摘要:從對外教學在實現跨國文化教學過程中的重要使命為出發點。結合自身的教學經驗,本文作者對譯員在對外教學翻譯中各個階段應該注意的問題提出了一些粗淺看法。并著重于對外教學翻譯中語言的運用問題進行了探討。
關鍵詞:對外教學;翻譯
隨著全球化進程的加速和我國對外開放力度的增強,我國的對外教學工作因此也步入了嶄新的發展階段,參訓的外方人員數量不斷增加,涉及領域更加廣泛,授課內容更加深入,教學要求更加嚴格,培訓的形式方法更加多樣。這些變化使得參與對外教學的譯員必須承擔起更加繁重而重大的教學任務。作者結合自身經歷,針對對外教學方面一些規律,談談自己的一些看法。
一、課前準備工作
“不打無準備之戰,不打無把握之戰”。如果把對外教學翻譯作為戰場,沒有充分的課前準備就很難就對外教學有勝算。有效的課堂教學離不開課前準備,課前準備充分而且到位,課堂教學效率就高,反之,課堂教學效果就不理想。課前準備的過程是繁雜的,內容是多樣的。
專業知識的準備。大部分譯員沒有接受過專門的培訓,基礎專業知識薄弱。這就需要譯員閱讀大量的專業文獻資料,從中掌握相當豐富的專業知識。接受課程教學翻譯任務后,首先要找到中文教材熟悉相關知識。有不明白的或難以理解的地方及時和教員溝通。然后閱讀相應的外文資料,中外結合起來加深理解,著重記憶生僻詞和重點詞。
課件準備。譯員需要將教員編制的課件翻譯成外文版本,在翻譯過程中進行第二次加工,翻譯過程也是一種學習。作為多媒體教學手段,課件是最直觀的資料,是目前對外教學課堂上不可缺少的。翻譯時盡量用書面語,還要注意表達方式的一致性。就一個知識點來說,如果是動詞短語就用相應的翻譯用語,如果是名詞或名詞短語就用相應的表達方式,不宜混亂搭配。在翻譯課件的過程中,譯員不宜象教員那樣用多種字體力求美感,而是要選擇正式的,容易辨認的字體。有些外文拼寫有其特殊性,比如法語中的尖音符,軟音符等,有一些中文字體是顯示不出來或者顯示為亂碼的。因此外語部分最好選擇Times New Ro-man或者Arial字體,大小至少在18磅。另外,如果課件是內訓課件根本沒有給外語留空間時,譯員就需要適當調整行間距,一頁幻燈無法顯示的分為兩頁。翻譯完之后,從頭到尾檢查一遍,以更正錯誤并熟悉課件內容。
在授課前,譯員還要充分了解學生的語言基礎和外語表達習慣,以便在課堂授課過程中有針對性的進行翻譯,并對可能出現的問題做到心中有數。
二、翻譯中應重視幾個問題
課堂是譯員發揮其翻譯水平,展示其工作能力的舞臺。在課堂翻譯過程中,譯員需要注意以下的問題:
譯員的定位。譯員不能一味強調其重要性,按照自己的思路翻譯而把教員晾在一旁;也不能妄自菲薄,沒有一點主觀能動性。譯員在首要任務是傳遞信息,把教員所授內容準確的傳遞給學生,把學生所提的問題及時傳達給教員,并把教員的答案完整地回復給學生。
對學生的態度。在課堂上對學生的態度應該是熱情周到、不卑不亢、落落大方。
課堂的衣著。為展示我國良好形象。作為和學生直接接觸的譯員要注意自身的形象和衣著。課堂授課宜著正裝,不宜過于休閑。
譯員的站位。為便于操控電腦和幻燈,教員一般都位于講臺附近。譯員和教員之間的距離要適中。距離過近,一方面影響教員操作電腦、指示幻燈。另一方面也影響自己指示幻燈,還容易和教員產生碰擦,顯得雜亂,對課堂授課效果產生不良影響。距離過遠,容易導致聽不清教員的聲音,不便于與教員的交流。另外,要注意避免畫面沖突,不應置于幻燈投影之前,阻擋學生視線。
