摘 要:所謂同素異序詞,又稱為同素反序詞、同素逆序詞,指的是語素相同而結構順序相反,能夠成對出現的雙音節合成詞。本文簡要介紹同素異序詞的分類并且分析日漢同素異序詞形成的幾個方面原因,以期在對外同素異序詞的教學過程中產生一定的積極作用。
關鍵詞:日漢同素異序詞 分類 對外漢語教學
引言:
本文首先從意義方面對日漢同素異序詞進行分類,揭示日漢同素異序詞的異同,警醒學習者改正那種認為同素異序詞可以互相替代的錯誤認識,以期有助于日本籍學生學習漢語。其次對日漢同素異序詞形成原因進行多角度分析,希望有助于對外漢語教學。
一、同素異序詞
所謂同素異序詞,又稱為同素反序詞、同素逆序詞,指的是語素相同而結構順序相反,能夠成對出現的雙音節合成詞。若以A、B表示兩個單音節語素,如果它既可以構成雙音節合成詞AB,又可以構成同它異序的合成詞BA,那么我們就說AB和BA互為同素異序詞。如紹介——紹介,語言——言語,答應——應答等。日語中有許多與漢語語素相同,而語素位置相反的詞。如介紹(漢)——紹介(日),水平(漢)——平水(日),平和(漢)——和平(日)等。這些同素異序詞,有的詞義相同、有些略有差別、有的則完全不同。
二、同素異序詞分類
漢字于4世紀前后傳入日本,迄今已有一千五百多年,在這一千多年時間的漢字使用過程中,中日兩國漢字詞匯各自都發生了很大的變化[2]。日漢詞匯相互影響,相互促進,共同發展。金鮮花(2011)從語義上將現代日漢同素異序詞分為“同素異序等義詞”、“同素異序近義詞”、“同素異序異義詞”三個類型[3]。
同素異序等義詞是指組成詞的語素相同,詞義也相同,但語序卻相反的詞[4]。如偵探(漢)—探偵(日),介紹/紹介(漢)—紹介(日),鋼鐵(漢)—鋼鐵/鐵鋼(日)等。其中偵探(漢)—探偵(日)這一對日漢同素異序詞在漢語和日語中都作為動詞和名詞來使用,不僅詞義相同,而且其用法也完全一樣。日語中有一些詞,在漢語中正、反序都可以使用,如介紹/紹介(漢)—紹介(日),但是這類詞是正常使用時,漢語通常和日語詞顛倒詞序。而有些則相反,在日語中正、反序兩用,但在漢語中只用其中之一,如鋼鐵(漢)—鋼鐵/鐵鋼(日)。
所謂同素異序近義詞是指組成詞的語素相同,語素位置相反,詞義部分相同或詞義和用法上存在著細微差別的詞[4]。如容許(漢)—許容(日),縮短(漢)—短縮(日),和平(漢)—平和(日)等。日語中的“平和”在“相互友好,沒有敵意或沒有戰爭”等意義上跟漢語的“和平”詞義完全相同,但“家族が平和に暮らす”中“平和”是和睦的意思,“平和な顔”中“平和”是和藹的意思,漢語的“和平”沒有這樣的用法。
所謂同素異序異義詞,指的是組成詞的語素相同,但因語序不同其詞義也完全不一樣的詞。如動作(漢)—作動(日),合適(漢)—適合(日)等。日語中“作動”是動詞,詞義相當于漢語的“啟動、發動、運轉”,而漢語的“動作”,在做名詞時意思是“全身或身體的一部分的活動”,做動詞表示“活動、行動起來”。詞義是完全不同的。
三、同素異序詞產生原因
日漢同素異序詞產生主要有以下幾個方面原因:
(一)古代漢語詞匯的傳入。眾所周知,中日兩國在文化交流方面有著悠久的歷史。日語中大量的使用漢字和漢語詞匯,這些字詞的用法多數來源于我國的古漢語。
以介紹(漢)——紹介(日)為例來說,這類日漢同素異序詞主要是古代漢語傳入日語時產生的。在中國古代春秋戰國時期就已經開始使用“紹介”一詞,如在《戰國策·趙策》中有“平原君遂見辛桓衍曰:‘東國有魯了先生,其人在此,勝請為紹介,而見之于將軍。’[1]”在《禮記·聘義》中在形容玉是曾用過“介紹”一詞,“介紹而傳命,君子於其所尊弗敢質,敬之至也[1]。”可見中國古代“紹介”和“介紹”兩次都曾使用,而且使用頻率較高。
(二)“和制漢語”詞匯的形成[5]。在漢字傳入日本之后,日本人除了直接借用中國漢語的字、詞外,按照日語的語法體系及日本人的語言心理特點,利用漢字創造出許多“和制漢語”詞匯。
總之,日語中的“和制漢語”詞匯是日漢同素異序詞產生的原因之一。
(三)西方文化的影響[5]。以日本明治維新為轉折點,西洋文化傳入日本,為了發展日本文化,翻譯和使用西洋文字時,借用漢語和利用漢字創造“和制漢語”詞匯的基礎上,隨著時代的推移,日本人開始大量吸收西洋文化。
由此可見,西方文化的影響也是日漢同素異序詞產生的原因之一。同時可以看到,中日兩國語言相互影響,共同發展的。
(四)除上述原因外,中日兩國地理位置、風俗習慣,以及政治、經濟、文化等的歷史背景不同,也促使同素異序詞的產生。
總之隨著歷史的發展,中日兩國語言中的漢字詞差異逐漸增多,這是歷史發展的必然[5]。
四、同素異序詞與對外漢語教學
以上我們介紹了日漢同素異序詞從意義上的三個分類,并且分析了產生這種日漢同素異序詞的原因,從這四個方面的原因分析中可以看到日漢同素異序詞之間的復雜關系。
對日本籍漢語學習者來說,同素異序詞似乎并不難,但是在實際應用中卻存在著許多這樣那樣的毛病或錯誤。為此,我們提出以下幾點應注意的問題。
(一)日譯漢時必須遵循漢語習慣[5]。對于一般的日本籍學生來說,學習漢語時遇到問題時會把日語譯成中文,在翻譯過程中常常碰到同素異序詞。
(二)容易產生誤用的詞[5]。除了以上所說的同素異序詞外,日語中有一些“和制漢語”詞匯,表面上看來與漢語的同素異序詞相似,事實上和漢語的詞義有很大區別。
(三)有些日語詞,雖然在漢語中有相應的同素異序詞,但是日語中使用時只能順置或換用其他詞。如在日語中的“適合”不能倒過來成為漢語詞“合適”,此時根據句子意思還可以使用“適する”。
五、結語
總之,在學習漢日同素異序詞的時候,應綜合考慮兩國語言的習慣和特點,仔細分析中日兩國漢字詞匯的錯綜復雜的關系,認真辨析日漢同素異序詞,以期達到正確使用漢日同素異序詞的目的。
參考文獻:
[1] CCL語料庫
[2]王在琦.日語漢字新詞產生的歷史背景及造詞方式研究[J].成都理工大學學報,2003(6).
[3]金鮮花.日語同素異序詞研究[J].河北北方學院學報(社會科學版).2010(5)
[4]金鮮花.日漢同素異序詞比較研究[J].外語,2011(2).