摘 要:偏誤,是指第二語言學習過程中學習者的語言偏離了目的語規律的一種現象。在學習漢語的外國人的中介語系統中,出現的詞語偏誤和語法偏誤是大量的。本文以偏誤分析為理論依據,針對外國人在學習漢語時產生偏誤的原因和解決方法,進行一些淺談和分析。
關鍵詞:偏誤 中介語 否定詞
1、引言
“中介語”的術語最早由selinker于1969年提出(1972年正式發表),用來指稱學習者在二語習得過程中構建的既不同于母語,又不同于目的語的一種語言知識系統,是逐步接近目的語的發展階段。
“偏誤分析是中介語理論的一個組成部分”(魯健驥,1993),可以說,這兩種研究是密不可分的,是相互促進和依存的。有了中介語的理論指導,偏誤研究才能更加深入,更有理論性和系統性。
2、“不”和“沒”的區別
外國學生經常會將“不”和“沒”混淆,造成錯誤的用法,例如:
(1)﹡昨天是校慶,我在學校,但是我不參加。
(2)﹡雖然我失敗了,但是沒覺得這是我的錯誤。
(3)﹡他不做完作業就睡覺了。
“不”和“沒”都表示否定,都可以放在動詞或形容詞前,對動作或性狀作否定的說明,但是用法不同。例如:
你習慣這里的生活嗎?→我不習慣這里的生活。
你習慣了這里的生活嗎?→我沒習慣這里的生活。
你去北京嗎?→我不去北京。
你去北京了嗎?→我沒去北京。
你看電影嗎?→我不看電影。
你看電影了嗎?→我沒看電影。
在以上三組例子中,我們可以看出“不習慣”“不去”“不看”中“不”否定的是“習慣”“去”“看”,而在“沒習慣”“沒去”“沒看”中“沒”否定的是“習慣了”“去了”“看了”。因此,“不”修飾動詞,是對動作本身的否定,“沒”修飾動詞,是對動作的完成或經歷的否定。再看幾個例子:
這個男孩胖。→這個男孩不胖。
這個男孩胖了。→這個男孩沒胖。
他傷心。→他不傷心。
他傷心了。他沒傷心。
我們可以看出,在“不胖”“不傷心”中“不”否定的是“胖”“傷心”,在“沒胖”“沒傷心”中“沒”否定的是“胖了”“傷心了”。因此我們可以得出結論:“不”修飾形容詞,是對事物性質狀態的否定,“沒”修飾形容詞,是對性質狀態的變化的否定,表示未發生某種性質狀態的變化。
“不”和“沒”都是表示否定的副詞,具體用法不同;二者的主要區別在于:①“不”表示現在/未來);“沒”表示過去。②“不”表示主觀否定;“沒”表示客觀否定。
3、“don’t。。。”≠“不要。。。”
我們先來看幾個英文例句以及中文翻譯:
Don’t neglect dreams. 請不要忽視夢想。
Don’t encourage his laziness. 不要助長他的惰性。
I don't think so.我不這么認為。
I don’t like pork.我不喜歡豬肉。
在上述句子中,don’t并不全都譯為“不要”,根據是否作主語,是否加從句,don’t可以翻譯成更適合當時語境的意義,但是我們經常可以聽到外國學習者,特別是以英語為母語的學習者說下面的句子:
﹡我不要吃狗肉。
﹡我不要浪費時間。
﹡我不要你們知道這件事情。
﹡我不要聽你講話。
除了“不要”以外,Don’t還可以有很多表達形式:
Don't drink that soup!別喝那些湯!
I don’t want to go to school.我不愿意上學。
I don’t want to learn English.我不想學英語。
在漢語中,“不”表示否定的形式有很多,例如:“不想”“不同意”“不參加”“不滿意”“不能”“不讓”“不行”“不會”“不認為”等等,在英語中也并不全部等同于don’t,而don’t也不能全都譯為“不要”。
4、雙重否定格式的習得研究
我們先來看看外國學生使用雙重否定格式時出現的偏誤,例如:
(1)﹡去過麗江的人沒有一個贊嘆它的美麗。(去過麗江的人沒有一個不贊嘆它的美麗。)
(2)﹡并不是說這是好的現象。(并不是說這是不好的現象。)
(3)﹡不到這時他一點也不明白。(到這時,他一點也不明白。)
(4)﹡我們倆沒有不很喜歡游泳的。(我們倆沒有不喜歡游泳的。)
(5)﹡如果是傍晚他絕非要燒菜給我吃。(如果是傍晚他非要燒菜給我吃不可。)
在上面的例句中,(1)(2)(4)是語法上的偏誤,(3)是語用上的偏誤,(5)是語義上的偏誤。
雙重否定格式的定義必須要包括以下四個方面:
形式:兩個否定詞
邏輯:否定之否定
意義:肯定
表現形式:短語、單句、復句
總結出來就是:短語、單句或復句中包含兩個否定詞,它們用在邏輯上具有否定之否定的肯定意義,這樣的結構即是雙重否定格式。
5、總結
偏誤研究是二語習得研究的重要組成部分,對于中介語的研究有很好的借鑒作用,還可以促進漢語本體研究,意義重大。
參考文獻:
[1]周小兵.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2007.
[2]肖奚強.漢語中介語語法問題研究[M].北京:商務印書館.2008.
[3]李德津.外國人實用漢語語法[M].北京:北京語言大學出版社.2008.
[4]姚曉波.中介語與對外漢語教學[M].上海:學林出版社,2009.
[5]魯健驥.外國人學漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987(4).