999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討英漢翻譯技巧

2012-04-29 00:00:00孫春蘭
北方文學·下旬 2012年7期

摘 要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達方式。日常生活中會遇到這樣的情況,某人英語很好,能看能說,但是下不了筆,譯出的東西詞不達意,邏輯不通,語法混亂,洋腔洋調。對翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實踐,發現兩種語言之間的差異,有助于學習者更好的掌握英語。

關鍵詞:英語翻譯 教學 技巧

理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對,譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,大致有三個環節:1、理解全文2、漢語表達3、核對潤色。

一、理解全文

理解包括原文語法結構的理解和原文詞義的理解。弄不清語法結構、不能準確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語語法結構通漢語相比更為嚴密,功能詞遠遠多于漢語,英語句子是通過語法手段將詞連接而成的。在翻譯時,特別是翻譯比較復雜的句子時,有必要對句子的語法成分和結構進行分析,掌握所涉及的語法知識。這樣在翻譯具體的語言項目時就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語中一詞多義現象十分普遍,翻譯時要依據各種信息,結合上下文來確定詞語在文中的具體的確切的意義。

二、漢語表達

漢語表達就是在理解的基礎上用漢語將原文所表達的信息傳達出來。翻譯時應該在吃透原文的基礎上,站得遠一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語將原文內容闡述明白。

三、核對潤色

如果對原文缺乏深入的理解,翻譯過程中就容易出錯,受原文用詞與結構的影響,漢語表達中容易出現英語式的漢語,譯文讀起來洋腔洋調。因此,翻譯完成之后,必須認真檢查核對,潤色文字使譯文忠實,通順地表達原文的內容。將英語句子翻譯成漢語,無非關系到兩大要素詞語和句子。

下面我們將重點研究一下英漢詞語翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達的第一步是如何將英語的詞語翻譯成恰當的漢語詞匯。幾個大致的方法:確定詞義、詞類轉換、增詞法、重復法和減詞法。

(一)確定詞義

英語和漢語屬于兩種不同的語言,詞匯差異較大。兩種語言的詞匯很難找到意義完全一一對應的。翻譯時,首先要先確定詞語在上下文中確切的含義。

1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個勤奮的學生,所有的老師都很喜歡他。

He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個物理專家,已經出版了很多部學術書籍。

英語中,student有兩個意思,一個是“學生”,一個是“學者、專家”,而且兩個詞都是名詞,翻譯時就需要從上下文中來確定具體的詞義。

2、根據語法知識,確定詞義:He bought three books in English yesterday.

他昨天買了三本英語方面的書。

Tom booked two tickets last week.湯姆上周預定了兩張票。

英語中,book可以作名詞也可以作動詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應譯為“書”;第二句中是動詞,應譯為“預定”。

(二)詞類轉換法

在進行英漢翻譯時,不能簡單的把名詞譯為名詞,動詞譯為動詞,是經常需要詞類轉換的。

1、英語名詞轉譯成漢語動詞:英語詞匯中名詞對,而漢語中動詞多。在英漢翻譯的時候,特別是翻譯由動詞派生出來的名詞時,名詞轉換成動詞的情況非常普遍。

The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個小孩模仿他媽媽說話。

2、英語介詞轉譯成漢語動詞:英語中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來表示詞于詞的語法關系,是組成語法結構的一種非常重要的“功能詞”。漢語中許多介詞是有動詞虛化出來的,許多介詞兼有動詞的詞性,因此在翻譯的時候應正確處理這兩類詞。

The house is in repair.這個房子正在維修中。

3、英語形容詞譯成漢語動詞:The following plan may become available during the next decade.下列計劃在10年間可能實現。

英漢翻譯的過程中詞類轉化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉換的問題。翻譯時要靈活運用。

(三)增詞法

英漢翻譯時,由于意義表達的需要或者漢語語法的要求,英漢翻譯時,經常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達的意義完整、準確、流暢。

1、英語中有許多抽象名詞是由動詞或形容詞派生的,它們在漢語中的對等詞同響應的動詞和形容詞幾乎沒有什么差別,在翻譯時若把它們翻譯成名詞,有時就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。

Her arrogance led to the failure of her first marriage.

他傲慢的態度導致第一次婚姻失敗。

2、英語中,時態是靠動詞的變化或通過增加助動詞體現出來的,漢語中,時態多是由助動詞或時間副詞體現的,所以,在翻譯的過程中經常需要增詞。

Some measures has been taken,but without success.

