一、引言
著名語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教育家桂詩(shī)春說(shuō):“外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)。”
人們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中不可避免地或多或少受到母語(yǔ)的影響。我們通常把這種影響稱為母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的干擾(interference)。而“遷移”(transfer)這一詞就源于“干擾”一詞。
在我國(guó),中學(xué)生的智力、思維、情感等都得到了一定程度的發(fā)展,而且他們的認(rèn)知能力也發(fā)展到較高水平,其語(yǔ)言意識(shí)較為敏感。模仿力和記憶力極強(qiáng)。本文從母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中學(xué)生寫作的影響探討如何幫助學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移,寫出銜接自然、連貫、流暢并符合英語(yǔ)習(xí)慣的文章。
二、語(yǔ)言遷移的定義及分類
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉申認(rèn)為:“語(yǔ)言遷移是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者在交際時(shí)由于外語(yǔ)知識(shí)的短缺,轉(zhuǎn)而求助于自己的母語(yǔ)知識(shí),對(duì)已有的母語(yǔ)規(guī)則加以利用的現(xiàn)象。”正遷移(positive transfer)是一種學(xué)習(xí)促進(jìn)了另一種學(xué)習(xí)的進(jìn)行,負(fù)遷移(negative transfer)一般指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
三、母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)寫作中的表現(xiàn)
學(xué)生在寫作過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)詞匯及句型用法掌握不牢靠,模棱兩可時(shí)。他們的母語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)就開始發(fā)揮作用,產(chǎn)生母語(yǔ)遷移。本文通過(guò)分析母語(yǔ)是如何對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作產(chǎn)生影響的,從而得到一些教學(xué)策略以便指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確有效的英語(yǔ)寫作。母語(yǔ)負(fù)遷移致錯(cuò)原因主要有以下幾個(gè)方面:
1 詞匯遷移
(1)詞義遷移
漢語(yǔ)中“借”一詞不分借進(jìn)或借出。也無(wú)延續(xù)和短暫性之分。而在英語(yǔ)里,“借”字較復(fù)雜。借進(jìn)用borrow...from,借出用lend...to,而借一段時(shí)間則用keep.
(2)詞性遷移
漢語(yǔ)中有些詞既可作動(dòng)詞又可作形容詞或名詞,如“害怕”,而英語(yǔ)中“害怕”卻用不同的單詞來(lái)表示不同的詞性。學(xué)生受漢語(yǔ)影響,會(huì)不分詞性地運(yùn)用而造成錯(cuò)誤。如:She doesn’t afraid of making mistakes,在這句中,“afraid”被錯(cuò)用為動(dòng)詞。
(3)虛詞遷移
英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。
如,漢語(yǔ)中連詞成對(duì)出現(xiàn)而英語(yǔ)中只需一個(gè)連詞即可。受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)的例子有:Although he was extremely tired,but he still kept working,在例句中,英語(yǔ)中although,but只能用一個(gè)。這樣的錯(cuò)誤用法還有:Because many factories dumped waste water into the river,so the fiver was seriously polluted,Unless we take action immediately,or the situation won’t be changed,英語(yǔ)中兩個(gè)簡(jiǎn)單句用\"and,but,so\"等連詞連接,而漢語(yǔ)中則不需要。受漢語(yǔ)影響,學(xué)生往往把兩個(gè)簡(jiǎn)單句湊在一起而不用任何連詞。
2 句型遷移
(1)漢語(yǔ)注重意思正確而英語(yǔ)注重形式規(guī)范
如:你沒(méi)有必要帶很多錢,如果你不買很多紀(jì)念品的話。
學(xué)生會(huì)受母語(yǔ)語(yǔ)序影響而寫成:You are not necessary to takemuch money with you if you don’t buy lots of souvenirs,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)里應(yīng)用“it”做形式主語(yǔ),所以應(yīng)寫成:“It’s unnecessary for you t0 takeso much money...”這樣類似的錯(cuò)誤還有:You are convenient to do...
(2)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,而英語(yǔ)句子受語(yǔ)法的限制較多
漢語(yǔ)句子沒(méi)有主謂結(jié)構(gòu)的限制,無(wú)謂語(yǔ)和非謂語(yǔ)的差別,一個(gè)句子可以同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)松散,而英語(yǔ)句子要依靠各種各樣的連詞來(lái)構(gòu)成一個(gè)框架,把句子的各種成分組合起來(lái)。受母語(yǔ)的影響,學(xué)生寫作時(shí)會(huì)出現(xiàn)“一主多謂”現(xiàn)象。如Thereare many kites fly iIl the sky,“There be”在這個(gè)句子中作謂語(yǔ),而ny應(yīng)該用v-ing形式來(lái)做定語(yǔ)。
3 文化遷移
學(xué)生在寫作過(guò)程中有時(shí)為了提高文章的文采會(huì)運(yùn)用一些諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或引經(jīng)據(jù)典。但由于中西方文化的差異,學(xué)生寫出的英語(yǔ)往往讓英語(yǔ)是母語(yǔ)的人摸不著頭腦。如:The rain is s0 heavy that he is as wet as a chicken,在英語(yǔ)文化中表達(dá)淋得濕透了,應(yīng)該用:as wet as rat.
四、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示
1 在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地介紹各國(guó)文化,提高學(xué)生跨文化意識(shí)
一方面教師在教學(xué)過(guò)程中要積極地、有意識(shí)地導(dǎo)入以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文化。另一方面教師也要在教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地用英語(yǔ)介紹本國(guó)文化。
2 通過(guò)閱讀豐富和提高語(yǔ)言能力
通過(guò)大量地閱讀英語(yǔ)文章,可以豐富學(xué)生的知識(shí)面,積累寫作素材。同時(shí),頻繁的英語(yǔ)閱讀有助于學(xué)生無(wú)意識(shí)地?cái)U(kuò)大英語(yǔ)詞匯、積累一些名言警句、固定短語(yǔ)和優(yōu)秀句式并能從整體上提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。長(zhǎng)此以往,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中就能自然精準(zhǔn)選詞,運(yùn)用正確標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句式,寫出規(guī)范地道的英語(yǔ)文章。
3 教學(xué)過(guò)程中引入對(duì)比分析
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一書中指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能利用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)做比較,讓他們通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”
(作者單位江蘇常州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校)