999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則與英漢文學(xué)翻譯

2012-04-29 00:00:00蘇璽黃遠(yuǎn)鵬
北方文學(xué)·下旬 2012年7期

摘 要:本文通過討論合作原則中四項(xiàng)準(zhǔn)則與文學(xué)翻譯的關(guān)系以及其對文學(xué)翻譯的影響,試圖通過圖形模式來表現(xiàn)雙方的聯(lián)系,從相同的例子不同的角度來看文學(xué)翻譯,并對文學(xué)翻譯的實(shí)踐起到積極作用。

關(guān)鍵詞:合作原則 文學(xué)翻譯 翻譯美學(xué) 英漢互譯

一.前言

合作原則即會話雙方為達(dá)成一定的交流目標(biāo)而自覺遵守的潛在原則。美國哲學(xué)家Grice將其具體分為四則:數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。其后又有Levinson提出的會話含義三原則進(jìn)行補(bǔ)充。本文所要討論的并不是會話相關(guān),而是借助Grice會話合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則特點(diǎn)來對比,描述英漢文學(xué)翻譯。

在會話中作用的合作原則,因雙方都是能動者,故而能通過相互合作來實(shí)現(xiàn)。但在英漢文學(xué)翻譯,乃至其他別類的筆翻實(shí)踐中,只有譯者是能動的,如此的‘一廂情愿’,何以能夠‘兩情相悅’·不妨把原文當(dāng)作說話者A,而譯者為聽話者B,譯入語接收者為C。A與B將進(jìn)行合作使得C能夠了解A的意指,但與其說是A與B合作,不如說是B在‘一廂情愿’地要使A與C‘兩情相悅’吧。在這樣一種半合作狀態(tài)中的B,仍然需要遵守一些方法和原則以達(dá)成目的。

二.數(shù)量準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯

數(shù)量準(zhǔn)則指出:“1. 使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度;2. 不能是自己所說的話比所要求的更詳盡?!狈g時(shí)缺失了交談的語境,無法準(zhǔn)確把握作者的意向,譯者只能通過自己的理解以使得如此半合作繼續(xù)下去。此時(shí),譯者不是為了‘交談的現(xiàn)時(shí)目的’,而是要讓譯文如原文一樣流暢地,不失其意的進(jìn)行到底。因此,筆者嘗試在這里將會話中的數(shù)量準(zhǔn)則做以修改,即:1. 使譯文文字表達(dá)的信息與原文文字一樣詳盡。2. 不能使譯文文字表達(dá)的信息比原文更加簡略或詳盡。

例1. I don’t really know anything about you, because you and I are as different as chalk and cheese.

說實(shí)在的,你這號人我一點(diǎn)也拿不準(zhǔn)。咱們不是一路人,就跟白土和奶酪不是一碼事一樣。

例2. 大門一開,房里亮了。但朝外看去,村里還是雞不啼狗不吠的。一點(diǎn)聲息也聽不到。

Light streamed into the room as soon as the door was opened. But outside, the village was still quiet. Neither dogs barked nor rooster crowed.

以上兩例中加點(diǎn)部分的翻譯完全保留了原句中的文字信息,未做添加或刪減,明確的表達(dá)出原文意指。但例1的譯句中,前半句對原句的字面信息做了一定程度的增加,“這號人”還有“這一類人”的意思,與原句信息的“你”有所不同。例2的譯句中“l(fā)ight streamed into”“outside”分別對原句中的文字信息進(jìn)行了改動和刪減。從此2例中看出,數(shù)量原則要求譯者在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)盡可能的在保留原文文字信息的基礎(chǔ)上通過詞序調(diào)整,詞語合理變換來符合譯入語的表達(dá)方式和習(xí)慣。至于兩例中出現(xiàn)違反數(shù)量準(zhǔn)則的地方是否必需,是否合理,下面的幾個(gè)準(zhǔn)則中將進(jìn)行討論。

