摘 要:由于句法和使用習慣上的差異,韓語和漢語在句子成分上存在著一些不平行現象,如果原封不動地翻譯會出現譯文生硬和韓語式漢語等問題。本文通過分析韓漢翻譯中韓語的謂語發生句子成分轉化的現象,試圖找出韓漢句子成分之間對應的規律,以期對今后的韓漢翻譯工作提供借鑒。
關鍵詞:韓漢翻譯 謂語 句子成分 轉換
韓語和漢語在句子的擴展方向上不同。韓語是左向擴展的語言,位于句末的謂語統管前面的所有成分,前面的各種成分按一定的語義聯系與后面的謂語結成各種語法關系。漢語是雙向擴展語言,位于句子中間的謂語按一定的語義聯系與前后的各個成分結成各種語法關系。韓語和漢語在語序和語言習慣上的不同,導致在謂語的翻譯中,句子成分發生轉換的情況很頻繁。
句子成分的轉換在翻譯中是應用很廣泛的變通手段,是獲得語義靈活對應的必不可少的應變對策,失去形式對應常常是轉換的必然結果。由于韓語和漢語在語法結構、習慣搭配、情感表達、強調分布時的側重點各有其特點,翻譯時需要在具體的語言環境里對句子成分進行調整和轉換。
1、轉為賓語
漢語中,某些單詞具有名詞和動詞的雙重詞性,把動詞進行名詞化后作賓語的情況非常普遍。所以在翻譯時,有時會把韓語動詞轉換為名詞,讓它在句中作賓語。
#52649;#47532;#44032; #50672;#49444;#54616;#50688;#45796;. →總理發表了演說。
#49373;#54876;#51060; #44060;#49440;#46104;#45796;. →生活得到改善。
#51060; #44277;#51109;#51008; #51060;#48120; #49373;#49328;#54616;#51648; #50506;#49845;#45768;#45796;. →這個工廠已停止生產。
#44060;#54785;#44060;#48169;#54620;#45796;. →實行改革開放。
2、轉為主語
韓語以謂語作句子重心,漢語則把句子的重心放在句首的位置。因此漢語中常常把動詞名詞化后放在句首作主語進行強調。翻譯時,會把韓語原文的謂語轉換為漢語句中位于句首的主語。如果原封不動地按照原文翻譯,雖然在語法上沒有任何錯誤,但是句子的重心卻因為中韓語言習慣的差異發生了轉移,原句意義沒有得到正確傳達。比較來看,轉換句子成分能夠較完整地保留的原文的風貌,是理想的譯文。
#45208;#46972; #44148;#49444;#50640;#49436; #44032;#51109; #51473;#50836;#54620; #47928;#51228;#51032; #54616;#45208;#45716; #49884;#51109;#44221;#51228;#47484; #50732;#44172; #52376;#47532;#54616;#45716; #44163;#51060;#45796;. →
正確處理市場經濟問題,是我國建設中最重要的問題之一。(0)
我國建設中最重要的問題之一就是正確處理市場經濟問題。(x)
#54788;#51116; #44397;#45236; #44221;#51228;#51221;#49464;#45716; #50668;#47084; #48124;#51313; #51064;#48124;#46308;#51032; #44148;#49444; #50948;#50629;#50640; #45216; #46384;#46972; #50976;#47532;#54616;#44172; #48156;#51204;#54616;#44256; #51080;#45796;.→
當前國內經濟形勢的發展越來越有利于各族人民的建設事業。(0)
當前國內經濟形勢越來越朝著有利于各族人民建設事業的方向發展。(x)
3、轉為狀語
韓語中一部分副詞可以直接作謂語,但在漢語中副詞不可以作謂語。遇到這種情況時,韓語原文的副詞謂語往往要轉換為漢語句中的狀語。
#44536;#45716; #51060;#44275;#50640; #50752;#49436; #51109;#49324;#54616;#44592;#45716; #44552;#48169;#48512;#53552;#51060;#45796;. →他剛剛來這里做生意。
4、轉為定語
在有些情況下,原封不動地按照原文翻譯雖然在語法上沒有任何錯誤,但是不太符合漢語的使用習慣,表達上不夠流暢。
#50668;#47084;#48516;#46308;#51008; #51109;#51216;#51060; #47566;#44256; #44277;#47196;#46020; #50500;#51452; #53356;#51648;#47564; #51088;#47564;#54616;#47732; #50504;#46108;#45796;. →
你們有很多的長處,有很大的功勞,但不可驕傲。(0)
你們長處很多,功勞很大,但不可驕傲。 (x)
#50864;#47532; #54924;#49324;#50640;#45716; #44608;#54840;#50752; #44057;#51008; #45824;#51320;#46308;#51060; #47566;#45796;. →
我們公司有很多像金虎一樣的大學生。 (0)
我們公司像金虎一樣的大學生有很多。 (x)
5、轉為補語
韓漢的搭配和使用習慣不同,常會發生謂語轉換為補語的情況,主要有謂語轉換為結果補語和方向補語兩種情況。
#46412;#47140; #51453;#50688;#45796;. →打死了。(結果補語)
#51068;#50612;#45228;#45796;. →站起來。(方向補語)
#52629;#44396;#54616;#44256; #51060;#44220;#45796;. →球打贏了。(結果補語)
#49373;#44033;#45228;#45796;. →想起來。(方向補語)
韓語和漢語分屬不同的語系,在詞匯、語法、修辭、習慣搭配、固定用法等方面差異很大。翻譯時,譯文應該忠實地再現原作的信息內容與形式,最大程度地在譯文中保留原文的內容和風格,這要求譯文不可拘泥于韓語原文的句子成分和句子結構等語言的表達形式,而要根據漢語的特點和習慣方式來理解、表達意思,藝術地、技巧地處理語句和修辭,使得語言自然暢達,內容明確易解。
參考文獻:
[1]#51060;#50857;#54644;.#47928;#54868; #49900;#47532;#50752; #50616;#50612; #51032;#49885;[M].首爾:#50669;#46973;,2006.
[2]劉月華.狀語與補語的比較[J].語言教學與研究,1982(1).
[3]韋旭升.新編韓語實用語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4]李龍海,李承梅.韓漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]沈儀琳.韓文漢譯實用技巧[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.
作者簡介:蘇榮珂(1987.12—),女,漢,山東泰安,中國海洋大學,碩士,研究方向:中韓對比語言學。