999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評江楓和張蕓對艾米莉·狄金森一首詩歌的翻譯

2012-04-29 00:00:00周潔王佳
企業導報 2012年23期

【摘 要】本文簡單評述了艾米莉·狄金森一首詩歌的江楓和張蕓兩個漢譯本,指出了它們各自的特點和優劣,即江譯本簡約、抒情、優美;張蕓譯本通俗、流暢,更好地把握了詩人的原意和感情。

【關鍵詞】狄金森;詩歌;漢譯本

美國著名女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886)的詩歌,從80年代中期起,國內先后出版了幾個中文譯本。有學者曾對狄金森在大陸的五個漢譯版本進行了比較。張蕓的譯本則沒被討論過。本文選取江楓和張蕓對狄金森詩歌“If you were coming in the fall”的譯文進行比較,分析兩人翻譯各自的特點和優劣。

從這首詩標題翻譯來看,江楓先生將If you were coming in

the fall譯為“如果你能在秋季來到”,而張蕓翻譯為“如果你要秋天才能來”,兩個譯句有細微的差別,筆者認為張蕓的翻譯更妙,“才”字表現出女詩人期待愛人來到的急迫心情。第二句I'd

brush the summer by/With half a smile and half a spurn,As house

wives do a fly.江楓譯為“我會用撣子把夏季撣掉,一半輕蔑,一半含笑,像管家婦把蒼蠅趕跑”;張蕓則譯成“我就將夏天撣拂掉,就象主婦們趕走蒼蠅,半是嗔怒,半是微笑”。可以看出,江楓譯文更注重整體押韻和簡潔。張蕓譯本也遵從了原文和押韻。且在用詞方面比江楓更注重女性情感。將spurn分別被譯為“輕蔑”和“嗔怒”,意義和感情不同。“嗔怒”含有一種又愛又恨的感情,而“輕蔑”則無愛的成分,好像不在意一個夏季的等待,細微的感情沒有傳達出來。“輕蔑”和“含笑”組合,笑也是輕蔑的嘲笑;而“嗔怒”和“微笑”組合,表現出了又怨又愛的感情,愛的成分更多。

詩歌第二節If I could see you in a year,/I'd wind the months in balls,/And put them each in separate drawers,/Until their time befalls.江楓譯為“如果一年后能夠見你,我將把月份纏繞成團—分別存放在不同的抽屜,免得,混淆了日期—”張蕓翻譯為“如果會見你需要等一年,我就將月份揉成團,擱進各自的抽屜,直至將它們的時限用完。”從最后一句尤能看出江楓翻譯更注重創造性,是一種歸化譯法。用逗號將短句子隔開,使得翻譯更靈活并符合原文的押韻。但他的翻譯融合了自己的理解。而張蕓的翻譯,完全忠實于原文。意思非常清楚明白,但音韻方面沒有符合原文的韻律。

詩歌第三節If only centuries delayed,/I'd count them on my hand,/Subtracting till my fingers dropped/Into Van Diemen's land.江楓譯為:如果只耽擱幾個世紀,/我會用我的手算計/把手指逐一屈起,直到/全部倒伏在亡人國里。張蕓譯為:如果還要拖延幾世紀,/我就在手中算年份,/不斷地減,減,直至手指/垂落在邊域萬地門。相比可以看出江楓的翻譯更符合原文的押韻,更簡約,不過用詞更為生澀。張蕓的翻譯“如果還要拖延幾世紀”比“如果只耽擱幾個世紀”更符合詩人的本意。女詩人想表達等待的時間之長,而不是毫不在乎幾個世紀的時間。哪怕是幾個世紀那么長,她也要執意等待愛人的來到。

詩歌第四節If certain,when this life was out,/That yours and mine should be,/I'd toss it yonder like a rind,/And taste eternity.江楓譯為:如果確知,聚會在生命—/你的和我的生命,結束時—/我愿意把生命拋棄—/如同拋棄一片果皮—;張蕓譯為:如果確知,只有當生命完結,/你我才能相逢,/我就甩掉它如甩果皮,/去嘗試來生。在表述順序方面,江譯文與原文不一致,也沒把taste eternity譯出來。不過譯文中的破折號頻繁使用,給人一種意猶未盡的感覺。張蕓譯文更忠實于原文,意思更完整。“只有當生命完結,你我才能相逢,我愿甩掉它如甩果皮,來嘗試來生。”表示為了能與心上人相約相聚,哪怕放棄生命。

最后一節But now,all ignorant of the length/Of time's uncer

tain wing,/It goads me,like the goblin bee,/That will not state its sting.江楓譯為:但是現在難以確知/相隔還有多長時日—/這狀況刺痛我有如妖蜂—/秘而不宣,那是毒刺。張蕓譯為:但此刻,時間變幻的翅膀/到底有多長—/無知刺痛著我,如妖怪的蜜蜂/不讓人覺察蟄傷的地方。相比之下,江楓的譯文更主觀簡約,優美,富含詩意,簡單明了。而張蕓的譯文除了押韻較難遵從原作,其詩歌翻譯意義更接近原作,并更通俗易懂。

綜上所述,通過對狄金森這首詩歌兩個譯本的分析,可以發現江譯本具有簡約、抒情、優美的特點;而張蕓譯本通俗、流暢,更好地把握了詩人的原意和感情。

參 考 文 獻

[1]張云譯.狄金森詩鈔[M].成都:四川文藝出版社,1986

[2]江楓譯.狄金森抒情詩選[M].長沙:湖南文藝出版社,1992

[3]江楓譯.狄金森抒情詩選(中英對照)[M].長沙:湖南文藝出版社,1996

[4]劉寶安.近五年來國內的狄金森研究綜述[J].外國文學研究.2004

主站蜘蛛池模板: 日本欧美午夜| 国产亚洲精| 午夜丁香婷婷| 日本精品视频| 色综合天天综合| 六月婷婷激情综合| 在线免费无码视频| a亚洲天堂| 麻豆国产精品一二三在线观看| 在线欧美一区| 欧美激情网址| 女同国产精品一区二区| 男人的天堂久久精品激情| 另类专区亚洲| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 在线视频亚洲色图| 狠狠综合久久| 国产一区免费在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| 日韩午夜福利在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 色视频国产| 色妞永久免费视频| 色悠久久久| 日韩成人免费网站| 国产精品手机在线播放| 日本精品αv中文字幕| 片在线无码观看| 国产美女91视频| 色噜噜在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 网友自拍视频精品区| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费黄色国产视频| 19国产精品麻豆免费观看| 中文国产成人精品久久| 亚洲女同一区二区| 国产三级a| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产哺乳奶水91在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 精品一区二区无码av| 国产午夜无码片在线观看网站| 992Tv视频国产精品| 精品视频第一页| 色男人的天堂久久综合| 亚洲精品免费网站| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产在线精彩视频二区| 国产精品浪潮Av| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久久四虎成人永久免费网站| 正在播放久久| 3344在线观看无码| 精品国产污污免费网站| 亚洲色图欧美一区| 茄子视频毛片免费观看| 国产国产人免费视频成18| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久福利片| 亚洲网综合| 99手机在线视频| 国产精品污污在线观看网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日本一本在线视频| 中文字幕在线观看日本| 亚洲欧美自拍中文| 四虎成人在线视频| 国产91蝌蚪窝| 国产麻豆精品久久一二三| a级毛片一区二区免费视频| 免费在线色| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久性视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 成人午夜天| 亚洲国模精品一区| 久久精品电影| 1024国产在线|