999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的心理狀態對譯文的影響

2012-04-29 00:00:00周小英
知識窗·教師版 2012年2期

摘要:長期以來,傳統翻譯理論只重視對原作的忠實,而忽視了譯者在翻譯過程中的主觀能動作用。其實在翻譯過程中,譯者必定會受其所處時代的限制,還會受到自身對所譯作品的態度及其人生閱歷、思維模式、心理狀態、對文章理解的深淺度、判斷標準和價值體系的影響。因此,譯者對譯文的介入是客觀存在的,他的主觀狀態對譯文產生著不容忽視的影響。

關鍵詞:譯者介入 翻譯者 譯文 理解 心理狀態

一、前言

傳統翻譯理論重視對原作的忠實,“忠實”被奉為翻譯的最高標準,但卻忽視了譯者在翻譯過程中的主觀能動作用。其實在翻譯過程中,譯者必定會受其所處時代的限制,還會受到自身對所譯作品的態度及其人生閱歷、思維模式、心理狀態、對文章理解的深淺度、判斷標準和價值體系的影響。因此,譯者對譯文的介入是客觀存在的,他的主觀狀態對譯文產生著不容忽視的影響。

二、譯者的心理狀態對其譯文的影響

從翻譯的角度來看,由于不同個體的心理特征存在差異,所以他們翻譯作品的風格也有所區別。

1.譯者的心理差異對其譯文有影響

從譯者的心理特征來看,由于理解深度不同,同一篇文章在不同人手里翻譯的層次也不同,譯品的風格也相異。一個成功的翻譯家不僅應當具備原文的語言、文化、背景等方面的知識,還應當了解作者當時的環境和他的心理狀態。只有在這種情況下,譯者才能夠在譯文中充分體現原文的風格層次。

譯者的心理狀態與譯文之間存在著密切的關系。一篇文章翻譯得好壞不在于文章的難易度,而在于譯者對于文章的理解的深淺度。要翻譯好一篇文章,不深入理解是不行的。所以歸根結底還是譯者的心理差異問題,因為作為語言活動的翻譯本身就是一種心理活動。因此,若同一篇文章的兩篇譯文質量有好有壞,這譯文質量的差異就在于譯者的心理差異。

2.譯者的生活時代和所處社會的限制對其譯文有影響

譯者的心理狀態會對譯文產生不同的影響。在翻譯時由于譯者的“前理解”受自己所處生活時代和所處社會的限制的影響,每個譯者的理解方式及其對原文的理解就不同,可能會出現“一千個讀者,一千個哈姆雷特”的情形。

在閱讀階段,譯者充當了讀者的角色。不同時代的譯者對同一部作品的解讀必然會帶上時代的烙印。例如:

It was declared by the nurse,and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personal acquainted……(David Copperfield;P49)

林紓:……凡鄰媼乳母之有高識者……(P3)

董秋斯……保姆和鄰居一些見多識廣的太太們說……(P3)

張谷若……收生的護士和左鄰右舍的幾位女圣人說……(P3)

三位譯者對原文中“nurse”和“sage women”的譯法都有各自的道理。因為他們的“理解”受到其生活時代和社會的限制。如果我們將林紓的翻譯與其他兩位比較,時代的局限就顯而易見了。林紓生活在20世紀初期,用的是文言文。其他兩位生活在20世紀中期,用的是白話文。很難想象,林紓會將“nurse”譯成“見多識廣的太太”或“收生的護士”,張谷若也不大可能將“sage women”譯成“高識者”。顯而易見,不同時代的譯者對同一部作品的解讀會帶上時代的烙印,譯者的生活時代和所處社會的限制對其譯文有影響。

3.譯者解讀原文時帶有自己的個性對其譯文有影響

除了不同時代的譯者對同一部作品的解讀會帶上時代的烙印外,譯者對原著人物所持有的情感,譯者的生活經驗、性格、學識水平等都會影響他對原文的解讀。例如:

……I was glad of it: I never liked long walks,especially on chilly afternoons;dreadful to me was the coming home in the raw twilight;with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John and Georgiana Reed。(Jane Eyre,P2)

