社會新聞是對外報道的富礦,因為隨著中國與國際社會日漸融合,其社會文化、價值觀和民眾言論表達渠道也日趨多元,許多爭議性社會事件涌現出來,恰好折射出中西方社會文化和價值觀的碰撞,成為能在海外讀者中引起共鳴的話題。然而,對外報道實踐中的難點在于,如何從每天發生的無數事件中甄別出能夠引起海外關切的社會新聞。
發掘“碰撞”元素
在報道爭議性社會新聞時,外宣工作者通常能把握住一些辨識度較高的體現中西方文化碰撞的元素,而因個人閱歷、知識結構、興趣等方面的限制忽視一些較為“隱蔽”的元素。實踐證明,許多國內熱點事件也是海外關注的焦點,但一些看似“波瀾不驚”的事件也可能具備吸引外國受眾的潛質。
今年年初,采用“活熊取膽”技術生產熊膽藥品的福建歸真堂公司擬上市融資擴產,引起網民巨大爭議,國內主流媒體競相報道。該公司迫于輿論壓力,不得不通過向媒體開放養熊場來證明“活熊取膽”并不殘忍,并表示早已廢棄給熊穿“鐵馬甲”、插鐵管的原始取膽辦法,中國中藥協會也召開新聞發布會為其辯護。在此過程中,新華社、《中國日報》等媒體播發了內容詳盡、角度多樣的外文報道,被海外主流媒體轉載,并引發它們對事件持續、熱切的關注,是我國外宣媒體一次較為成功的報道實踐。筆者認為,該事件之所以能在海外“火”起來,主要是因為它涉及中藥和動物福利“一中一西”兩個熱詞。
中醫藥是古老中華文明的產物,它對中國人來說司空見慣,在外國人眼中卻十分神秘。這是因為,傳統中醫理論無法被西方現代醫學解讀,“經脈”、“活血”等為中國人熟知的術語令外國人備感困惑。近年來,伴隨中醫藥走出國門,其“神奇”療效也逐漸被認可,但外國人對它的態度仍是將信將疑,也使中醫藥話題成為海外關注熱點。相反,“動物福利”概念對于中國人來說則是西方文明的“舶來品”。西方社會具有較為完備的動物保護理念、法規和組織,公民如若遺棄動物將面臨罰款甚至牢獄之災。一些國家的動物保護舉措足以讓中國人瞠目結舌:對寵物居住面積有明確規定,寵物可繼承遺產,豬農必須每天陪伴每頭豬并提供玩具,狗主人一個星期至少要遛3次狗,否則將被罰款數百美元……。反觀國內,雖然近年來公眾的動物保護意識漸強,但被遺棄的流浪貓狗仍是尋常街景,有些地方甚至還保有食狗肉狂歡的習俗。
基于這些強烈的文化沖突,我們不難想象,當熱衷于促進動物福利的普通海外讀者聽聞“活熊取膽”這種動物入藥方式時會多么震驚。作為筆者采寫的《中國熊膽企業謀求上市遭炮轟》英文稿的第一位海外讀者,新華社美國改稿專家史蒂文一邊閱讀一邊感嘆:“這太可怕了,我希望有機會親自去熊場采訪。”
無獨有偶。今年7月,第六版《現代漢語詞典》正式發布,其修訂負責人在接受電視采訪時說:“‘同志’(指代同性戀)這個義項我們不是不知道……但是作為一部規范性的詞典我不收它,就說明我們不想提倡這些東西,不想聚焦這些東西。”這段出現在采訪末尾的表述僅被幾家國內媒體轉述,也沒有被國內民眾廣泛關注。筆者基于對同性戀議題的個人興趣,預感這位負責人的價值觀判斷極可能引起同性戀群體和研究人士不滿,于是采寫了英文報道《現代漢語詞典拒錄“同志”義項引爭議》。出乎意料的是,幾天后英國廣播公司、美國有線電視新聞網、合眾國際社、《赫芬頓郵報》等主流海外媒體紛紛報道了該事件,且都引用了新華社稿件。
這個“墻里開花墻外香”的對外報道案例凸顯出中西方文化在同性戀議題上的碰撞。在中國,同性戀行為與傳統文化相悖,但伴隨社會開放程度提高和受西方文化影響,同性戀已于2001年被從中國官方制定的精神障礙列表中去除,此外,國家正積極開展干預項目降低艾滋病在同性戀中的感染率,不少倡導同性戀者權益的組織和網站涌現出來。但不可否認的是,中國主流社會文化對同性戀的容納程度要相對滯后,該群體仍要承受“污名”,處于弱勢地位,這或許能從側面解釋為何《現漢》事件在國內反響平淡。在許多西方國家,盡管在宗教等多種因素作用下“反同”呼聲從未消失,但公眾、媒體和政府普遍可以理性對待同性戀,許多社會精英人士勇于“出柜”,這在中國是不可想象的。美聯社報道稱,本屆倫敦奧運會上共有23名選手公開同性戀身份,并有多人獲金牌。筆者認為,正是這種文化差異使《現漢》爭議吸引海外關注。事實上,外媒早已開始關注中國的同性戀議題,對“同妻”(男同性戀者迫于社會和家庭壓力而娶的妻子)困境、同性戀選美等事件都有深入報道。
