摘 要:語體是人類自然語言中一個復雜而微妙的現象。本族語言使用者一般都能自然隨交際的對象、場合和目的而轉換語體,但對外語學習者來說決非易事。而新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據不同的內容和體裁選擇不同的語言表達手段。具體翻譯過程中,如何做到文體適切,如何保留原作的形式和內容等都是譯者必須面對和解決的問題。
關鍵詞:時事英語 語體 語體分類 語體把握
時事英語實際上也就是新聞英語。新聞語言重傳播事實,主要特點是準確具體、簡潔明快、生動形象。就報道形式而言,又可分為消息報道、特寫、社論和廣告。新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據不同的內容、體裁選擇不同的語言表達手段,如翻譯法律文件,要求譯文嚴謹;翻譯文藝性稿件,則要求譯文優美、有文采;翻譯廣告,則要簡潔生動形象。在具體翻譯過程中,如何做到文體適切,如何保留原作的形式和內容等都是譯者必須面對和解決的問題。
一、時事英語翻譯標準
說到翻譯,有人以為只要懂外語,中文又有一定功底,手頭有本字典就能勝任翻譯工作了。其實不然,懂外語與懂翻譯是兩碼事。例如:
“this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”(Gettysburg Address by Lincoln)
“……這個民有、民治、民享的政府才會永存于世。”[1]
如譯成“這個屬于人民的,由人民管制的,為人民服務的政府才不會從這個地球上消失”也許就體現不出林肯演講的簡潔、氣勢。
因此,一篇好的譯文可讓讀者得到享受,加深對原文的理解,從而更加充分地體會原文的優美。有人說這是文學翻譯。文學作品如此,時事英語亦同此理,但畢竟不同于文學作品。那么時事英語的翻譯標準是什么呢?
一提翻譯標準,很多人馬上想起嚴復的“信、達、雅”。嚴復在《天演論·譯例言》開篇就是 “譯事三難信、達、雅。”此論一出,立被視作評判翻譯的最佳標準。信,就是內容忠實;達,即語言通順;雅,可謂文辭優美或文體貼切。這三項標準仍然適用于新聞翻譯。因為新聞本身講求真實、準確,因此翻譯時要做到忠實;由于英漢語言本身的差別,翻譯時應重內容,而不囿于語言形式,以求通順;新聞體裁的多樣性又決定了翻譯中要根據不同內容和體裁選擇不同語言表達手段,做到文體貼切。因此,時事英語翻譯標準可概括為:譯詞準確、語言通順、文體貼切。
二、語體、語體分類與選詞
(一)語體定義
語體即言語體式,英語也是style,但在漢語中,中國傳統文體論講“文體”,現代語言學的風格學講“語體”。語言學家王德春教授指出:“使用語言的人每次都是在特定的言語環境中交際,這特定的環境對語言的使用提出了特定的要求。人類社會是復雜的,在不同的社會活動領域內進行交際時,由于不同的言語環境,就各自形成了一系列運用語言材料的特點,這就是語體。”[2]可以說,語體是根據不同的交際領域、交際目的、交際方式等形成的言語特點的有機統一體,屬功能分類。而文體屬于體裁分類。
(二)語體分類
語體是人類自然語言中一個復雜而微妙的現象。本族語言使用者一般都能自然而無意識地隨交際的對象、場合和目的而轉換語體。但對外語學習者來說,“把恰當的詞用在恰當的地方”決非易事,即便對使用母語者也未必輕而易舉。據說芝加哥市長歡送歐洲某國女王時友好地邀請女王:“下次請攜您的子女一同來訪”。市長話音未落,舉座震驚。皆因市長用了kids一詞。該詞表示“小孩”“小子”,屬于口語詞,俚語。考慮到市長和女王的身份及當時的場合,顯然用kids表達女王的子女是不妥的,而應用“王子”或“公主”。kids的出現屬于“脫格詞”,其錯誤在于忽視了詞語在不同的語境中可能產生的不同語用效果。
國內外對語體等級的劃分可謂是人各有解,但解各不同。在國內,有人(陳望道)以社會交際功能為標準把語體分為:公文體,政論體,科學體,文藝體等。還有人根據表現形式把語體分為口語體,書面體。在國外,著名語言學家馬丁·朱斯根據交際場合分為:莊重語體,正式語體,協商性語體,親密語體等語體。倫道夫按行文語氣分為五個層級:very formal, formal, neutral, informal, very informal。由于五個層級的兩端與formal和informal常有區分的模糊,所以在語言實踐中主要識別和運用正式體,中性體,和非正式體。
(三)語體與選詞
辨析詞匯所屬的語體等級對選詞的準確性有十分重要的意義,翻譯中更是如此。目前我國外語學習者掌握的英語詞匯基本上是英語的“核心部分”。這些核心詞具有各種語體的共同特征,幾乎可用于一切場合。但要適應不同場合,還須掌握語義同義場中的下義詞,即同義近義詞,這些同義近義詞語體上有雅俗之分,色彩上有濃淡之別,含義上有深淺不同,程度上輕重各異。要做到選詞精當,首先必須注意區分詞匯歸屬的語體等級。不同的詞具有不同的運用場合,感情色彩,不能混用,否則會出現芝加哥市長那樣的尷尬。如negro→black→black people→sun people(黑人)就是按照語體從非正式到正式的等級逐級延伸的。
其次,還要考慮語體所涉及的其他要素,如語言環境等。不同的語境不僅對語義有解釋和制約功能,而且對語體也有限制作用。例如:
“Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue states, reassure European allies and point a finger at would-be terrorists. It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.”
