1、引言
按照國際慣例,國際商務活動,如采購貨物、工程或服務活動等都是采用書面的英文招標投標文件進行的。因而,英文招投標文件成為國際招標投標活動的指南和法律依據(jù)。英文招投標文件中句子結構語言特點構成了英文招標投標文件的獨特文體,屬于專用英語的范疇。了解和掌握招投標文件的英文文體特征是維護招投標雙方利益,避免解釋歧義和產(chǎn)生糾紛的依據(jù);是確保準確理解和編寫英文招標投標文件的前提,本文就英文招投標文件中所使用的語言結構方面進行探討。
2、語言結構特點
招投標文件屬于經(jīng)濟合同文本,是商務活動的法律依據(jù),勢必要求招投標文件的句意完整、嚴謹,避免出現(xiàn)誤解。在句子結構上,英文招投標文件多用陳述句來解釋、闡述、規(guī)定和判斷參加招標投標各方的權利與義務,其句子以較長、完整、結構嚴謹為特點,句型包括單句并列句和復合句;為了使招投標雙方準確理解應履行的權利與義務的條件、方式、地點以及時間等內(nèi)容,以及為了明確規(guī)定一些事項,招投標文件還多用長句,結構復雜的句子組成。這些復合句的主句經(jīng)常用狀語或狀語從句,及用定語或定語從句等成分進行解釋、限制或補充;使招標投標文件中的內(nèi)容更嚴謹、莊重,更具有邏輯性,排除了可能因語言方面的歧義引發(fā)的糾紛。由于招標通告具有很強的表述特征,敘述的內(nèi)容必須嚴謹、精確,事實的陳述要直接明確。因此,招標通告中主要用的是陳述句,不用感嘆句或疑問句,避免比喻、夸張、雙關等修辭手段,也不隨便省略。
2.1主動語態(tài)
(1)單句式
單句式多用于解釋,規(guī)定,闡述。在招投標文件中單句式簡單明了的陳述雙方的權利與義務,語言客觀,平實。
The minister may entrust a consulting office, domestic or foreign, with the duties of technical Commission or some of them.
(2)并列句
由于招投標文件的信息量比較大,并列句不僅可以界定明確同時也可以避免不必要的重復。
Any element of duty or tax inherent in the price of locally procured goods and services shall be deemed to be included in the prices tendered in the schedules and will not be reimbursable.
(3)復合句
復合句可以準確的界定招投標雙方的權利與義務,在招投標文件中有大量的復合句,通常是狀語或定語從句,對主句進行進一步的解釋說明或限制補充,排除對招投標文件的曲解,誤解,從而避免雙方發(fā)生爭端。例如:
例一:Bidders (bidding contractors) are required to submit their products certifications that must comply with the products specifications and service scopes stated in the RFP (request for proposal) or RFQ (request for quotation), and the qualification documents are considered to be part of the bids.
例二:The day of announcement of the tender as well as the day on which it is to be held, are not included in the mentioned deadlines.
2.2被動語態(tài)
被動語態(tài)是英文招投標文件的另一個常用句式。被動語態(tài)使語句顯得客觀,也使句子有擴展的余地,有利于附加必要的修飾成分,擴大句子的信息量。在被動句中,一些重要的概念、事項及要求等置于句首,引導讀者注意句中的主要信息。
例一:Contracting by mutual agreement is effected under any of the following forms.
例二:Any time of the acquisition, will be handled by automatic abstained.
3、結語
英文招投標文件的結構比較固定,文體比較規(guī)范,內(nèi)容表述明確。每個部分都有一些固定的常用句型,其語言正式專業(yè),結構嚴謹,語篇結構固定等體現(xiàn)了科技英語的文體特征,其詞匯表達具有獨特的個性。因此,了解和掌握招投標文件的英語句子結構特征給解讀、編制和翻譯英文招投標文件提供了語言平臺。
Bibliography:
(1)[C]Theme's Contribution to Textual Coherence in English, Hou Jianbo, the Graduate School of Northwest Polytechnic University
(2)Halliday, M.A.K. 2001 .Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
(3)胡壯麟,1994,《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社。
(4)黃國文,1989,《語篇分析概要》,長沙:湖南教育出版社
(5)朱永生、鄭立信、苗興偉,2001,《英漢語篇銜接手段對比研究》,上海:上海外語教育出版社。
(6)Halliday,M.A.K. 2000. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.