這些案例提醒我們要時刻將讀者的興趣點作為首要關切,通過廣泛閱讀和積極參與跨文化交流活動等方式進一步增強對中西方文化差異的敏感度,鍛煉發掘事件背后“文化碰撞”元素的能力。值得一提的是,許多外國人來到中國后的“文化休克”體驗(指人進入陌生的文化環境時,因失去熟悉的社會交流符號與手段而產生的迷失、疑惑、排斥甚至恐懼感)正是這種“碰撞”的真實寫照。此外,美國專業研究機構將在美國出現的爭議性公共議題梳理為包括墮胎、動物實驗、同性戀、種族主義、性教育、政治腐敗、媒體暴力、以及人權等在內的數十個主題,這可為我們在選題方面提供一些啟發。
突出傳播效果-
外宣工作者在敲定體現中西方文化碰撞的題材后,還需在稿件結構、角度、內容和語言等采寫環節精心打磨,確保稿件在各方面符合海外受眾的閱讀喜好,從而取得理想的傳播效果。
1 體現沖突
既然中西方文化的碰撞能夠吸引受眾眼球,我們在寫作上就應當注意把握“沖突性”。在這一點上,外媒的做法值得借鑒。例如,法新社在報道“歸真堂”事件時播發的《中國公司向媒體開放養熊場》一文,其導語和第二段就充滿濃濃的“火藥味”:
北京一一家經營傳統中藥的公司因被指“虐待動物”受到網民討伐,其于周三向記者開放了下屬富有爭議性的養熊基地。
長久以來,熊膽被中國人用來治療各種疾病,然而人們對它的實際療效抱有質疑。此外,那種在動物保護者眼中“令熊痛苦難忍”的取膽過程也引起公憤。
2 巧添背景
絕大多數海外讀者對中國知之甚少,這要求我們在呈現文化差異的同時要特別注意添加關于中國文化的背景信息。從實踐來看,背景添加的方式有多種,原則是要做到隨時為讀者答疑解惑。
以筆者的實踐為例,英文稿《中國熊膽企業謀求上市遭炮轟》在十分靠前的位置介紹熊膽入藥的歷史,通過不同采訪渠道論述熊膽的功效,并介紹了我國黑熊養殖業的規模。在講述“活熊取膽”技術時,稿件特別注意從歷史的視角來說明“活熊取膽”產業在中國的發展,詳述數十年來“活熊取膽”技術的沿革。
在背景添加方面,外媒還有很多技巧值得我們借鑒。例如,美聯社播發的“歸真堂”稿件并沒有滿足于就事論事,而是聯系近年來國人為動物保護所作的努力,體現中國社會對其傳統文化的反思,提升了稿件的立意,并從客觀上為中國的海外形象加了分。
動物福利在中國愈發受到關注。包括籃球巨星姚明和動作演員成龍在內的公眾人物呼吁停止食用魚翅,以及其他可能虐待或威脅瀕危物種的傳統行為。……
這種變化體現出(中國)日益增強的環保和野生動物保護意識以及國民的日漸富裕。現在。許多普通中國人飼養寵物。出國旅游,并對一些曾被認為是“理所應當”的傳統改變了態度。
近年來,動物保護組織已經多次組織解救被關在籠中、即將被運往餐廳和市場的貓狗。在那里,它們會被屠宰,被做成“美味”或“滋補”的菜肴。……(美聯社)
3 客觀嚴謹
長久以來,西方媒體對爭議性議題的報道一直強調客觀性。以此塑造媒體的中立形象,維護其社會公信力。《紐約時報》、路透社、《洛杉磯時報》等海外權威媒體都強調記者在處理爭議性議題時要特別避免偏見和觀點失衡,要求記者必須公正客觀地呈現雙方觀點,并給予雙方平等的話語權。由于外宣媒體具有官辦背景,對外報道就更需要恪守“客觀、公正、平衡”的報道原則。
在社交媒體發達的互聯網時代,爭議性話題的背后往往有網民推動,這似乎為報道提供了一條“捷徑”,因為觀點在網絡上唾手可得。事實上,許多國內媒體也正是這樣操作的,隨手摘錄幾位網民的不同觀點便完成了形式上的客觀平衡。其實,這與西方新聞報道原則中對消息源和內容準確性的“苛刻”要求相抵觸。例如,美聯社規定記者應提供消息來源的全名和確認該消息來源所需要的信息,包括年齡、頭銜、所在公司、組織或政府部門的名稱。這便要求外宣工作者要關注網絡輿情,但在采寫環節要做到超脫于網絡。
然而,在實踐中會常常感到知易行難。例如,在“歸真堂”爭議中,歸真堂和不反對其上市的公眾是弱勢的一方(網絡投票顯示歸真堂支持率不足一成),盡管網絡上存在這一方的言論,但筆者考慮到他們從嚴格意義上來說都是無法證實身份的匿名消息源,只能棄用。同時,在線下尋找愿意接受采訪的“少數派”又十分不易。在了解到筆者的困難后,美國改稿專家仍毫不通融地說:“we have to find them.(我們必須找到他們。)”最終,筆者通過各種努力聯系到了一名符合采訪要求的“少數人”,以大段直接引語的形式突出她的聲音,使自己處在了一個中立的立場,在細節上尊重了讀者的知情權,并將判斷權交給了讀者。
實踐是提升對外傳播技巧最有效的途徑。從中西方文化差異出發尋找貼近海外讀者的選題為我們向海外展示當代中國社會變遷提供了獨特視角,也對從業者的知識積淀和跨文化交流能力提出了新的要求。