“每次布什發表講話,他都要注意多方面的事情,宣揚給巴以人民帶來和平,籠絡中間的阿拉伯人,警告“無賴”國家,安撫歐洲同盟國,叱罵恐怖分子,對于他這樣一個擅于一次做一件事情的人來說這無疑是一項多任務處理作業。”
Multitasking,原指計算機具有使幾種程序同時運行的能力,后被擴展到其他領域,指“同時從事幾項工作”。布什在發表講話時,他要同時考慮到對巴、以、阿拉伯、歐洲同盟國和恐怖分子的不同語氣和態度,所以用計算機的快速多任務處理multitaking可說是很好地、形象地表現了這一點。
三、時事英語語體把握
新聞事業快速發展,新聞報道深度廣度不斷加強,形式日益豐富,這就決定了新聞語體的多樣性,既有屬于口語體的采訪、演講,又有書面體消息、特寫、評論等。可說是正式與非正式,口語體與書面體融于一體。
(一)演講
當代社會,新聞與政治密不可分。國家領導人的講話、演講常見諸報刊、電視。這種特殊的新聞體,涵蓋了口語體中的談話體、演講體和實況廣播體。由于受到講話者身份地位、發言場合、交際意圖等因素影響,其語言一般莊重典雅、語法規范,屬正式語體。而即興演講卻比較通俗平易,口語化色彩較濃厚。翻譯時要注意這種差別,以求得語體對等。如:
“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it above our poor power to add or to detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. ”
“在這里奮斗過的勇士,無論存歿,已使這片土地變得更為圣潔,遠非我們菲薄的力量對它有所揚抑。世人也許不會注意,更不會長記我們今天在這里所說的一切,但是,這些勇士們的豐功偉績,人們將永志不忘。”
這是林肯在為紀念內戰中犧牲的戰士所建的國家公墓落成典禮上的發言,比較莊重大氣。這里,如把 “living or dead”譯成“活著的和死去的”太口語化, 譯為“無論死活”,聽來像是武林盟主發出追殺令似的。最后一句如譯成“人們將永遠不能忘記他們在這里所做的一切”,人們將聽不出林肯那如宏的氣勢,激揚的文字、鏗鏘的話語。
(二)特寫
特寫不同于消息報道,一般不需照顧全面,而是側重于某個方面,將最有意義、最有情趣和影響的片段形象又突出地再現出來,使讀者獲得深刻的印象、受到強烈的感染。為引起讀者興趣,作者常以細膩的筆觸、揮灑自如的筆調突出表現事件的精髓內容。就語言修辭而言,特寫的文筆講究,努力把新聞內容栩栩如生地再現出來。因此翻譯時,與文學翻譯一樣,講究“信、達、雅”。
“Presedential candidate George W. Bush had presented himself as a steady hand in 2000. He would conduct a ‘humble’ foreign policy, he said. He would be a ‘compassionate conservative’. After eight years of Elvis, America was going to get Bing Crosby. But the soothing crooner has turned out to be extraordinarily radical — more radical than his father, more radical than even Mr. Ronald Reagan. ” (2004美國大選:花落誰家)
“2000年總統候選人喬治·布什在公眾前展示了一個沉穩的形象。他說他會采取“和緩”的外交策略,他將作一個富于同情心的保守黨。美國人認為,美國在經歷了八年瘋狂的“貓王”時代之后,將迎來一個舒緩的“克羅斯比”時代。誰成想這個自稱是低調歌手的小布什原來卻是個極端的激進分子——比他老子還極端,比里根更激進。”(筆者自譯)
綜上觀之,筆者認為, 采用“信”的翻譯原則來處理語體問題是必要的。首先,從語用等值角度看,不同詞語的使用場合是不同的。原文采用的語體是為了描述說話環境、展示人物身份、反映社會文化、體現原作風格等需要,語言必須適合人物和情景,這是語言使用的基本規律。翻譯時應特別注意這一點,仔細辨別原文的語體特色,在譯文語言中尋找相應的語體來表達,以獲得語用等值。其次,不同語體各有其使用的語域,他們之間有一種不可替代性。若跨越語域使用語體,往往會顯得不倫不類,嚴重損害作品(包括譯作)的質量。再次,是出于忠實原文寫作風格的需要,只有保持了原作的風格,才能保持作品,特別是文學作品的藝術特色,保持原作的美感。只有堅持“信”的翻譯原則,保持語體的一致性,才能使譯文更具原文的吸引力,也才能算得上是完美貼切的翻譯。
四、結語
各種新聞形式都有其自身的特點,消息具有程式化、規范化特點,其語言多用新聞套語;實況廣播多使用非完全句和俚語用詞,口語色彩很濃;社論文字比較正式,語氣較為嚴肅;廣告文體形式簡潔、詞語優美、句法洗練等等,在時事英語教學與翻譯實踐中必須準確把握其語體特點。因為“作品與譯文成功與否,不在于詞語是否華麗,而在于是否把恰當的詞用在了恰當的地方。用字遣辭如同雕花繪色,語體色彩把握得恰到好處,才能有傳神之筆,濃淡深淺搭配得當,才能妙筆生花。”
參考文獻:
[1]王華琴, 馮曉梅. 英語時文閱讀進階之名人演講篇[M]. 北京: 中國石化出版社, 2004.
[2]王茹勤. 英語語體及其構成特點. [J]. 鄭州工業大學學報(社會科學版), 2000,(3).
作者簡介:張萌(1980.8—),河北保定人,河北金融學院外語部講師,英語語言學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;王蕊(1980.8—),河北石家莊人,石家莊學院外語部講師,英語語言學碩士,研究方向:英語語言學;王謙(1980.3—),河北保定人,中央司法警官學院講師,英語語言學碩士,研究方向:英美文學。