摘 要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達方式。日常生活中會遇到這樣的情況,某人英語很好,能看能說,但是下不了筆,譯出的東西詞不達意,邏輯不通,語法混亂,洋腔洋調。對翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實踐,發現兩種語言之間的差異,有助于學習者更好的掌握英語。
關鍵詞:英語翻譯 教學 技巧
理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對,譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,大致有三個環節:1、理解全文2、漢語表達3、核對潤色。
一、理解全文
理解包括原文語法結構的理解和原文詞義的理解。弄不清語法結構、不能準確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語語法結構通漢語相比更為嚴密,功能詞遠遠多于漢語,英語句子是通過語法手段將詞連接而成的。在翻譯時,特別是翻譯比較復雜的句子時,有必要對句子的語法成分和結構進行分析,掌握所涉及的語法知識。這樣在翻譯具體的語言項目時就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語中一詞多義現象十分普遍,翻譯時要依據各種信息,結合上下文來確定詞語在文中的具體的確切的意義。
二、漢語表達
漢語表達就是在理解的基礎上用漢語將原文所表達的信息傳達出來。翻譯時應該在吃透原文的基礎上,站得遠一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語將原文內容闡述明白。
三、核對潤色
如果對原文缺乏深入的理解,翻譯過程中就容易出錯,受原文用詞與結構的影響,漢語表達中容易出現英語式的漢語,譯文讀起來洋腔洋調。因此,翻譯完成之后,必須認真檢查核對,潤色文字使譯文忠實,通順地表達原文的內容。將英語句子翻譯成漢語,無非關系到兩大要素詞語和句子。
下面我們將重點研究一下英漢詞語翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達的第一步是如何將英語的詞語翻譯成恰當的漢語詞匯。幾個大致的方法:確定詞義、詞類轉換、增詞法、重復法和減詞法。
(一)確定詞義
英語和漢語屬于兩種不同的語言,詞匯差異較大。兩種語言的詞匯很難找到意義完全一一對應的。翻譯時,首先要先確定詞語在上下文中確切的含義。
1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個勤奮的學生,所有的老師都很喜歡他。
He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個物理專家,已經出版了很多部學術書籍。
英語中,student有兩個意思,一個是“學生”,一個是“學者、專家”,而且兩個詞都是名詞,翻譯時就需要從上下文中來確定具體的詞義。
2、根據語法知識,確定詞義:He bought three books in English yesterday.
他昨天買了三本英語方面的書。
Tom booked two tickets last week.湯姆上周預定了兩張票。
英語中,book可以作名詞也可以作動詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應譯為“書”;第二句中是動詞,應譯為“預定”。
(二)詞類轉換法
在進行英漢翻譯時,不能簡單的把名詞譯為名詞,動詞譯為動詞,是經常需要詞類轉換的。
1、英語名詞轉譯成漢語動詞:英語詞匯中名詞對,而漢語中動詞多。在英漢翻譯的時候,特別是翻譯由動詞派生出來的名詞時,名詞轉換成動詞的情況非常普遍。
The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個小孩模仿他媽媽說話。
2、英語介詞轉譯成漢語動詞:英語中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來表示詞于詞的語法關系,是組成語法結構的一種非常重要的“功能詞”。漢語中許多介詞是有動詞虛化出來的,許多介詞兼有動詞的詞性,因此在翻譯的時候應正確處理這兩類詞。
The house is in repair.這個房子正在維修中。
3、英語形容詞譯成漢語動詞:The following plan may become available during the next decade.下列計劃在10年間可能實現。
英漢翻譯的過程中詞類轉化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉換的問題。翻譯時要靈活運用。
(三)增詞法
英漢翻譯時,由于意義表達的需要或者漢語語法的要求,英漢翻譯時,經常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達的意義完整、準確、流暢。
1、英語中有許多抽象名詞是由動詞或形容詞派生的,它們在漢語中的對等詞同響應的動詞和形容詞幾乎沒有什么差別,在翻譯時若把它們翻譯成名詞,有時就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。
Her arrogance led to the failure of her first marriage.
他傲慢的態度導致第一次婚姻失敗。
2、英語中,時態是靠動詞的變化或通過增加助動詞體現出來的,漢語中,時態多是由助動詞或時間副詞體現的,所以,在翻譯的過程中經常需要增詞。
Some measures has been taken,but without success.
已經采取了一些措施,但依然沒有成功。
3、英語中,“數”的范疇是由名詞數的語法形式體現出來的,而在漢語中,這一范疇基本上是由詞匯手段來體現的,所以在翻譯時,也經常需要增詞。
In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.
盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評。
4、英語中沒有量詞,漢語中數詞和名詞之間往往由量詞連接,因此翻譯時,也經常增詞。
Her mother bought her a beautiful bag for her birthday.
她媽媽給她買了一個漂亮的書包做生日禮物。
(四)重復法
所謂的重復法其實也是增詞法,只不過增加的是剛剛出現過的詞。有時為了明確,強調或者生動,在翻譯時也是需要將一些關鍵詞加以重復的。
1、英語中第二次提到之前說過的事物時,習慣用代詞,而漢語則經常重復原詞。
Jim opens his eyes. They were filled with tears.
吉姆睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
2、英語中用代詞代替句子的名詞,漢語則經常重復名詞。
The population of China is larger than that of France.
中國的人口比法國的人口多。
3、英語中,幾個并列的成分修飾同一名詞時,這個名詞經常出現在最后一個修飾語后出;一個修飾語修飾不同的名詞時,這個修飾語經常只出現在第一個名詞前。漢語中,這些重復的名詞或修飾語往往要表達出來。
New records and inventions are being made continually.
