I will not go when she calls even if she says I love you, especially that,
even though she swears
and promises nothing
But love love.
我不會被她的來電召去哪怕她說“我愛你”,那就更不愿去了,
盡管她信誓旦旦
允諾說除了愛
還是愛。
The light in this room
covers every
thing equally;
my arm throws no shadow even, it too is consumed with light.
But this word love—
this word grows dark, grows
heavy and shakes itself
and begins to eat
through this paper.
Listen.
房間里的燈光
均勻覆蓋著
所有的一切;
我的手臂也甩不出個影子來,它也被光線吞噬殆盡了。
但“愛”這個字——
這個字逐漸變暗,變得沉重又飄搖不定
并開始侵蝕
穿透這一頁紙。
你聽。
Raymond Carver(雷蒙德·卡佛,1938—1988),美國當代著名短篇小說家、詩人。卡佛的文學生涯頗有幾分傳奇色彩。他出生于俄勒岡州鄉間貧窮的鋸木工人家庭,成長環境無緣文化熏陶,高中畢業后就打工養家糊口,業余學習寫作。他的前半生充滿了苦難與失望:失業、酗酒、破產、妻離子散、友人背棄,墜入人生之谷底。但即便如此,他也未曾放棄寫作。晚年他文學聲名漸高,但50歲就因肺癌去世。簡潔精練是卡佛作品最突出的特點。他只用淺顯簡潔的日常語言來創作小說和詩歌,看似蒼白平淡的文字,卻有著一種刺痛人心的現實感和唏噓感。其著作主要包括:短篇小說集Will You Please Be Quiet, Please?(《請你安靜一下好不好?》)、What We Talk About When We Talk About Love(《當我們談論愛情時我們在談論什么》)、Cathedral(《大教堂》),詩集Winter Insomnia(《冬季失眠癥》)、At Night The Salmon Move(《鮭魚夜溯》)、A New Path To The Waterfall《通往瀑布的新路》等。
我們能讀到的關于愛情的文字絕不在少數,那些哀怨纏綿的語言,精雕細琢的措辭固然讓人印象深刻,但卡佛的這首關于愛的詩歌似乎更顯得別具一格。沒有多余的修飾,連形容詞、副詞也不肯多用,詩作讀起來只像是曾經滄海的愛人用無力的話語講述心中的一點感受,一路讀來,感受不到灼目的華麗,有的只是心底連連的隱痛?!?br>