天文學家喬萬尼報告了一個令人震驚的發現:火星上有“運河”(canali)。因為“運河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運河灌溉莊稼。
實際上,canali不是“運河”(canals)的意思,而是指“溝渠”,喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌差異。到了20世紀,“火星人”著實火了一把,這一切都源于少了一個小小的字母“i”。
赫魯曉夫要埋葬你
1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,前蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。幾句開場白過后,赫魯曉夫大談資本主義糟糕透頂,共產主義優越無敵,最后說出了一句后來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”
事實上,他這句話的更準確翻譯應是“當你被埋葬時,我們會在場”。這句話在前蘇聯很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。冷戰期間,像此類鼓吹“共產主義優于資本主義”的言論很多,但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整三年,他沒有澄清那句話。前蘇聯咄咄逼人,發射衛星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。
卡特總統真讓波蘭人抓狂
1973年,總統卡特訪問波蘭,并舉行了美國在共產主義國家的首次新聞發布會。美國人以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。這家伙剛開口就出錯,而且一發不可收。
卡特開場說的“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”。他說的“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。
很快該口譯員被炒了,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,卡特說完第一句話后,為譯員停頓了一下,結果翻譯沒反應。卡特又說了一句,翻譯還是沒搭理他,第二位翻譯的問題是——根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領導人的隨同翻譯不得不出手相助。卡特終于離開波蘭時,已成為波蘭全國人的笑柄了。
一字惹來原子彈
1945年,盟軍準備結束戰爭,為此發布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以“徹底摧毀”。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類的話。
鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里十天后,美軍向廣島投下一顆原子彈,過了三天,又在長崎投了另一枚核彈。
美國得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應——讓盟軍放馬過來吧。”
(博浪嶼摘自《文史參考》2012年第3期)