999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯英語諺語

2012-04-29 00:00:00江新慧
今日湖北·下旬刊 2012年9期

摘 要:英語諺語中很多都是隱喻性語言,這類語言大多包含有兩個語義域,即是包含至少兩種意義。第一種是字面上的意義,它一般是固定不變,很容易被人理解的;而后者是隱喻意義,它往往是根據不同的語境而有所變化。而作為一名合格的譯者,在翻譯這類諺語時,一定要根據不同的翻譯目的,不同的閱讀對象,和具體的語境,來選擇最合適的譯文。

關鍵詞:隱喻性語言 源語義域 目標語義域

一、引言

“早霞不出門,晚霞行千里”;

“瓜得瓜種豆得豆”;

……

諸如此類的,都是人們所熟知的諺語。他們都是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,是廣大勞動人民對其生活規律經驗的科學總結。英語中也存在著大量的語言諺語,他們是英語國家的人民智慧的精華和結晶,在很大程度上反映出英語語言文化特色,故從英語諺語這個點出發,借鑒于現代隱喻理論,針對隱喻性語言的語義特征,來探討其漢譯方法是很有必要的。

二、正文

普遍說來,英語諺語有兩種語義表達:一種是“望文生義”型,即是字面意思和其真是想表達的意思一致,這種比較簡答,理解基本上沒有難度,可以直接根據字面意義來理解,如“God helps those who help themselves”(天助自助者),“A fall in a pit, a gain in a wit”(吃一塹長一智)。另一類英語諺語是“含而不露”型,即是說這類諺語字面上的意思與其真實想表達的意思并不完全一致。如“Don’t sell the bear’s skin before you catch it”,字面意義為“不要再抓住熊之前買熊皮”,但透過字面意思深入其中,得到其真實含義為“在事情還未完全結束之前,不要太早急于對其下結論”,即漢語言中的“不要高興太早”。后者是以一種事物來談論另外一種事物,語義發生了轉移。我們通常將第二種諺語稱為隱喻性諺語,因為想要真正理解這句話必須對其作出隱喻性的理解。

“隱喻的本質就是通過另一類的事物來理解和經歷某一事物,隱喻就不單單是一種語言現象,而是人類賴以學習和生存的一種思維方式和認知工具(Lakeoff Johnson , 1980)”。這是萊考夫和約翰遜對隱喻的定義,而其本質就是人們通過類比相似性聯想和創造相似性聯想,從一個認知領域映射到另一個認知域的過程。其中涉及到了兩個語義域(semantic domain),一個是具體實際的,人們容易理解熟悉的領域,即為“源語義域”(source semantic domain)。相反,第二個是相對抽象的,人們不容易理解生疏的領域,既是目標“語義域”(target semantic domain)。而隱喻就是從“source semantic domain”到“target semantic domain”這樣的一個結構映射。從結構上來講,隱喻分為三部分:源語義域,目標語義域和相似性。用Richards術語表達的話,源語義域即為本體(tenor),目標語義域為喻體(vehicle),兩者之間的相似性為喻底(ground)(轉引于陳家旭,2007)。

諺語分“望文生義”型和“含而不露”兩種,前者直接從字面上就能看出其意義,因為這類諺語往往只包含著一個語義域。但后者,即隱喻性諺語,他們是人們在相似性基礎上認識世界,改造世界的經驗總結(李濤賢,趙廣升,2003)。這類隱喻性諺語往往包含至少兩個隱喻域,相對穩定的表面上的語義域及根據具體語境改變的語境語義域,它是由字面語義域映射而來的,我們稱其為隱喻義。從語義學角度來看,字面意義是隱喻性諺語的語言義,隱喻義是它的言語義,因為其根據具體語境的不同而改變,所以它也被稱為語境意義。如“Bad workman always blame their blunt tools”,這句話字面上的意思是壞工匠總是怪其鈍器具,同時它也有很多種不同的語境意義,如廚藝不好怪廚具,船工不會撐船怪河彎……

同一個隱喻性諺語,在不同語境中有不同隱喻義,具體的意義可根據不同的語境背景而有不同的解釋,故這類隱喻性諺語常常有多個語境意義,即多個喻體。

而英語諺語的翻譯方法不外乎三種:1)直譯其字面意義;2)根據具體語境,意譯隱喻性諺語的喻體;3)根據以上的字面和語境意義,譯出其抽象含義,即翻譯隱喻性諺語的喻底。