語言的應用。在課堂教學中,譯員應該盡量使用通俗易懂的語言。教材和幻燈片中的內容常以科技文體的形式出現,而在課堂上,為了使學生更好的理解和掌握教材和課件內容,譯員應當簡化或者以常用口語的形式解釋教材和課件內容;由于文化背景的不同,我國對某些詞語的表述也是帶有中國特色的,比如“點穴式”打擊,這個詞就是從中國傳統醫學的點穴轉化過來的,有些學生對此并不了解。但是遇到這種詞語,必須按照原文翻譯,而不能意譯。因為教員肯定還要解釋或者對此提出問題。此外,如果是把握不準的專業術語,要及時請教教員,而不能不懂裝懂,望文生義;如果遇到難以用外語表達的專業詞匯,可以用解釋性的語言,也可加上肢體語言,或者通過演示、作圖等手段,確保學生理解所表達的詞匯。
課堂的掌控。譯員需要掌控好上課的節奏。有的教員受內訓教學的影響,在上課時侃侃而談,滔滔不絕,這無疑給譯員加大了翻譯的難度。譯員在翻譯時,在合適的時機要停頓一下,讓學生有時間消化所翻譯的內容。對重點內容要加強語氣或者重復幾遍加深學生的理解。在翻譯過程中,譯員要不斷關注學生的信息接受情況,多問幾次“Compris,),(懂了嗎?)”C’est clair?(是否清楚?)”,以保證學生對所授內容的吸收、理解和掌握。
注意力的要求。翻譯是一項高強度的腦力勞動,在課堂上譯員要保持精力高度的集中,要認真地聽教員或學生所說的每句話,避免錯譯漏譯。
三、課后總結工作
總結是一種再學習,再提高,再促教學心得進。任何一種工作的完成,都有成功值得發揚光大的一面,也有值得我們吸取教訓失敗的一面。只有靜下心來作認真總結,才能實現個人業務進步的新的飛躍。課堂教學翻譯總結的內容很廣泛,但以下兩點最為重要:
第一點是對課堂教學翻譯準備的總結。課堂教學翻譯準備的總結分為兩部分:一是每一課程中期,總結專業知識的準備的范圍是否全覆蓋,如果沒有,馬上彌補沒有涵蓋的內容,使自己專業知識能夠滿足課堂教學翻譯需求。二是每一課程末期,對每一次課堂教學翻譯的筆記進行歸納梳理,認真完善到每一個課時的內容。三是課件準備情況,如果課件不太系統完整,就要根據教材的教學內容自己作好充分的準備。四是在授課前,應該與學生聊聊,一方面了解他們對教學的需求,另一方面適應他們外語水平和口音。這方面總結要與上一期教學進行比較,看是否做得到位。如果有缺失之處,下一期應該做得更好一些。
第二點是對課堂教學翻譯語言運用的總結。,每次下課后,譯員要及時做好課堂教學翻譯語言的應用總結,對課堂上成功語言的應用的方面應該保持,并作為個人業務檔案保存下來,成為課堂教學翻譯語言應用的積淀。對課堂教學翻譯語言的應用出現的問題,及時找出可行性整改方法,以便下次課堂授課進行改進。在對外教學翻譯工作中,課堂教學翻譯語言運用是一個重點,也是一個難點。它貫穿對外教學工作的各個環節,我們要把整體的教學工作與每一次課堂教學翻譯語言運用緊密聯系起來,就會使學生很容易接受廣泛的課堂教學知識,同時孕育對中國的特殊友好感情。
在深化對外教學改革中,譯員要不斷提高自身素質,不斷拓寬知識面,以更好的適應新時期的對外教學翻譯任務,自覺地踐行胡錦濤主席提出的構建和諧世界的國際政治理念,為建立更加和諧的對外關系作出我們不懈的努力。