三.質(zhì)量準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯

質(zhì)量準(zhǔn)則指出:“1. 不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;2. 不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話?!?這就是要求會話雙方說自認(rèn)為真的話,不說沒有根據(jù)的話。那么,以此對比,質(zhì)量準(zhǔn)則在英漢文學(xué)翻譯中扮演什么樣的角色將是我們接下來要討論的問題。文學(xué)翻譯中的質(zhì)量是指什么·與會話中的準(zhǔn)則相比,對照,又該得出怎樣的結(jié)論·是否是應(yīng)該翻譯自己領(lǐng)會的含意,而不在譯文中表現(xiàn)沒有根據(jù)的含意呢·先看下例

例3. I have never outgrown my delight in movies; I am there for every good movie.

a.我從未超出過我在電影方面的愛好,每有一部好電影我都在那里。

b.我看電影的興致就從未減過,只要有好片子,我都去看。

例4. 祥子沒有個(gè)便利的嘴,想要說的話很多,可是一句也不到舌頭上來。

a.Xiangzi was not facile in the use of his lips; the things he thought of saying were very numerous, but not a single sentence of all of them ever came to his tongue.

b.Xiangzi didn’t have a ready tongue. There are much he wanted to say, but not a word could he get out.

例3中,譯句a表達(dá)的文字信息與原句文字信息一樣詳盡。而譯句b中,出現(xiàn)了“就…只要…都去看”這樣的原文文字更加詳盡的信息,且“看”字更是將原句“I am there”文字背后的目的意義予以點(diǎn)明。同樣的,例4中,a句在基本保留原句文字信息的基礎(chǔ)上,將詞語轉(zhuǎn)換得冗長,蹩腳,缺失了原句的簡明與流暢。而b句則在加點(diǎn)部分的文字信息的轉(zhuǎn)換上極大地違反了數(shù)量準(zhǔn)則。這樣看來,雖然例3和例4中的b譯句不同程度的違反了數(shù)量準(zhǔn)則,但是它們卻以同樣簡短的形式表達(dá)出了與原句同樣地意思。

對于之前提出的問題,筆者嘗試做出如下解釋。首先,我們無法準(zhǔn)確判斷作者寫作的目的和意圖,同樣地,我們也無法確定讀者讀文學(xué)作品的目的和意圖。我們可以確定的是,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),要與原文合作,順應(yīng)原文的思路,表達(dá)方式和意指。但問題是,譯者是有獨(dú)立思想的人,他對原文的理解程度的深淺與多種因素相關(guān),因此譯者能夠在多大程度上符合作者表達(dá)信息和意指的思維活動將極大地決定譯文質(zhì)量。在此,筆者認(rèn)為,英漢文學(xué)翻譯中的質(zhì)量原則即是指:1. 在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)完整得當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己理解的信息和意指。2. 不表達(dá)沒有原文信息支持的信息和意指。在例4中,原句文字信息“沒有個(gè)便利的嘴”中的“便利”所要表達(dá)的是意思很可能有“準(zhǔn)確”“效率”“得當(dāng)”等便于語言表達(dá)的信息,但并沒有翻譯成“convinent”“efficient”等詞是因?yàn)楹缶渥龀隽撕x上的補(bǔ)充,想說的多但是說不出來,b譯句中用“ready”不僅表達(dá)出了譯者理解的有原文信息支持的意指,同時(shí)也符合了英語表達(dá)習(xí)慣,為佳譯。這樣看來,有了對原文文字信息較完整的表達(dá),又具備了符合原文意指的思想傳達(dá),一篇譯文看似完整了,但是否如此我們繼續(xù)看會話原則中其他兩準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯的關(guān)系。