已經采取了一些措施,但依然沒有成功。

3、英語中,“數”的范疇是由名詞數的語法形式體現出來的,而在漢語中,這一范疇基本上是由詞匯手段來體現的,所以在翻譯時,也經常需要增詞。

In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.

盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評。

4、英語中沒有量詞,漢語中數詞和名詞之間往往由量詞連接,因此翻譯時,也經常增詞。

Her mother bought her a beautiful bag for her birthday.

她媽媽給她買了一個漂亮的書包做生日禮物。

(四)重復法

所謂的重復法其實也是增詞法,只不過增加的是剛剛出現過的詞。有時為了明確,強調或者生動,在翻譯時也是需要將一些關鍵詞加以重復的。

1、英語中第二次提到之前說過的事物時,習慣用代詞,而漢語則經常重復原詞。

Jim opens his eyes. They were filled with tears.

吉姆睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

2、英語中用代詞代替句子的名詞,漢語則經常重復名詞。

The population of China is larger than that of France.

中國的人口比法國的人口多。

3、英語中,幾個并列的成分修飾同一名詞時,這個名詞經常出現在最后一個修飾語后出;一個修飾語修飾不同的名詞時,這個修飾語經常只出現在第一個名詞前。漢語中,這些重復的名詞或修飾語往往要表達出來。

New records and inventions are being made continually.

新記錄、新發明不斷出現。

(五)減詞法

如果譯文中雖然無其詞但有其意,或者有了反而顯得累贅或違背漢語的表達習慣的詞。翻譯時就可以采用減詞法。

1、英語中,為了指代明確,經常會出現大量的人稱代詞、泛指代詞、物主代詞等等,漢語中,只要表意明確,可以省略代詞。

He was fat and he looked quite rich.他很胖,(他)看上去很富有。

2、英語中,it可以指時間、天氣、路程等,它也可以什么不表示。所以在翻譯時,it經常省略不翻譯。

It is raining now. 正在下雨。

3、英語中,短語與短語之間、分句與分句之間必須用連詞連接,漢語注重詞意,很少使用連詞。所以翻譯時經常省略連詞。

Smoking and drinking are of bad for your health.

吸煙(和)喝酒有害健康。

其次,就是英語句子的翻譯概述。英語注重形式,漢語注重意義。句子翻譯大致可以遵循三種方法:順譯法和逆譯法、拆譯法和合譯法、同義反譯法。

一、順譯法和逆譯法

在翻譯時,特別是翻譯長句子時,課根據英語的語義關系和漢語的表達習慣,或保持原句的句序,或顛倒原來的語序,前者是順譯法后者是逆譯法。

It was reported that a rich lady was robbed in London.

據報道,一位貴夫人在倫敦遭搶劫。(順譯法,英漢句序一致)

He hurrided to school with the breakfast over.

吃晚飯,他匆匆去了學校。(逆譯法,英漢句序相反)

二、拆譯法和合譯法

所謂拆譯法就是將原文句子按照意群(即能表達一個完整意義的一個詞、一個短語或者一個從句)分開來,然后按照漢語的邏輯順序,逐一進行翻譯;所謂合譯法是指將原文的從句與主句合并到一起,或者將幾個獨立的句子翻譯成一個有幾個分句構成的復合句,或將獨立的句子或分局翻譯成從句或短語。

He didn’t drop out of school in spite of his poor familiy.

盡管家庭貧困,但他沒有輟學。(拆譯法,將原句中的介詞短語翻譯為從句)

三、同義反譯法

此方法就是原文本來是正面說的,譯文卻從反面著筆,或者原文是反面說的,譯文卻從正面入手。這樣翻譯有時是漢語語法的要求,有時是為了達到某種修辭效果。

The days passed quikly, but he worked as hard as ever.

日子很快過去了,他工作卻絲毫沒有懈怠。(肯定句譯為否定句)

The value of health is not perceived untill it is lost.

失去了健康,才知道健康的可貴。(否定句譯為肯定句)

四、特殊句型的翻譯

首先,英語中被動句的使用遠遠高于漢語。在翻譯時除少部分英語中的被動句仍翻譯為漢語的被動句外,大部分被動句翻譯時要做相應的轉化,使之符合漢語的表達習慣。

1、譯成漢語的被動句:英語中的被動句可以用漢語中的被動句來表達。常譯為“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:

He had been fired for refusing to obey the order from the dean.

