摘 要:語言的發展深受社會的影響,同時,語言的發展、變化也反映著社會的變化。隨著社會的不斷發展,新穎流行的網絡詞語層出不窮。從語言學的視角出發,本文嘗試對一些網絡流行語的產生進行剖析:利用語言的象似性分析“囧”、“槑”;利用隱喻概念分析“雷”、“浮云”、“打醬油”、“山寨”;從四個層面分析同音異形詞,從而對網絡流行語形成更加全面、深入的認識和理解。
關鍵詞:流行語 象似性 隱喻 同音詞
1. 引言
近些年來,隨著社會的不斷發展,新穎流行的網絡詞語層出不窮。網絡語言是口頭語言的一種特殊形式,具有鮮明的時代氣息并傳播著新興文化,以其新穎、生動、簡潔等特點迅速被人們接受、使用。因此,網絡流行語引起了社會各界的關注和重視。2003年進行了十大流行語的評選,之后,我國一些權威機構如中國新聞技術工作者聯合會、國家語言資源監測中心、北京語言大學、中國中文信息學會等開始聯合發布年度流行語排行榜。語言的發展深受社會的影響,同時,語言的發展、變化也反映著社會的變化。網絡流行語的產生、發展和消亡不僅僅是一種語言現象,更是一種社會現象,反映了社會群體的意識形態、社會文化的變遷、社會生活和價值取向的轉變。
劉澤權(2010)將流行語定義為那些在某個時期內廣為流傳、使用頻率明顯高于普通詞語、源于社會發展的語匯,是集語言學、社會學、心理學及文學等學科理論和原理于一體的綜合性言語時尚;它作為一種流變的符號表征,反映了當前社會最流行的現象,是見證社會發展軌跡,傾聽人們生活變化節拍的語言。本文嘗試從語言學的視角出發,對一些網絡流行語的產生進行剖析:利用語言的象似性分析“囧”、“槑”;利用隱喻概念分析“雷”、“浮云”、“打醬油”、“山寨”;從四個層面分析同音異形詞,從而對網絡流行語形成更加全面、深刻的認識和理解。
2.語言學視角分析
針對不同詞語各種的特點和各種的形成原因,根據語言學理論,以下選取了象似性、隱喻、同音異形詞這三個概念進行闡釋。
2.1象似性
相對于語言的任意性,許多學者都認識到語言的另一個屬性——象似性。王寅(1999)將象似性下定義為語言符號在音、形或結構上與其所指之問存在映照性相似的現象。網絡流行語“囧”就是一個很好的例證。它的愿意是“光、亮、光明”與“炯”意義相似,2008年開始廣為流傳,成為一種流行的表情符號。由于它詞形結構與人在悲傷等情形下的面部表情、精神狀態相似,被賦予“窘迫、尷尬、郁悶、悲傷、無奈”的意思。其中,“□”象征人的頭部,“八”代表憂傷、抑郁時低垂的眉毛,“口”是由于驚訝、恐懼、哀怨而張開的嘴。因此,“囧”這一詞的詞形結構與其所表達的意義之間具有象似性,同時,它的發音又與 “窘”相同,音、形、義完美地結合,因而成為網絡聊天、論壇、博客中使用最頻繁的字之一。同樣,“槑”也是形與義象似性的體現。
2.2隱喻
隱喻是人的思維方式和認知手段,概念隱喻理論認為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統映射。許多網絡流行語的產生就是源自隱喻的使用。“雷”最初是指一種自然現象,如今,作為網絡流行語,它通常作動詞,“雷到”、“雷人”,指看到某種令人驚訝的事物,感覺猶如“被雷擊中”一樣。因此,自然界的打雷現象和由于雷聲、雷擊產生的恐懼、驚恐感受從一個概念域映射到了另一個概念域,形成隱喻。同樣,“浮云”,基本義是飄浮在天空中的云彩,在網絡語言中,它用來表示無實際意義、虛無縹緲、轉瞬即逝的事物。將云的虛無縹緲、飄忽不定投射到了現實生活中的事物上,以隱喻的方式拓展了詞義。此外,運用隱喻的詞語還有“山寨”、“打醬油”。
2.3同音異形詞
同音異形詞是兩個或兩個以上語音相同,但書寫形式不同、語義不同的詞。在網絡語言中,主要有四類同音異形詞:漢字同音異形詞、漢字與數字同音異形詞、漢字與英語同音異形詞和發音的滑動。“神馬”和“什么”,“大蝦” 和“大俠”,“杯具”和“悲劇”就屬于漢字的同音異形詞。其次,我們經常用數字代替漢字,如“88”、“886” 代替“拜拜”(再見),“555”表示“嗚嗚嗚”(嗚咽的聲音),“9494”表示“就是就是”,“54”代替“無視”,“56”表示“無聊”。再次,“黑客”、“朋客”、“粉絲”的創造源自英文單詞的發音。最后,由于語音的滑動,“表”代替“不要”,“醬紫”代表“這樣子”。
3.結語
網絡流行語來源廣泛,形式多樣,時效性和實用性兼具,是人們生活和思想的反映與寫照。如今,網絡流行語越來越受到社會各方面的關注與重視。從語言學的角度出發,分析了一些網絡流行語的產生原因,首先,利用語言的象似性分析了“囧”、“槑”;其次,利用隱喻概念分析了“雷”、“浮云”、“打醬油”、“山寨”;再次,從四個層面分析了網絡語言中的同音異形詞。希望以上的分析能夠使我們對網絡流行語形成更加全面、深入的認識和理解。
參考文獻:
[1]劉澤權,張丹丹. 我國當前流行語的語言學與社會學分析[J]. 燕山大學學報, 2010(3): 100-104.
[2]王寅.“Iconicity”的譯名與定義[J].中國翻譯, 1999(2): 48-49.