摘 要:本文從高職院校中外合作辦學實施雙語教學的目標出發,分析了其雙語教材的使用狀況及存在的問題并提出合適的雙語教材建設措施,以期達到提高雙語教學質量、學生出國留學率的目的。
關鍵詞:高職院校 中外合作辦學 雙語教材
一、引 言
近年來,國內高職院校的中外合作辦學蓬勃發展。與普通高等教育相比,合作辦學專業設置廣,教學環節也體現出獨特的教學模式—雙語教學。中外合作辦學雙語教學具有雙重目標:一是通過專業知識的學習,提高學生的專業技能;二是提高學生英語運用能力,滿足未來出國深造的需要。雙語教材是實現雙語課程教學的重要載體,所以,在高職院校雙語教學初級階段討論雙語教材的建設是十分必要的。
二、高職院校中外合作辦學雙語教材使用現狀與存在的問題
(一)引進國外原版教材
在國內市場還沒有雙語教材,要開展雙語教學,必須引進外國教材。尤其是在中外合作辦學中,在中方這邊的學習階段,教材都是嚴格按照外國合作方的意愿選用原版教材。不可否認,原版教材實用性強、內容新穎、案例具有時代氣息,為學生奠定一個“不是學英語而是用英語”的環境。然而,文化背景和思維方式的差異使原版教材捉襟見肘。首先,原版教材的價格較高、內容繁多,在規定課時內超過學生的現有接受能力。其次,原版教材缺少中文注釋,而高職院校學生的英語基礎弱,在理解原版教材的語句方面存在困難,通篇的英文、繁多的專業詞匯, 不利于學生的課外閱讀和自主學習。
(二)選購國內已經出版的雙語教材
國內出版的雙語教材是在保持原版教材的體系和內容不變的情況下,針對國內的教學特點和課程設置而開發的。然而,這類雙語教材大多數是針對本科學生開發,針對高職院校學生的相對較少,教材內容難度較大,對學生英語水平提出了很高的要求。
三、高職院校中外合作辦學雙語教材的建設措施
雙語教學的理想模式是采用全英文教材和全英語授課,鑒于高職院校的學生英語基礎薄弱,教師的授課經驗也相對有限,宜采用“過渡型雙語教學”模式:即學生進入專業課學習后,部分或全部使用母語教學,并逐步向全英語授課過渡。故此筆者提出了以下雙語教學形式:1)中文教材、雙語授課2)雙語教材、雙語授課3)外語教材、雙語授課4)外語教材、外語授課,及其雙語教材建設措施。
1. 采用翻譯教材
針對第一種授課形式,我們宜采用翻譯教材,即把外語教材翻譯成母語的教材。高職院校的學生在錄取時分數線較低,自主學習的習慣缺失嚴重,甚至對英語存在著抵觸心理,如果一味強調原版英文會舍本求末。使用這種教材最大的優勢是兼顧了英語基礎較差的學生,但教師應該主動向學生介紹概念的中英文表述及內涵。而針對第三種授課形式,我們可以采用“把母語教材譯成外語的教材”。這種教材無論從內容還是表達方式上都接近我們的語言,能滿足教學內容的要求,與其他課程銜接比較好。當然這會對我們外語翻譯工作者帶來了挑戰。
2、采用活頁教材
針對第三、四種授課形式,如果學生英語基礎較好,而外方合作院校又沒有固定教材的話,中方可以采用活頁性質的教材,其編寫過程基本采用了“剪 刀+漿糊+復印”的方法。即教師根據手頭的外文原版資料選出重要的章節,上課前將自己的英文講義復印給學生。這種變通的做法既讓學生讀到原汁原味的英語,又不至于超出學生的經濟承受能力。同時,課堂講義的針對性、實用性和靈活性強,能體現課程特點,提高授課效率。當然這種活頁教材會使學生認為學校合作辦學不正規,對教學不重視。特別是針對中外合作辦學的學生來講,他們大部分家境殷實,學生入學時學費相當昂貴,如果長期采用這種方式授課會引發家長的抗議和學生的不滿。
3. 學校自編教材
鼓勵有條件的學校編寫出適合本專業的英文教材,聘請那些曾在國外求學、工作并在國際上有一定影響的中國學者對教材提出建議和意見,結合專家意見及使用情況不斷完善教材,是我們的最終目標。首先,這類教材適合大部分高職院校的學情,畢竟從選材到編排體例都是編者們自行設計,這樣可克服原版教材內容泛、學生“難啃”等先天缺陷。再次,通過出版社正式出版的教材彌補了活頁教材的隨意性。但是,具體的操作過程是一項艱巨的任務,對于第二種雙語教材、雙語授課模式,首先選好原版教材非常關鍵。沒有原版教材,制定雙語教材就成了無源之水;而參考物沒有選對,其制定也是徒勞無功。通過參考原版教材,引入英文中一些專業詞匯及專業內容的表達方式,了解西方的專業教學思路及教學程序等。其次,要根據自己的教學實際,學生閱讀習慣,從中刪除與學情不符的部分,并節選可用章節對其內容進行精煉和重組,降低閱讀和理解上的語言障礙;再次,一門課程的關鍵知識要采用英漢對照的方式,對于一般性知識、基本的陳述性內容可以完全采用英文表述,無需中外解釋。鑒于高職學生的學習惰性,在中英文唾手可得的情況下,很多人會選擇閱讀中文而完全忽視英文。但是一門課程的難點和重點,僅用英語表述顯然是不夠的。
四、結 語
應該承認,上述三種教材建設舉措不是完全獨立,而是相互關聯的。不同學校雙語教學條件上存在著差異,所以理想的雙語教材依據先易后難、先輔后主、先理后文的原則分期編寫,逐步做到在內容上與中文教材互補。高職院校雙語教學實踐起步較晚,所選用教材的適用性和有效性有待于進一步地分析。相信在我們共同的努力下定會使之不斷完善,從而為社會輸送更多高質量復合型人才。
參考文獻:
[1]趙新洛.關于雙語教學教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008,(7).
[2]周潔.高校中外合作辦學的雙語教學模式探索[J].遼寧教育研究,2002,(5).
[3]丁麗.“雙語過渡式”教材在高校中的應用[J].黃河水利職業技術學院學報.2011(2).