摘 要:語境是語言交際中所不能忽視的一個重要因素, 它對于準確理解原文起著重要作用。在英語新聞翻譯中,語境同樣起著十分重要的作用。本文在肯定語境分析與英語新聞翻譯存在密切關系的前提下, 力求從英語新聞翻譯實踐方面探討如何運用語境理論對翻譯的指導作用, 從而克服英語新聞翻譯中的誤譯。
關鍵詞:語境 英語新聞 翻譯
1.引言
由于通訊技術的迅速發展,世界日益成為一個社區——地球村。各國人民之間的交流不斷加強。新聞媒體作為信息傳播的重要媒介,其作用是不言而喻的。本文旨在從語境的角度研究英語新聞翻譯。新聞作為一種有效的信息傳播方式,其語言也日益受到人們的關注。人們從不同的角度對英語新聞翻譯進行了研究。例如對新聞中新詞的翻譯研究;對新聞中修辭特征的翻譯研究。
本文共分為四個部分。第一部分為引言,主要介紹研究內容,研究方法和理論基礎。第二部分對本文所用到的語境理論進行介紹,主要是言內語境和言外語境。第三部分運用語境理論對英語新聞翻譯進行系統的研究,包括言內語境下的英語新聞翻譯和言外語境下的英語新聞翻譯。第四部分為總結。
2.英語新聞翻譯的特點
2.1英語新聞翻譯的特點
新聞報道面向大眾、時效性強、向社會負責的特點決定了新聞翻譯必須準確、通俗,同時又需將原則性與靈活性相結合。然而,由于新聞講時效性,所以記者或是新聞譯稿人通常是在時間壓力很大的情況下工作,這樣容易產生對原文理解不夠透徹,對譯文審查不夠詳細的情況。(方夢之,2005:203)。因此在英語新聞翻譯中,首先應該是忠于原文;其次應該通順流暢;再次 ,譯文應該反映原文的風格 ,讀起來像新聞語言 ,不能摻雜譯者的主觀色彩。
2.2 語境的分類
語境是當今以語言和文化為對象的大量研究的理論之一。上個世紀,包括人類學家、哲學家、語言學家等在內的很多學者都從自己的學科視角對語境進行了深入研究。他們的研究成果引發了翻譯研究者對語境問題的思考(郭昱.2009)。語境分為言內語境和言外語境。
2.2.1言內語境
言內語境包括言語和語言兩大部分, 不僅包括言辭上下文,文本中的前言后語, 也包括語言系統本身(彭利元,2008)。而從原語與譯語的角度看,言內語境包括原語內語境和譯語內語境,前者主要指在原文語篇中與多義詞和歧義句同現的、并對其理解和翻譯有制約和解釋作用的詞和句子,后者指譯文中的詞、短語、句子在譯文語篇中前后相關的內容。
2.2.2言外語境
言外語境包括認知語境和文化語境。認知語境是語用主體的認知水平相關的語境因素形成的語境。它與三種認知背景因素有關:說寫者持有的認知背景、聽讀者持有的認知背景和雙方共有的認知背景。文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學范疇。它指的是語言運用的社會文化背景、社會心理、價值觀念,以及人們對自然界、人類社會和人類思維的共同認識(張文英,孫玲莉,2007)。
2.3英語新聞翻譯中的語境功能
美國翻譯理論家奈達曾指出翻譯即譯意,強調語言功能的核心是意義。然而,任何孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的關系即上下文中,其意義才能變游移為穩定。由此可見,語境是人們理解和解釋話語意義的依據,是獲得功能對等翻譯的關鍵所在(姜海清,2004)。語義離不開語境, 它在確定源語的詞義﹑句義方面起著極為重要的作用。語境分析則是獲得正確的語義轉換的重要手段之一。
3.語境與英語新聞翻譯
3.1言內語境下的英語新聞翻譯
在英語新聞翻譯中,言內語境起著十分重要的作用。前面所述言內語境表現為言辭的上下文,包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。
詞語翻譯是新聞翻譯的基礎,詞語翻譯不好,新聞翻譯就無從談起。新聞詞語翻譯具有自身的特點,認識這些特點及翻譯策略,才能更有效地翻譯好英語新聞 (陳振光,2009) 。在英語新聞中,新聞報道常使用一些普通英語詞匯來表達某種事實和事件。這類詞看似普通,但用在新聞報道中卻被賦予了不同于其常用的含義,其詞義已經引申為新聞體詞語。 例如 ,air “空氣 ”,在新聞中引申為“播出”。
例(1)In Denver, Colorado, the Volunteers of America charity is preparing a food drive to make sure those families get the food they need.
