摘 要:本文從關聯理論的角度探討了關聯理論和翻譯的關系以及關聯對翻譯的解讀。指出了翻譯是一種特殊的交際活動,是一個對源語進行闡釋的明示——推理活動。
關鍵詞:關聯理論 關聯原則 關聯性 翻譯 翻譯解讀
1.導言
關聯理論(1986/1995)是西方近年來有很大影響的認知語用學理論, 由于其本身所具有著強大的解釋力,它的影響現已超出了語用學領域。而把關聯理論應用于翻譯——一種跨文化的交際方式,則首推 Wilson 的學生 Gutt,他于 1991 年發表博士論文:《翻譯與關聯:認知與語境》, 認為關聯性就是影響翻譯的基本原則,該觀點令人耳目一新。關聯理論雖然對我國語用學界影響很大,但對翻譯界似乎沒有多大反響。本文在此對于關聯性在翻譯中的作用略做探討。
2.關聯理論與翻譯
Sperber 和 Wilson 提出的關聯理論是有關語言交際的理論,是語言發展過程中一個十分重要的組成部分,是認知語用學的核心。關聯理論認為語言交際是從認知到推理的過程,要正確理解自然語言,就要在接受自然語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關聯,尋找關聯的過程,是一個認知與推理的過程,是一個付出努力的過程,是以關聯性的定義和兩條原則(認知原則和交際原則)作為基礎。由此可見,關聯性是認知的基礎,是正確理解話語的依據。
Gutt 認為,迄今為止的翻譯研究使用的是一種“描述—分類”法(descriptive-classificatory Approach),側重點都放在“翻譯行為”(translational behavior)上,這很難把翻譯學建立為一門獨立學科。翻譯本身是對源語言的解釋性使用。因此,在對源語言解釋使用中要注意源語與目標語之間應存在一種解釋性相似。而作為原文的闡釋者, 譯者必須使譯文與原文相似, 即與原文最佳關聯。如果兩種話語相似性越高,那么所共享的明示與暗含信息就越多。
雖然翻譯活動源遠流長,翻譯理論眾說紛紜。但是,所有翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解源語言,那么譯者是如何推理出源語作者的交際意圖呢·根據關聯理論,就要找出最佳關聯,推斷出語境暗含。在交際中,受體即譯者在交際者即源語作者明說(explicitness)基礎上憑借認知語境中的三種信息(邏輯信息、百科知識和詞匯信息)作出語境假設,即認知假設。由于認知環境(cognitive environment) 因人而異, 不同的人對同一話語的推理會得出不同的暗含結果。所以, 翻譯同時又是一個明示—推理的動態過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理源語作者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態語境內對譯文進行動態推理和解讀。因此, 根據關聯理論,我們可以把翻譯看作一個對原語進行語際闡釋的明示—推理的動態認知過程,而推理的依據就是關聯性。
3.關聯理論對翻譯的解讀
關聯理論給翻譯提供了統一的理論模式,即把翻譯看成一個對源語進行闡釋的明示——推理活動,強調對翻譯過程的研究。這一理論模式可用來解釋已有的各種翻譯理論。相比之下,以往的翻譯理論雖不乏真知灼見,但都沒有這么宏闊的理論概括。Gutt用關聯理論對翻譯界感興趣的一些熱門話題,如:“翻譯就是翻譯意義”、“功能對等是翻譯的一個基本概念”、“譯文應該反映作者的風格”、“譯文讀起來應該像譯語的現代語言”,提出了自己觀點。
Gutt主張用關聯理論來研究翻譯。因為關聯理論是從能力而非行為的角度看待翻譯,強調對翻譯過程的研究。認為“意義”和“功能”是個變量。對同一句話,作者可以在他潛在語境范疇內試圖讓讀者作出不同解釋;同樣,讀者也可以在自己潛在語境范疇內對同一句話作出不同解釋。根據關聯理論,話語內容、語境和各種暗含可使受體對話語產生不同理解,原因是不同受體的邏輯信息、百科知識和詞匯信息的差異而產生的。比如, passover 這個詞意蘊極深,若用描寫性對等詞翻譯則顯得累贅。因此,在不同語境中passover 分別譯成了“羊肉宴”、“上帝拯救猶太人之宴”以及“紀念上帝的天使路過此地的宴會”。(林克難,1994)Gutt 認為這是貫徹關聯翻譯理論的典型例子。
翻譯是一種言語交際活動,交際的成功與否取決于一方的意圖能否被另一方識別。作為特殊交際的翻譯涉及三個交際者:原文作者,譯者和譯文讀者。這三者形成翻譯活動中的三元關系。原文作者和譯者構成交際的雙方, 原文作者把文本輸入給譯者,譯者通過關聯進行推理,形成自己的理解。譯者和譯文讀者又構成交際雙方。根據關聯理論,這種三元關系的翻譯活動包含兩個明示——推理交際過程。在第一個明示——推理交際過程中,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據原文語境信息以及關聯原則尋找與原作者交際意圖匹配的最佳關聯,并進行推理。在這個過程中,譯者是聽話人,其任務是對原作者意圖進行推理。第一個明示——推理交際過程完成后,譯者進入第二個明示——推理交際過程。這時譯者的身份由聽話人變成了發話人。他根據自己理解將原文意義傳遞給譯文讀者,因此,翻譯活動中譯者兼有說話人和聽話人的雙重身份。因此翻譯是一個動態開放的過程,并非僅僅是翻譯者對原文的簡單翻譯,它還依賴于譯文讀者的參與。而譯文應該被看作是原文作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間的合作交流成果。譯文與譯文讀者的交際能否取得成功,取決于交際過程中能否尋找到話語關聯。交際本身不是完美的,人類的一切解讀都不是完美的,自然也不能要求翻譯完美。根據關聯理論,我們可以說翻譯解讀就是譯者和譯文讀者分別對原文和譯文的語篇連貫進行重構的過程。
4.結語
綜上所述,關聯理論把翻譯看作是翻譯看成是一個對源語進行闡釋的明示——推理活動,強調了對翻譯過程的研究。由于人們的認知結構和認知環境都是動態變化的,譯者只能根據話語的內容去識別源語作者的交際意圖,并把它傳遞給譯文讀者,而譯文讀者也只是在自己動態的語境內對譯文進行解讀。由于不同讀者的邏輯信息、百科知識和詞匯信息的差異,讀者的理解也會有所不同。總之,把關聯理論引入翻譯學研究中,對翻譯理論研究及翻譯世家研究都有著重要的意義。
參考文獻:
[1]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context, [M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[2] Sperber D,Wilson D. Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford :Blackwell, 1986/1995.
[3]何自然,翻譯要譯什么·——翻譯中語用學[J]. 外語與翻譯,1997,(2).
[4] 何自然,推理與關聯[J]. 外語教學,1997,(4)。
[5]趙彥春,關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語,1999,(3).
[6]安新穎,關聯理論對翻譯的啟示[J].山東商業職業技術學院學報,2005,(1)
[7]孟建鋼,關聯性.翻譯標準 翻譯解讀[J]. 外語與外語教學,2000,(8)
[8]林克難,關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994.(4)
作者簡介:張珺(1983.2-),女,漢族,河南省南陽人,職稱:助教,現任教于鄭州師范學院初等教育學院,方向:外國語言學及應用語言學方向,翻譯。