在這里我們以“Trojan’s horse”為例,采用直譯法的話,就變成“特洛伊的馬”,若這拿給不懂英美文化的讀者看的話,會給其理解文章帶來很大困惑。面對這種情況,有些譯者會在其后附注,這雖能幫助讀者理解,但是卻失去了諺語語言的干練短小精悍的特點。

若是采用第二種譯法,及翻譯其具體語境意義,在不同的語境下,可得到不同譯文,如 “有內奸”,“幌子”等等。

若果采用第三種譯法,翻譯其抽象意義,得到譯文“內奸計”。

后兩種翻譯方法解決了第一種翻譯法的問題,對于讀者來說,無論其有沒有英美文化背景,翻譯方法二三所翻譯出來的譯文都不會讓讀者感覺到陌生感,更通俗易懂。但這樣的翻譯方法也有其弊端,即失去了原文Trojan 這個原本的民族文化特點,使得讀者無法從譯文中看到原文中的異域文化風情,等于直接剝奪讀者的審美體驗權。讀者只能在目標語言中兜圈圈,沒能在閱讀過程中經歷由源語域到目標域這個映射過程,而直接得到隱喻義,不能感受到源語言的異質文化。

三、結語

翻譯文章注重信達雅,忠于原文是衡量一篇譯文質量的主要標準。但又因隱喻性語言的特殊性,大大增加了翻譯文章的難度,這要求譯者既要準確翻譯出原文,還得盡可能地保持原文獨特的民族文化特點,做到“形神”兼具。因此,我們在翻譯過程中應當根據不同的翻譯目的,不同的讀者,而采用不同的譯法,使得所得譯文在各個特定的語境中都合理。而英語諺語中大多數都是具有隱喻性的,所以我們在研究英語諺語時要注意到它們獨特的語義特征,在翻譯過程中更要充分考慮到各方面因素,靈活運用各種翻譯技巧,使得其字面意義,語境意義和隱含意義都能得到充分表達,也許這就是所謂的“翻譯工作如同帶著腳鐐在跳舞”的真正含義。

(作者單位:武漢理工大學)

參考文獻:

[1]Lakeoff, G. Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 4.

[2]陳家旭. 英漢英語認知對比研究[M]. 上海:學林出版社,2007:8.

[3]李濤賢, 趙廣升。 略論隱喻性諺語的語義特征[J]. 宜賓學院學報, 2003(1):81.

主站蜘蛛池模板: 国内精品久久九九国产精品 | 在线精品亚洲一区二区古装| 国产免费人成视频网| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 91青青视频| 欧美在线国产| 亚洲av日韩av制服丝袜| 色屁屁一区二区三区视频国产| 伊人久久久久久久| 一级毛片免费播放视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 天天操精品| 99热这里只有免费国产精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩色图区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美色视频日本| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久国产精品麻豆系列| 久久青草精品一区二区三区| 精品少妇人妻一区二区| 伊人AV天堂| 中文无码伦av中文字幕| 91精品国产自产在线老师啪l| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲人网站| 国产在线一区视频| 视频一区亚洲| 亚洲色欲色欲www在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 天天色综合4| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 99在线视频网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 992tv国产人成在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 一级毛片免费的| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91精品国产91久无码网站| 亚洲成肉网| 日韩欧美成人高清在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| www.99精品视频在线播放| 黄色片中文字幕| 日本一本在线视频| 十八禁美女裸体网站| 国产人妖视频一区在线观看| 久久免费视频6| 日韩毛片在线视频| 亚洲精品你懂的| 在线a网站| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 一本大道AV人久久综合| 婷五月综合| 欧美日韩精品一区二区在线线| 一级香蕉人体视频| 国产91精品调教在线播放| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久青草网站| 秋霞一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 夜夜操国产| 国产欧美精品一区二区| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品.com| 一级爱做片免费观看久久| 波多野结衣在线se| 精品无码人妻一区二区| 不卡的在线视频免费观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美一区二区精品久久久| 毛片三级在线观看| 国产簧片免费在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久免费观看视频| 玖玖免费视频在线观看| 综合五月天网|