摘 要:斯奈爾霍恩比對當代西方翻譯研究的發展做出展望。翻譯學在20世紀80年代“文化轉向”后出現了以意識形態為特征的轉向,“翻譯社會學”將成為當代西方翻譯研究的一個新熱點。未來翻譯學發展還面臨“元語言”問題,一些翻譯的基本概念和定義需要進行更清晰的界定和澄清。未來的翻譯學研究應重視對“翻譯史”的研究。翻譯研究學術著作撰寫時要努力讓其讀者在評判時感到快樂,在翻譯學學科中創造出真正的有價值的快樂。
關鍵詞:翻譯研究 斯奈爾霍恩比 展望
瑪麗·斯奈爾霍恩比(Mary Snell-Hornby)是當代西方翻譯研究領域著名翻譯理論家,奧地利維也納大學著名譯學教授。2006年斯奈爾霍恩比大作《翻譯研究的轉向——新范式或是觀點轉換》作為本雅明翻譯研究圖書館翻譯學術著作的一種由約翰本雅明公司出版。在這部經典譯學著作中,斯奈爾霍恩比對西方翻譯研究未來的發展作了以下展望。
斯奈爾霍恩比首先引用歌德在1827年7月寫給英國著名作家卡萊爾的一封信,歌德認為真正的普世包容主要是通過尊重個人和民族的特征得以獲得,同時必須看到的是只要是真正的優點就會脫穎而出,因為這是屬于全人類的。多年來德國人一直致力于這種協調和相互認可。任何一個在出售各國商品市場上工作過并懂得德語和研究過德語的人或多或少都做過口譯員這一職業,并通過這份工作豐富了自己的閱歷。歌德認為這就是我們應該看待每位翻譯家的視角,翻譯家因努力在知性的商業中進行協調,翻譯家要讓他的工作推動相互間交流。要是說翻譯會有什么缺點的話,那就是在整個世界的事務中它將是最值得關注和最重要的活動之一。歌德從廣泛的歷史視角出發論及了翻譯家的角色也論及學者和德語翻譯家的貢獻。
斯奈爾霍恩比追溯了20世紀80年代“文化轉向”以來翻譯研究的“轉向”問題,她指出“轉向”這一概念似乎在翻譯學者中非常受歡迎。Matthew Wing-Kwong Leung曾用“意識形態轉向”來論及當前的翻譯研究?!胺g社會學”也是當今西方翻譯研究的一個熱點,特別是Pierre Bourdieu 文化社會學研究受到學界的廣為關注。但斯奈爾霍恩比也指出“翻譯社會學”已包括在霍姆斯翻譯項目中,Michaela Wolf在1999年也指出在Justa Holz-Manttari理論模式中也暗示了“翻譯社會學”。Wolf在她最近的研究中發現翻譯研究已有“社會學轉向”的趨勢,但這是否會為翻譯學學科創造出一個新范式卻是值得商榷的,但翻譯社會學比純語言學方法更受歡迎,它與倫理問題聯系在一起,不僅關注譯者的責任,更關注譯者的社會地位和在社會中所扮演的角色,翻譯家不應再是無力的代碼轉換機,僅向“真正專家”和“藝術家”提供可供借鑒的原材料。同時,斯奈爾霍恩比也指出雖然過去幾十年間翻譯學者出版了大量論著,翻譯家也參與了制定標準、規則和工作條件,但翻譯家在市場上的地位和形象并沒有因此得到提高。
斯奈爾霍恩比認為翻譯學學科正如其他學術話語分支現在正面臨“元語言”問題。正如我們現在所看到的,由于一些基本概念被不同地使用,誤解甚至其定義不為人所理解,造成了翻譯術語的混亂。顯然,任何一個思想流派都有自己的專業術語,只要這些術語是清晰界定的學界就不會有反對的聲音?,F在最為重要的是要意識到這一問題并開發出精確、清晰的定義,讓這些定義與行內流行的話語傳統緊密相關,特別是在新概念脫離傳統老概念時。斯奈爾霍恩比指出自1988年其著作《翻譯研究——綜合法》初版以來具有跨學科性質的翻譯學就已取得長足進展。翻譯學在課程設置,新課程的建設與開發,翻譯家培訓的范圍和質量上以及翻譯研究學位點的設置上均得到了較大進展。然而至今保持不變的是翻譯家在社會中的地位和翻譯研究這一新學科在普通大眾中的地位。斯奈爾霍恩比認為在以后幾年翻譯學者應致力于提高翻譯家和翻譯學在社會中的地位。不僅應在出版物的數量上,更應在出版物創新的質量上和其與我們所處社會的關聯性上。斯奈爾霍恩比指出在媒體和公眾占主導地位的當代,對翻譯的重要性和其固有的復雜性認識要是還保持在一個無法跨越的簡單信息傳遞上的話,對于公眾和致力于推動和資助這一新學科發展的人士來說都是一件奇怪的事。
斯奈爾霍恩比還指出要是談到翻譯研究這門學科的內部交流,有位學者不得不提及,他就是當代美國著名翻譯理論家勒菲弗爾。勒菲弗爾觀察到當代翻譯研究忽視了對翻譯史這一重要領域的研究。這不僅關系到對單個國家的歷史傳統進行研究,而且也關系到過去50年來這一現代學科的發展?!胺g研究史”對未來的翻譯學者來說應是一門必修課。勒菲弗爾主張翻譯研究有更為“統一話語”。翻譯研究應該有“多元的聲音”和“多元的方法”,這是這門學科得以發展的積極特征。在一些仍具有不同爭論的研究方法上應盡量形成“和諧話語”。斯奈爾霍恩比完全贊同勒菲弗爾“和諧話語”一說,她認為在最終分析上,必須以文化為基礎,必須反映“世界的不同理解”。要是做到了“和諧話語”,語言、方法和文化上的多元性,翻譯研究就肯定能在21世紀得到長足發展。
斯奈爾霍恩比認為翻譯學要獲得外部世界的進一步認可,就應該用讓人能夠理解的非行業的術語語言。斯奈爾霍恩比指出在過去40年,翻譯研究領域獲得的許多出色成就都被世人所忽視了,這是因為這些著作在寫作風格上的不透明性和抽象性造成了某些不必要的誤解,這也就關上了讀者在欣賞這部作品時對其進行評述的可能性。斯奈爾霍恩比認為歌德所生活的時代當屬歐洲翻譯的鼎盛時期,那時的翻譯家地位極高,是最受人尊敬的文人,那個時代是以翻譯為樂趣為特征的時代。歌德時代可能為我們將來翻譯研究的發展帶來積極跡象,現在的學者在翻譯研究學術著作撰寫時要努力讓其讀者在評判時感到快樂,在翻譯學學科中創造出真正的有價值的快樂。
參考文獻:
[1]根茨勒.當代翻譯理論[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]芒迪.翻譯研究入門:理論與應用[M].上海外語教育出版社.2010.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[4]Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation Studies[M].John Benjamins Publishing Company,2006.(171-175)
本文的撰寫翻譯了參考文獻[4]171至175頁的部分內容,特此說明。
作者簡介:吳濤(1978-),男,云南昆明人,昆明理工大學外國語言文化學院講師。主要研究方向:翻譯理論、典籍英譯、文學翻譯。