摘 要:中國英語和中式英語這兩個不同的概念極易產生混淆。本文通過對比二者在定義、產生原因和詞匯特點等方面的區別,認為中國英語能反映中國的特色,有利于把中國推向世界,在國際交流中起著積極的作用,值得大家進一步的研究。
關鍵詞:中國英語 中式英語
英語在過去的50年里已經逐漸成為了一種全球性的語言,據1995年3月23日英國劍橋大學出版社統計,大約有14億人居住在以英語為官方語言的國家里,把英語作為母語或接近母語的人數至少在12億和15億人之間。英語在快速全球化的過程中也不可避免的帶來了廣泛的本土化。長期以來,具有地域色彩的英語成為了語言學家討論的重點話題,而具有地域色彩的英語在各自國家的外交活動中也逐漸發揮越來越重要的作用。中國的改革開放和政治經濟的發展,使得學習和使用英語的人日益增加,國際交流也日益頻繁。因此,具有中國地域色彩的英語——“中國英語”的研究也就日顯重要。
一、中國英語與中式英語的不同定義
國內很多學者對中國英語這一概念有不同的見解,李文中提出“中國英語” 是以規范英語為核心,可以用來表達中國社會文化各個方面的特有事物,不受母語的干擾和影響, 通過音譯、譯借及語義再生等多種手段進行英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和篇章。汪榕培教授于1991年提出“中國英語” 是中國人在中國使用的,以標準英語為核心,具有中國特色的英語。1999 年賈冠杰和項明友對汪榕培的“中國英語” 的定義給予了修正和補充, 他們認為“中國英語”是中文使用者所使用的一種英語變體,以標準英語為基礎,具有中國特色,并且有利于中國文化的傳播。
中式英語是指中國英語學習者與使用者因為受到母語的干擾和影響,生搬硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不符合規范或不合英語文化習慣的畸形英語。它是以漢語為母語的英語學習者在英語習得過程中難以避免的一種中介語現象。根據這二者的定義,中國英語可同澳大利亞英語、印度英語和巴基斯坦英語等一樣躋身世界英語之列,應該適當進行鼓勵、合理提倡;而中式英語與人們通常的評價相對一致,是文法不通的英語,必須加以修正、改善提高。
二、中國英語與中式英語產生的原因
中國英語和中式英語從總體上看,都是受到母語負遷移的影響。當母語的特征同目的語相類似時,常會出現正遷移;而當母語與目的語的某些特點差異巨大時,學習者若借助于母語的一些規則為依仗,則會出現負遷移現象。漢語和英語分屬兩種不同的語系,因此母語的負遷移現象比較普遍。
中國文化的影響隨著中國在全球政治經濟地位的不斷發展顯著提高。愛好中國文化的以英語為母語的人們在與中國文化接觸的過程中,開始逐漸承認并接受中國所獨有的文化,并與他們的文化知識背景相結合,運用自己的思維方式去表達中國特有的文化現象。與此同時,中國本土的英語工作者通過翻譯、跨文化交際等方式把本國文化推向世界。因此,中國英語這一英語變體的出現填補了中西文化表達差異上的空缺,是一個值得肯定的積極的因素。
與中國英語的群體特征不同的是,中式英語帶有明顯的個體特征,這主要是因為學習者個體的語言能力欠缺所導致的。像中式英語中的詞匯冗余、搭配不當、濫用副詞等現象, 除母語的負遷移作用以外,與個人的語言能力欠缺有著十分密切的關系。隨著學習者語言能力的不斷提高,語言實踐的不斷豐富與積累,中式英語的現象會逐漸減少直至消亡。
三、中國英語與中式英語的詞匯特點
中國英語在詞匯層面的顯著特征具體表現為數量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準確等。現階段人們通過音譯、譯借、語義再生等手段使漢語進入英語交際。中國英語中的一部分詞匯或短語是根據中國普通話發音直接轉化生成的。人們根據中文的發音,臆造出一些具有中國特色的詞匯,如 xiucai(秀才)、yamen(衙門)、gongfu(功夫)、taiji (太極)以及feng shui (風水)等等。譯借是將漢語的詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語來進行表達。如four modernization(四個現代化)、laid-off workers(下崗工人)、Spring Festival(春節)、non-state industries (非國有企業) 以及iron rice bowl(鐵飯碗)等。有些英語詞匯在中國這個特認定的文化環境中,其語義會經歷一個再生過程而產生新的含義。如beggars chicken(叫花雞)、barefoot doctor(赤腳醫生)、shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕) 、 like bamboo shoots after rain(雨后春筍)等。諸如此類的例子不勝枚舉。
中式英語經常會出現冗余和重復。受漢語思維的影響,以漢語為母語的英語使用者在想要表達與其理想中對等的漢語句子時經常會使用多余的詞來。以“他已經回來了”此句為例。A:He has returned back. B:He has returned. / He has come back. 如B句中所示,“return” 等同于 “come back”,因此“return back”的表達為中式英語的冗余表達。此外,我們在日常生活中也可能會聽到或是用到以下句子: My mother went to the shops to buy things.(典型的 中式英語,用英語句子來表達中式意義。正確的表達應該是 “My mother went shopping” )。建立在母語負遷移基礎上的詞語搭配不當也是中式英語的一種主要表現形式。例如常用“deep sleep”、“receive the telephone”、“heart sick”和“crowded traffic”的表達來取代規范的“sound sleep”、“answer the telephone”、“heart attack”以及“busy or heavy traffic”的表達。
四、結語
在英語教學方面,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國在進行對外交流活動時的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的主要方向?!爸袊⒄Z”的提出可以提高廣大英語學習者使用英語的自信心。眾所周知,由于受母語負遷移的影響,中國人說英語具有一定的語音特點,有的學習者可能在說英語時會在心理上感到低人一等,對于用英語進行交流感到害羞和緊張。凡是按國際音標發音,符合規范英語的語音、語調,并且不會影響正常表達的英語都可以在交流中大膽地使用。任何一種語言的表現形式,一旦被確定為變體,就無對錯或優劣之分。對中式英語要進行必要的修正、改正和提高,而中國英語是客觀存在的,中國社會特有的文化現象為英語這一國際通用語注入了新的生機和活力??傊?,中國英語在我國的對外交往中發揮著日益重要的作用,具有廣闊的發展前景與研究價值。
參考文獻:
[1] 李文中.中國英語與中國式英語 [J] .外語教學與研究.1993
[2] 汪榕培.中國英語是客觀存在的[A].英語詞匯學研究[C].上海:上海外語教育出版社, 2000
[3] 金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報.2003
作者簡介:張旭(1978.08-),齊齊哈爾大學大學英語教研部講師,研究方向:英語教學與中式英語;董芳(1972.05-),齊齊哈爾大學大學英語教研部副教授,研究方向:英語教學與中式英語;陸文靜(1966.11-),齊齊哈爾大學大學英語教研部副教授,研究方向:英語教學與中式英語。