他因拒絕服從院長的命令而被解雇了。

2、譯為漢語的主動句:漢語中,由于漢語的主動句出來可以表達主動的含義外,還可以僅僅依靠句子的語義邏輯來表達被動含義。所以在翻譯時,英語的被動句轉化為漢語的主動句有兩種情況:

a、保留原句主語,譯文表達被動意義:Production costs has been greatly reduced.生產成本已經大幅度降低。(譯文保留了原句主語)

b、改變或者添加原句主語,譯文表達主動含義:History is written by the people.人民書寫了歷史。 (譯文改變了原句主語)

3、譯為漢語中的把子句:The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.大火幾乎把這座高大的建筑物夷為平地。

4、譯為漢語中的無主句:It is not permitted to smoke here.此處禁止吸煙。

其次,英語中定語從句的用法也很普遍,但是對很多人來說定語從句的翻譯沒有頭緒。在這里稍作剖析。英語中,定語從句一律放在先行詞后面,而漢語中一般放在所修飾的名詞前面。所以在翻譯時要注意調整語序。此外,英語中的定語從句,尤其是非限制性定語從句,表達的意義不僅僅局限于定于從句所表達的意義,還可以表達并列分句和各種狀語從句的意義。

1、前置法:這種方法就是將定語從句仍譯為定語,放到被修飾的詞之前。與先行詞關系密切且長度較短的定語從句經常可以用前置法。

Chances always favor those who are prepared.

機遇總是偏愛那些做好準備的人。

2、融合法:這種方法就是將主句的先行詞和定語從句順譯為一個句子。

We look forward to the day when scientists can discover more secrets of the universe.

我們期待著有一天科學家能揭開更多關于宇宙的奧秘。

3、譯為并列分句:有些定語從句特別是一些非限制性定語從句,對先行詞起補充說明作用,這時可以將它譯為并列分句。

The group ,which consisted of 15 members , gave support to the decision with one voice.

委員會由15人組成,他們一致支持這個決定。

4、譯為狀語從句:有些定語從句,特別是一些非限制性的定語從句,含有狀語的意義,這時可以將之翻譯為相應的狀語從句。

A、The current , which is very rapid ,makes the river dangerous.

(由于)水流很急,這條河很危險。(譯為原因狀語從句)

B、I wanted to find someone with whom I can talk about music.

我想找個人,(以便)談談音樂。(譯為目的狀語從句)

總之,翻譯是一大難題,在學習英語的過程中我們會時刻遇到翻譯的問題。但是并非幾個方法,幾條規律就能概括的。學習者必須在明白規律的前提下,勤于練習,勤于思考,才能真正的做好翻譯這項工作。

主站蜘蛛池模板: 麻豆精品在线| 国产97区一区二区三区无码| 日日摸夜夜爽无码| 天天躁狠狠躁| 国产玖玖视频| 国产精品va| 国产欧美高清| 毛片免费在线视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产精品亚洲天堂| 日韩在线2020专区| 国产无码在线调教| 亚洲天堂久久久| 婷婷激情亚洲| AV天堂资源福利在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成人福利一区二区视频在线| 日韩经典精品无码一区二区| 无码福利视频| 日韩免费毛片视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 高清无码一本到东京热| 精品视频第一页| 亚洲区第一页| 国产精品3p视频| 制服丝袜国产精品| 免费人成在线观看视频色| 国产男女免费完整版视频| 女人18毛片久久| 午夜福利免费视频| 亚洲精品久综合蜜| 青青青亚洲精品国产| 国产免费黄| 激情在线网| 国产成人精品综合| 正在播放久久| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲va视频| 亚欧乱色视频网站大全| 在线播放国产一区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产迷奸在线看| 国产视频入口| 精品久久久久无码| 国产成人综合网| 免费一级无码在线网站 | 99精品在线视频观看| 2021国产在线视频| 国产精品香蕉在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲国产在一区二区三区| 在线观看国产一区二区三区99| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产美女91呻吟求| 国产成人精品视频一区视频二区| 狠狠色丁香婷婷| 91在线日韩在线播放| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 伊人丁香五月天久久综合 | 亚洲人成电影在线播放| 午夜视频免费试看| 国产亚洲精品97在线观看| 国产日本一区二区三区| 黄色成年视频| 美女裸体18禁网站| 国产另类视频| 激情六月丁香婷婷| 国产制服丝袜91在线| 青青草综合网| 在线毛片免费| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久精品视频亚洲| 国产精品无码一区二区桃花视频| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产福利微拍精品一区二区| 91精品人妻一区二区| 国产玖玖视频| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲国产成人麻豆精品|