摘 要:“忠實”貫穿古今中外翻譯研究,近年謝天振教授卻提出“創(chuàng)造性叛逆”。本文立足文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,從譯者創(chuàng)造性叛逆這一角度分析翻譯“不忠實”現(xiàn)象的產(chǎn)生,說明創(chuàng)造性叛逆在于解釋“不忠實”的產(chǎn)生而非背離;同時在文化背景下“創(chuàng)造性叛逆”客觀存在,而“忠實”觀只作為翻譯追求的理想。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆 忠實 不忠實 背離 解釋
1、引言
傳統(tǒng)譯學(xué)研究一直圍繞直譯意譯、可譯不可譯等展開并提出各種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。法國譯家雅克·阿米歐稱:“一個稱職的譯者的任務(wù),不僅在于忠實的還原作者的意思,還在于在某種程度上模仿和反映他的風(fēng)格和情調(diào)。”(譚載喜,2004:69)著名譯家泰特勒的翻譯三原則說得也很明確:“翻譯應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2004:129)國內(nèi)也出現(xiàn)支謙的“因循本旨,不加文飾”;道安“案本而傳,不令有損言游字”,而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字更被奉為經(jīng)典。這些原則和標(biāo)準(zhǔn)雖表述不同但核心思想就是忠實。
2、創(chuàng)造性叛逆
法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出一個術(shù)語—“創(chuàng)造性叛逆”稱:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”(埃斯卡皮,1987:137)指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;”(埃斯卡皮,1987:137)但這并未否定傳統(tǒng)“忠實”翻譯觀。此外James S.Holmes在演講The Name and Nature of Translation Studies把翻譯研究分為應(yīng)用翻譯研究和純翻譯研究。而純翻譯研究又再分為理論翻譯研究和描寫翻譯研究。(Toury, 1995:266) 翻譯描寫研究是對實存譯文進(jìn)行分析闡述得出結(jié)論并檢驗規(guī)定性翻譯理論。Toury (Toury, 1980:80)還認(rèn)為翻譯理論中的假設(shè)如不經(jīng)檢驗、糾正和修改,就脫離實際現(xiàn)象導(dǎo)致停滯,妨礙整個翻譯研究學(xué)科化建設(shè)。可見翻譯描寫研究是翻譯研究的重要部分。
謝天振教授指出:“譯介學(xué)的研究……是一種文學(xué)研究或者文化研究,……它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,”(謝天振,1999:1)可見譯介學(xué)當(dāng)屬描寫翻譯研究,文化層面的研究,其“并不局限于某些語言現(xiàn)象的理解和表達(dá),也不參與評論其優(yōu)劣,它把翻譯中涉及的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對象加以考察。”(謝天振,1999:9)“創(chuàng)造性叛逆”沒有背離傳統(tǒng)忠實觀更沒否定它。二者屬翻譯研究的不同層面的研究。“忠實”是翻譯標(biāo)準(zhǔn),理想翻譯,只能不斷被接近,似乎永遠(yuǎn)無法實現(xiàn),而“創(chuàng)造性叛逆”則解釋和分析了這種“不忠實”翻譯現(xiàn)象。正如謝天振教授闡述的“如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作和原作的客觀背離。”(謝天振,1999:137)因而“忠實”是譯者一直追求的一種理想翻譯,然因存在種種客觀阻礙,終究只成為一種不斷追求、力圖實現(xiàn)的理想。
3、從譯者創(chuàng)造性叛逆分析“忠實”觀
譯者是翻譯重要研究對象之一,是原文讀者、譯文作者;理解原文,也表述譯文。譯文涉及譯者世界觀、立場及對原作態(tài)度;還關(guān)乎原作風(fēng)格、內(nèi)容、文體等;牽連譯者翻譯方法、技巧、策略等。這一系列都與譯作關(guān)系密切,也最直接與譯者創(chuàng)造性叛逆相關(guān)。譯者創(chuàng)造性叛逆“概括起來不外乎兩種類型:有意識型和無意識型。具體的表現(xiàn)有以下四種:1.個性化翻譯,2.誤譯與漏譯,3.節(jié)譯與編譯,4.轉(zhuǎn)譯與改編。”(謝天振,1999:146-156)
3.1 無意識型創(chuàng)造性叛逆
無意識創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)于誤譯與漏譯。誤譯原不符和翻譯要求,譯家一般會盡量避免,但現(xiàn)實中也不可避免地存在,如果譯者不太了解原社會背景,也沒深入研究作者意圖,就會造成原文理解誤差。阿瑟·韋利翻譯《道德經(jīng)》就存在不少此類問題,如將文中“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽”譯為“The five colors confuse the eye, the five sounds dull the ear, the five tastes spoil the palate.”實際上“其中‘五色’、‘五音’、‘五味’……指代更廣的范疇,即繽紛的色彩、紛繁的音樂和豐美的事物等諸類感官享受。”(朱云,2007:34-35)其實由于中西方文化差異,此種誤譯也可以理解。此外無意識漏譯也存在,體現(xiàn)在譯者個人素質(zhì)及工作態(tài)度上,但這類漏譯相對較少。在翻譯追求忠實的過程中,譯者無意識誤譯和漏譯成為譯作出現(xiàn)“不忠實”現(xiàn)象的必然因素,無意識創(chuàng)造性叛逆是完全“忠實”無法實現(xiàn)的原因之一。