(http://www.24en.com/voa/news/2011-11-28/115787.htl)
對于這句話的翻譯,關鍵是要理解“a food drive”。對于“drive”這個詞,它通常可做動詞和名詞,做動詞時,它的意思一般為“開車”,而作為名詞時,它的意思一般為“驅動力”。但在這里無論解釋為“開車”還是“驅動力”,都解釋不通。這就是在英語新聞中,有些詞看起來是十分普通的詞匯,但在英語新聞的特定語境下,新聞詞就產生了特定的含義,因此這里“a food drive”應理解為“募捐食品活動”。若信手拈來依據其基本意義翻譯,很容易出錯。故整句的意思為在科羅拉多州的丹佛市,慈善機構美國志愿者(Volunteers of America)為了能在感恩節讓收入不高的家庭也都能吃上節日大餐,開展了收集食品的行動。
因此,在英語新聞翻譯中,譯者要善于把握英語新聞的用詞特點,特別要注意英語新聞詞在特定語境下的含義。切不可望文生義,造成誤譯,從而影響譯作的質量。
3.2 言外語境下的英語新聞翻譯
在英語新聞翻譯中,言外語境同樣起著十分重要的作用。上文所述言外語境包括:認知語境和文化語境。新聞翻譯中源語作者與譯語讀者認知語境交叉或重疊的部分,構成了他們共同的認知語境。因此,在新聞翻譯中,如果某一新信息與譯語讀者先前的知識和經驗一致或至少是相關的,那么譯語讀者可以完全理解或在一定程度上理解源語作者的信息意圖。從這個意義上講,共有的認知語境是準確理解新聞內容的基礎。
例(2)In early November, researchers from several countries met in Beijing. They represented the so-called BRICS countries--Brazil, Russia, India, China and South Africa --as well as the United States and Indonesia.
(http://www.24en.com/voa/news/2011-12-06/115860.html)
在這一句中,有一個以大寫字母組成的詞“BRICS”,該詞指巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(China)、南非(South Africa)五國,可譯成“金磚國家”,體現了譯語的簡潔性。故全句譯為:11月初,來自一些國家的研究人員曾在北京會晤。他們來自包括巴西、俄羅斯、印度、中國和南非在內的所謂金磚國家,以及美國和印尼。
翻譯是跨文化的交際活動,其文化語境對翻譯的影響不可忽視。當處于某一文化語境中的人們概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗,把兇吉、善惡、美丑等蘊意附加在特定詞匯時,便產生特定的文化內涵。這種具有內涵意義的詞除了其本身概念意義之外,還有文化方面的喻義。
例(3)Rodong Sinmun, the main newspaper of the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK), on Sunday described the trade pact as “a despicable action intended to main power by selling off the dignity and interests of the nation to curry favor with the US master.
(21st century, November 30, 2011)
例(3)中,關鍵要理解“curry favor with sb”的意思,其中蘊含著文化語境。14世紀法國寓言《褐馬傳奇》中,老馬“Fauvel” 聰明狡猾,人們為了私利常梳理其皮毛,因此“curry Fauvel” 成了“討好奉承“的代名詞。后來這個傳說被遺忘。拍馬屁由“curry Fauvel” 變成 “curry favor”。所以全句應譯為:星期天朝鮮主流報紙---勞動新聞報,把貿易條約描述為不惜出賣國家尊嚴和利益,去拍美國主子的馬屁。
新聞作為信息傳播的重要途徑,反映了動態的、發展中的文化。因此在翻譯英語新聞時,譯者必須對文化差異具有高度的敏感性,要特別注意文中蘊含的文化信息,根據具體情況選擇恰當的翻譯方法進行處理。
4.結語
綜上所述,我們可以清楚地認識到,無論是言內語境還是言外語境都以各自不同的功能影響著英語新聞翻譯。語境在英語新聞翻譯中至關重要。譯者應熟悉語境理論,在新聞翻譯實踐中,應充分分析語境,確定詞語和句子含義。只有這樣,才能避免誤譯,從而正確理解、完整傳達原語信息, 使譯文在忠實原文的基礎上切合譯入語語境, 保證譯文質量。
參考文獻:
[1]陳振光.英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J].中國科技翻譯.2009:40.
[2]方夢之.英漢- 漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]郭昱.翻譯的語境化研究[J]. 外語教學理論與實踐,2009: 93.
[4]姜海清.語境與翻譯[J]. 外語研究,2004:54.
[5]彭利元.言內語境研究評述[J]. 湖南工業大學學報(社會科學版), 2008:147.
[6]張文英.孫玲莉.文化語境對科技英語翻譯的制約[J].中國科技翻譯,2007:1-2.