吃膩了泰國青咖喱和日本照燒醬?不妨跟我們開始一趟“美食”之旅,看看世界各地廚房最奇異的出品有多“詭異”。鑒于各人口味不同,本菜單排名不分先后。
榴蓮(東南亞) Durian (South East Asia)
Durian are large, green-yellow fruit with a spiky[有釘的] shell and soft interior.
Banned in hotels and on public transport throughout the region, the stink[臭味] of a ripe durian does nothing to stop devotees[熱愛者] of this “king of fruits.”
Perplexed[困惑] foreigners often speak a little plainer. Chef Anthony Bourdain once said: “Afterwards, your breath will smell like you’ve been French kissing your dead grandmother.” Best eaten alone then.
榴蓮是一種體型碩大的黃綠色水果,外殼長滿尖刺,里面的果肉很軟。
雖然該地區的酒店和公共交通場所都禁止食用榴蓮,但成熟榴蓮的惡臭絲毫未能影響愛好者們對這種“水果之王”的熱愛。
深感困惑的外國人通常會說得簡單直白一點。大廚安東尼·伯爾頓曾經說過:“吃過榴蓮以后,你的口氣就好像剛剛和你已經去世的奶奶來了一次法式熱吻。”最好還是自己一個人吃吧。
豚鼠(秘魯) Guinea Pig (Peru)
In Peru, guinea pig is top of the menu.
Tasting a bit like rabbit, the cuddly[令人想擁抱的] creatures are usually served with head and legs attached. There’s not much meat on them, but enterprising[有進取心的] Peruvian scientists are working on breeding bigger ones-perfect for family Sunday lunch.
在秘魯,豚鼠總是高居菜單的首位。
這種可愛得令人忍不住想抱抱的動物吃起來的味道有點像兔肉,通常是連著頭和四肢一起上桌。豚鼠的肉不多,但大膽進取的秘魯科學家正嘗試培育出體型更大的豚鼠——最適合作為星期天的家庭午餐享用了。
狼蛛(柬埔寨) Tarantulas (Cambodia)
The Cambodian market town of Skuon is the centre of the country’s tarantula trade.
The furry spiders, sold at the roadside, are fried with garlic[大蒜] and eaten as a snack. The crispy exterior[外部] and soft inside provide a fine textural contrast. Locals praise the medicinal benefits of spider flesh, but only real fans will eat the abdomen[腹部]-a bulbous[球根狀的] cavity[腔] stuffed with eggs, excrement[排泄物] and internal organs.
柬埔寨集市城鎮斯庫昂鎮是該國的狼蛛交易中心。
這種渾身長著絨毛的蜘蛛在路邊就可以買到,和蒜頭一同炸過后當做小吃食用。它們外酥里嫩,質感對比鮮明。當地人對蜘蛛肉的藥用價值贊不絕口,但只有真正的擁躉才會吃狼蛛的腹部——一個裝滿蜘蛛卵、排泄物和內臟的球狀囊腔。
河豚(日本) Fugu (Japan)
What may be a rare delicacy[佳肴] to one man can be many trips to the bathroom for another, but seldom do foreign foodstuffs send diners to the morgue[太平間]. In Japan, things are different.
Fugu are toxic[有毒的] fish that need to be carefully prepared to remove potentially deadly internal organs.
A rich source of tetrodotoxin[河豚毒素], a potent[強有力的] neurotoxin[神經毒素] with no known antidote[解毒劑], the fish are served in licensed[得到許可的] restaurant and cooked by specially trained chefs.
Strict guidelines ensure diners rarely keel over[傾覆,翻身] (though a number perish[死亡] each year), but the frisson[顫抖] of danger still excites those brave enough to order the poisonous fish.
一個人的山珍海味也許會讓另一個人成為洗手間的常客,但能把食客送到太平間的外國美食則不多見。然而在日本,情況則有所不同。
河豚是一種有毒的魚,需要經過小心謹慎的處理,剔除其可能致命的內臟。
河豚含有大量河豚毒素——一種目前尚無解毒劑的烈性神經毒素,因此這種魚只能由經過特殊訓練的廚師處理,在執證餐館食用。
在嚴格的操作準則下,少有食客被放倒(雖然每年還是有一些人因此死亡),但這種挑戰危險的戰栗感還是讓那些敢于點這道毒魚菜肴的食客興奮不已。