四.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯

Grice的合作原則中第三點(diǎn)講到關(guān)聯(lián)(relevant)。牛津高階英漢雙解字典中對此詞做出的解釋為:closely connected with the subject you are discussing or the situation you are thinking about(緊密相關(guān)的;切題的)。Sperber 和Wilson提出的關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,交際是以關(guān)聯(lián)為取向的,而不需要考慮合作的問題。二人又在“內(nèi)容條件”上對關(guān)聯(lián)下了定義,指出“1. 在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。2. 在其他條件相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。即話語的關(guān)聯(lián)程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所做的努力這兩個(gè)因素?!痹谖膶W(xué)作品中,除了人物間對話外,更多的是描寫抒情等等的鋪陳。這里從關(guān)聯(lián)的定義出發(fā),結(jié)合關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的相關(guān)意義,討論其與文學(xué)翻譯的關(guān)系。先來看下例:

例5. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

a. 在我們面前停泊了幾條漁船,它們的影子在水面上睡著了,或者說是幾乎睡著了,一個(gè)輕微的顫動,說明影子沒有完全睡著,假如說是睡著了,那么,也是一邊在睡,一邊在做夢。

b. 漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢。

翻譯中,譯者試圖找出與原文詞語“等值”或“等效”的譯入語。在文學(xué)翻譯中,對于不同的語境,同一詞語都可有數(shù)個(gè)相關(guān)的詞語與之對應(yīng)??梢岳斫鉃閮煞N語言的詞語之間有所關(guān)聯(lián)。一句話是由一個(gè)或多個(gè)詞語組成,那么譯句與原句之間也必然存在這種關(guān)聯(lián)。在例5中,a,b兩句分別用“幾條”,“三五”來譯“Some”;用“它們的影子”,“檣影”來譯“Their shadows”;用“未嘗深眠”,“沒有完全睡著”來譯“not complete sleep”。從詞語的關(guān)聯(lián)性上來看,a句表現(xiàn)得更強(qiáng),更像是解釋說明文,而b句稍弱,文字上的處理使得句子更具有文學(xué)性。在整個(gè)句子的銜接上,b句中并沒有出現(xiàn)“或者”,“假如”,“那么”等詞語,但就是這樣看似與原句關(guān)聯(lián)性較弱的表達(dá)卻正符合了漢語文學(xué)的表達(dá)特點(diǎn)。再看一例:

例6. 單是周圍的短短的泥墻根一帶,就有無限趣味。

a. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.

b. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.

原句中省略了感受的主體,a句中也是如此,而b句中則用“one”點(diǎn)明了這一主體。整體來看,b句與原句在形式上,字面信息表達(dá)上關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),而a句則在意指上與原句關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),表達(dá)更好。據(jù)上例特點(diǎn),我們嘗試做出以下定義:1.在不背離原句字面信息,不偏離原句意指的條件下,關(guān)聯(lián)性存在與原文與譯文的字面及意指信息之間。2.譯文與原文意指的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則譯文的文學(xué)性越強(qiáng)。

五.方式準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯

合作原則中的方式準(zhǔn)則指出:“1.避免晦澀的詞語。2.避免歧義。3.說話要簡要。4.要調(diào)理。”交際語境中,方式準(zhǔn)則是對前三條準(zhǔn)則的補(bǔ)充。在文學(xué)翻譯中也同樣如此。數(shù)量準(zhǔn)則是對文字信息上的要求,質(zhì)量準(zhǔn)則是對意指方面的要求,而關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則是對譯文文學(xué)性的必要補(bǔ)充,而方式準(zhǔn)則是對詞,句和篇章上的微調(diào)。

六.綜述

“合作原則要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)和方向?!庇h文學(xué)翻譯中的譯者也可借鑒合作原則中的量,質(zhì),關(guān)聯(lián)和方式來盡可能地,不缺失地,不偏頗地向讀者傳達(dá)信息以及譯者自身領(lǐng)會的有根據(jù)的含意。同樣的例子,不是在直譯或意譯中觀察,而是從另一個(gè)角度來審視,也許會有不一樣的發(fā)現(xiàn),請看下圖所示:

