日前,上海文藝出版社推出在臺灣暢銷六十多年的“世界文學名著青少年版”。在這套叢書受到業界熱捧的同時,也引來眾多學者的思考:為何內地的文學家不像臺灣作家這般熱愛為青少年改寫名著呢?
內地名著改寫冷清
記者搜索了當當網、卓越網等多家網上書店發現,僅有10來部古典名著的青少年改寫版,改寫者都不是知名作家。文學家沈石溪告訴記者,將名著改寫成青少年版在國內作家圈里并不流行,“除了《西游記》《三國演義》外,近年來幾乎沒有作家出過其他的名著改寫版。”中國作協兒童文學委員會副主任張之路也表示,“幾乎沒聽說過哪位有名的兒童文學家改寫過長篇世界經典。臺灣的一些出版社曾邀請過內地兒童文學家改寫名著,但大多被拒絕了。”
改寫名著吃力不討好
“將名著改寫成青少年讀物是件吃力不討好的事。”沈石溪表示,“名著改寫門檻很高,但作家從中獲得的影響力卻很小。”沈石溪認為,將名著改寫為青少年讀物對作家來說有三大要求,首先,作家和出版社必須花時間精挑細選改寫對象;其次,作家必須熟悉青少年閱讀習慣,能將成人文學用孩子們喜歡的語言表達出來;最重要的是,作家要對名著了如指掌,才能提煉出名著精華。這三大要求使得改寫名著的成本變得很高。花大精力改寫卻可能得不償失,這使得許多名家不愿輕易改寫名著。
“與改寫名著存在風險相比,原創文學對名家來說基本是 ‘旱澇保收’的。……