新記錄、新發明不斷出現。
(五)減詞法
如果譯文中雖然無其詞但有其意,或者有了反而顯得累贅或違背漢語的表達習慣的詞。翻譯時就可以采用減詞法。
1、英語中,為了指代明確,經常會出現大量的人稱代詞、泛指代詞、物主代詞等等,漢語中,只要表意明確,可以省略代詞。
He was fat and he looked quite rich.他很胖,(他)看上去很富有。
2、英語中,it可以指時間、天氣、路程等,它也可以什么不表示。所以在翻譯時,it經常省略不翻譯。
It is raining now. 正在下雨。
3、英語中,短語與短語之間、分句與分句之間必須用連詞連接,漢語注重詞意,很少使用連詞。所以翻譯時經常省略連詞。
Smoking and drinking are of bad for your health.
吸煙(和)喝酒有害健康。
其次,就是英語句子的翻譯概述。英語注重形式,漢語注重意義。句子翻譯大致可以遵循三種方法:順譯法和逆譯法、拆譯法和合譯法、同義反譯法。
一、順譯法和逆譯法
在翻譯時,特別是翻譯長句子時,課根據英語的語義關系和漢語的表達習慣,或保持原句的句序,或顛倒原來的語序,前者是順譯法后者是逆譯法。
It was reported that a rich lady was robbed in London.
據報道,一位貴夫人在倫敦遭搶劫。(順譯法,英漢句序一致)
He hurrided to school with the breakfast over.
吃晚飯,他匆匆去了學校。(逆譯法,英漢句序相反)
二、拆譯法和合譯法
所謂拆譯法就是將原文句子按照意群(即能表達一個完整意義的一個詞、一個短語或者一個從句)分開來,然后按照漢語的邏輯順序,逐一進行翻譯;所謂合譯法是指將原文的從句與主句合并到一起,或者將幾個獨立的句子翻譯成一個有幾個分句構成的復合句,或將獨立的句子或分局翻譯成從句或短語。
He didn’t drop out of school in spite of his poor familiy.
盡管家庭貧困,但他沒有輟學。(拆譯法,將原句中的介詞短語翻譯為從句)
三、同義反譯法
此方法就是原文本來是正面說的,譯文卻從反面著筆,或者原文是反面說的,譯文卻從正面入手。這樣翻譯有時是漢語語法的要求,有時是為了達到某種修辭效果。
The days passed quikly, but he worked as hard as ever.
日子很快過去了,他工作卻絲毫沒有懈怠。(肯定句譯為否定句)
The value of health is not perceived untill it is lost.
失去了健康,才知道健康的可貴。(否定句譯為肯定句)
四、特殊句型的翻譯
首先,英語中被動句的使用遠遠高于漢語。在翻譯時除少部分英語中的被動句仍翻譯為漢語的被動句外,大部分被動句翻譯時要做相應的轉化,使之符合漢語的表達習慣。
1、譯成漢語的被動句:英語中的被動句可以用漢語中的被動句來表達。常譯為“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:
He had been fired for refusing to obey the order from the dean.
他因拒絕服從院長的命令而被解雇了。
2、譯為漢語的主動句:漢語中,由于漢語的主動句出來可以表達主動的含義外,還可以僅僅依靠句子的語義邏輯來表達被動含義。所以在翻譯時,英語的被動句轉化為漢語的主動句有兩種情況:
a、保留原句主語,譯文表達被動意義:Production costs has been greatly reduced.生產成本已經大幅度降低。(譯文保留了原句主語)
b、改變或者添加原句主語,譯文表達主動含義:History is written by the people.人民書寫了歷史。 (譯文改變了原句主語)
3、譯為漢語中的把子句:The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.大火幾乎把這座高大的建筑物夷為平地。
4、譯為漢語中的無主句:It is not permitted to smoke here.此處禁止吸煙。
其次,英語中定語從句的用法也很普遍,但是對很多人來說定語從句的翻譯沒有頭緒。在這里稍作剖析。英語中,定語從句一律放在先行詞后面,而漢語中一般放在所修飾的名詞前面。所以在翻譯時要注意調整語序。此外,英語中的定語從句,尤其是非限制性定語從句,表達的意義不僅僅局限于定于從句所表達的意義,還可以表達并列分句和各種狀語從句的意義。
1、前置法:這種方法就是將定語從句仍譯為定語,放到被修飾的詞之前。與先行詞關系密切且長度較短的定語從句經常可以用前置法。
Chances always favor those who are prepared.
機遇總是偏愛那些做好準備的人。
2、融合法:這種方法就是將主句的先行詞和定語從句順譯為一個句子。
We look forward to the day when scientists can discover more secrets of the universe.
我們期待著有一天科學家能揭開更多關于宇宙的奧秘。
3、譯為并列分句:有些定語從句特別是一些非限制性定語從句,對先行詞起補充說明作用,這時可以將它譯為并列分句。
The group ,which consisted of 15 members , gave support to the decision with one voice.
委員會由15人組成,他們一致支持這個決定。
4、譯為狀語從句:有些定語從句,特別是一些非限制性的定語從句,含有狀語的意義,這時可以將之翻譯為相應的狀語從句。
A、The current , which is very rapid ,makes the river dangerous.
(由于)水流很急,這條河很危險。(譯為原因狀語從句)
B、I wanted to find someone with whom I can talk about music.
我想找個人,(以便)談談音樂。(譯為目的狀語從句)
總之,翻譯是一大難題,在學習英語的過程中我們會時刻遇到翻譯的問題。但是并非幾個方法,幾條規律就能概括的。學習者必須在明白規律的前提下,勤于練習,勤于思考,才能真正的做好翻譯這項工作。