3.2有意識型創(chuàng)造性叛逆
3.2.1 誤譯和節(jié)譯
有意識創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)在多方面,首先有意識誤譯,主要為迎合譯入語讀者心態(tài)和接受習(xí)慣而故意為之。如巴爾扎克的La Cousine Bette,原本意思是指表妹或堂妹貝德,傅雷譯為《貝姨》。這從形式上使譯作接近中國讀者,表現(xiàn)了文中所傳達(dá)內(nèi)容。
3.2.2 編譯
編譯也屬有意識創(chuàng)造性叛逆。編譯以理清原著情節(jié)為主,刪除與主要情節(jié)不大相關(guān)的部分,以簡潔的編譯本形式來介紹原作。“我國早期的翻譯家如林紓、包天笑等的翻譯,實際上都屬于編譯范疇。”(謝天振,1992:33)而當(dāng)今也還存在諸多此類作品,如《希臘神話》《伊索寓言》等,這些都是編譯作品但影響卻很大,受眾多讀者喜愛接受。
3.2.3 個性化翻譯
有意識型創(chuàng)造性叛逆還包括個性化翻譯。譯者翻譯時多多少少都有自己的翻譯原則和策略,在翻譯中彰顯主觀性。如培根《論學(xué)習(xí)》的不同中譯本,大多數(shù)都可稱作翻譯大家的優(yōu)秀作品但又各自不同,這就是譯者彰顯自己個性的充分表現(xiàn)。又如《水滸傳》書名翻譯,“杰克遜(1937年)的英譯本書名為‘The Water Margin’……后沙博里(1980年)所譯‘Outlaws of the Marsh’。”(唐姿,2002:82)雖然對此類書名的譯文評價是褒貶不一,但不管質(zhì)量如何,它們確實表現(xiàn)出譯者主觀意向。還有眾多著作都存在同一原著在同一時期下有不同譯本,這些譯本之間顯現(xiàn)得更多的就是譯者個性以及想要達(dá)到的目的等等。
3.2.4 轉(zhuǎn)譯和改編
轉(zhuǎn)譯和改編也屬譯者有意識創(chuàng)造型叛逆。轉(zhuǎn)譯是“借助一種外語(我們稱之為媒介語)去翻譯另一外語國的文學(xué)作品。”(謝天振,1999:157)這種翻譯也不少。晚清中國很多學(xué)生留日懂日語,而那時許多國內(nèi)引進(jìn)的西洋文學(xué)作品都是從日譯本轉(zhuǎn)譯而來。鄭振鐸曾這樣描述當(dāng)時轉(zhuǎn)譯狀況:“如此的輾轉(zhuǎn)翻譯的方法,無論那一國都是極少看見的,但在我們中國的現(xiàn)在文學(xué)界里卻是非常盛行。”(鄭振鐸,1984: 89)轉(zhuǎn)譯其實大部分是因語言阻礙而被迫為之,在翻譯中不可避免地會融入譯者聲音使譯作產(chǎn)生變形,因而轉(zhuǎn)譯就會再變形了。
有意識型創(chuàng)造性叛逆是譯者為達(dá)某目的而有意地造成,但背后卻反映出各種社會文化因素:要么是譯者個性,翻譯原則和策略的彰顯;或是為當(dāng)時社會服務(wù),迎合讀者;又或為引進(jìn)新文學(xué)形式和語言表達(dá)方式;等等,但無論如何,譯者的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)出譯者主觀性,是翻譯中客觀必然存在的一種現(xiàn)象或規(guī)律,闡述了翻譯在追求“忠實”標(biāo)準(zhǔn)過程中出現(xiàn)“不忠實”現(xiàn)象的客觀因素及深層社會文化原因和影響。因此字面上的“叛逆”并非就否認(rèn)傳統(tǒng)翻譯觀中“忠實”,二者屬不同研究。
4、結(jié)論
“創(chuàng)造性叛逆”屬描寫譯學(xué)研究范圍,在于解釋分析。而“忠實”是翻譯追求的理想標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則。譯者作為翻譯主體之一的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)在譯作中。譯者創(chuàng)造性叛逆在翻譯中客觀存在,它從不同類別解釋傳統(tǒng)譯界一直追求“忠實”卻未能實現(xiàn)的原因,并非否認(rèn)傳統(tǒng)“忠實”翻譯觀,它是文化轉(zhuǎn)向之后翻譯研究擴(kuò)大到文化領(lǐng)域的體現(xiàn)。而“忠實”的翻譯卻由于社會文化中種種客觀因素的存在,只能是作為不斷追求靠近的最高標(biāo)準(zhǔn)、最理想的翻譯而存在。
參考文獻(xiàn):
[1]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995:266.
[2]Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Academic Press, 1980:80.
[3]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華、于沛譯.安徽文藝出版社.1987:137.
[4]譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版)[M],上海:商務(wù)印書館,2004:69,129.
[5]唐姿,試論作者個性化翻譯與闡釋學(xué)的前理解[J],湖南:懷化學(xué)院學(xué)報,2002:82.
[6]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].上海:外國語.1992:33
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1999:1,9,137,146-149.
[8]鄭振鐸,譯文學(xué)書的三個問題. 翻譯研究論文集(1894~1948) [C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:89.
[9]朱云.《道德經(jīng)》英譯本誤譯現(xiàn)象及其原因探究,上海:中文自學(xué)指導(dǎo)[J],2007:34-35.
作者簡介:刁陽碧(1985—),女,四川德昌人,重慶郵電大學(xué)移通學(xué)院外語系英語教師。