EF為原文文字信息 ABCD區(qū)間為文字外信息和意指

E’F’(中波浪線)為譯文文字信息 A’B’C’D’區(qū)間為譯文文字外信息和意指

EF應(yīng)為與E'F'位置相同的中直線,但由于中英語言的不同決定了E’F’無法始終與EF重合為一,也就無法始終堅(jiān)持?jǐn)?shù)量準(zhǔn)則。圖中E’F’高于EF的部分為文字信息增量,重合部分為文字信息等量,而低于EF的部分為文字信息缺量。由圖可見,在英漢文學(xué)翻譯中譯者所要做的就是調(diào)整E’F’的波動來使得其產(chǎn)生的A’B’C’D’區(qū)間與ABCD區(qū)間相重合——這也是質(zhì)量準(zhǔn)則中的高標(biāo)準(zhǔn)。值得注意的EF所產(chǎn)生的ABCD區(qū)間并不是固定不變的矩形,而是起伏不定變化多端的波浪形。同時(shí),E’F’也不可波動到ABCD區(qū)間之外,即譯文文字信息不能超出原文信息和意指的范疇。A’B’C’D’區(qū)間也不可超出ABCD區(qū)間的范圍,即不能使譯文文字外信息和意指超出或偏離原文文字外信息和意指。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對E’F’以及A’B’C’D’的波動有極大影響,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)則E’F’愈貼近EF,A’B’C’D’也愈與ABCD區(qū)間貼近;關(guān)聯(lián)性越弱則情況相反。至于方式準(zhǔn)則就是對圖形中的細(xì)微波動和貼近進(jìn)行處理。

七.結(jié)語

文中雖提到合作原則,指出譯者其實(shí)處于第三方進(jìn)行促進(jìn)作者與讀者雙方合作的活動,但更多的是借助其四項(xiàng)準(zhǔn)則來討論它們與文學(xué)翻譯的關(guān)系以及對它的影響。文中言論也許不夠全面細(xì)致,但不可否認(rèn)的是此四項(xiàng)準(zhǔn)則確能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而譯出精品。此外,四項(xiàng)準(zhǔn)則在篇章中,在具體的文學(xué)體裁中又有如何的影響和側(cè)重也是值得研究的一個(gè)方面。

參考文獻(xiàn):

[1]何兆熊.《新編語用學(xué)概要》[M].上海外語教育出版社

[2]楊莉藜.《英漢互譯教程》[M].河南大學(xué)出版社

[3] 毛榮貴.《翻譯美學(xué)》[M].上海交通大學(xué)出版社

[4] George Yule.《Pragmatics》[M].上海外語教育出版社

[5]Leo Hickey.《The Pragmatics of Translation》[M].上海外語教育出版社

主站蜘蛛池模板: 全色黄大色大片免费久久老太| 97成人在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲第一成网站| 色婷婷在线影院| 欧美成人免费午夜全| 婷婷色在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产黄色爱视频| 久久久成年黄色视频| 国产原创第一页在线观看| 国产嫩草在线观看| 一区二区无码在线视频| 女人天堂av免费| 1024国产在线| 成人午夜亚洲影视在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产区人妖精品人妖精品视频| 综合亚洲网| 2021国产精品自产拍在线| 国产人免费人成免费视频| 久青草网站| 2048国产精品原创综合在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91香蕉视频下载网站| 在线观看视频一区二区| 国产精品久久久久婷婷五月| 99久久国产综合精品2020| 国产女人18毛片水真多1| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲国产成人精品青青草原| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成年人久久黄色网站| 91亚洲精品第一| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 久久亚洲日本不卡一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产一区二区福利| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲国模精品一区| 日韩免费毛片视频| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 精品视频在线一区| 国产激情影院| 干中文字幕| 成人福利视频网| 伊人福利视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产高潮视频在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 九九久久99精品| 欧美日韩成人在线观看 | 欧美日韩国产精品综合| 久久久久亚洲精品成人网| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲成人www| 亚洲免费人成影院| 97超碰精品成人国产| 免费激情网址| 香蕉伊思人视频| 97成人在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文字幕一区二区视频| 无码有码中文字幕| 91亚洲精品国产自在现线| 中文字幕一区二区视频| 国产中文一区二区苍井空| 噜噜噜久久| 久久精品66| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 成年人国产网站|