李薺野:……覺得身體不及伊萊扎、約翰和喬治亞娜里德而感到自卑……

祝慶英:……而且自己覺得身體不如伊麗莎……又感到低人一等。

黃源深:……又自覺體格不如伊麗莎……,心里既難過又慚愧……

“humbled ”這三種譯法,每一個都只涵蓋了這個詞的部分意義。筆者認為:譯者在解讀原文時,由于譯者不同的價值體系、主觀情感以及他們所處生活時代的不同,他們對原著的解讀就只是整個文本意義的一部分。經典文學作品的潛在意義不可能在閱讀過程中完全實現。譯者每次的閱讀僅是挖掘了其文學作品整個潛在意義的一部分。這就像不同的觀察者觀察同一棟建筑物一樣,看到的雖然是同一個物體,但都看到的是這棟建筑物不同側面所展示的面貌。因此,譯者在解讀原文時都帶有自己的個性,對其譯文有影響。

4.譯者會受到諸如譯者意圖、現實目標讀者等的制約而對其譯文有影響

譯者在閱讀理解階段對原文的解讀,對作品的評價,對書中人物的態度等必然會影響到譯者對譯文的處理。

譯者根據他們在閱讀理解階段對原文的解讀、對作品的評價、對書中人物的態度以及判斷,對原文意義進行延伸。例如:

My mother has a sure foreboding at the second glance,that it was Miss Betsey,a fell rigidity of figure.The setting sun was glowing on the strange lady,over the garden-fence, and composure of countenance that could have belonged to nobody else.(David Copperfield,P5)

林紓:……入時不言不笑,狀態嚴冷。

董秋斯:……她看著別人不能有的惡狠狠硬邦邦的姿態……

張谷若:……只見她那樣凌厲硬直地把腰板挺著……

“a fell rigidity of figure”主要指貝西小姐的腰板始終挺得直直的,就如她的性格——耿直、善良。以上三種譯法都是譯者根據他們對貝西小姐的不同態度和判斷,對原文意義的延伸。林紓的譯文使人覺得貝西小姐對即將出生的小生命感到擔心,或者她對大衛媽媽怨氣未消或其他的原因;董秋斯的譯文則讓人覺得貝西小姐面相很兇;而張谷若的譯文“腰板挺著”則讓人感到貝西小姐身體健康,性格堅強。

除了譯者的態度,譯者在處理譯文時還會受到諸如譯者意圖、現實目標讀者等的制約而使譯文呈現出不同的面貌。

我們舉林紓的例子。在中國19世紀末至20世紀初的翻譯中,林紓的影響是不容忽視的。當時很多人通過林紓的譯本了解到西方小說。林紓為了介紹西方小說中反映出來的思想、文化、風俗等,把翻譯當做一種工具,以此來推動中國社會的進步。因此,林紓雖然總是對原文任意地增補、刪節,這實在算不上翻譯的正法,但了解了他的意圖后,對他的翻譯方式也就可以理解了。

眾所周知,翻譯是為讀者服務的。翻譯的目的是讓不懂原著的現實目標讀者借助翻譯來欣賞、閱讀原著。因此,譯者要考慮現實目標讀者的閱讀需求和習慣。隨著歷史的發展,目標讀者也在變化。作為譯者,應考慮到即使是同一時代也存在著不同的目標讀者群,在翻譯過程中,應采取不同的譯法,以適應不同的目標讀者。因此我們說,譯者在為自己心目中的讀者服務時,他所采取的翻譯方式是肯定有所不同的。

三、總結

綜上所述,雖然翻譯是以原著為本的,但是在翻譯過程中,譯者的心理差異對其譯文有影響,譯者的生活時代和所處社會的限制對其譯文有影響,譯者的個性在解讀原文時對其譯文有影響,譯者會受到諸如譯者意圖、現實目標讀者等的制約而對其譯文有影響。譯者的態度決定了他對翻譯策略的選擇,進而決定了譯文的文體構型特征。因此,譯者對譯文的介入是客觀存在的,他的主觀狀態對譯文產生著不容忽視的影響。譯文不可避免地會烙上譯者的烙印,加上在翻譯時,譯者必須考慮現實目標讀者的接受水平,因而譯文不可能完全忠于原文。

參考文獻:

[1]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[2]《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[3]魯迅.孔乙己漢英語對照讀物(海英注)[M].上海:上海人民出版社,1975.

[4]翁顯良.觀點與筆調——談論說文翻譯[J].中國翻譯,1982,(2).

[5]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981.

[6]王東風.論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5).

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].長沙:中南工業大學出版社,2000.

[8]張夢井.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[9]夏洛蒂·勃朗特著,黃源深譯.簡·愛[M].南京:譯林出版社,1999.

[10]夏洛蒂·勃朗特著,李薺野譯.簡·愛[M].西安:陜西人民出版社,1982.

[11]迭更司著,林紓,魏易譯.塊肉余生述[M].北京:商務印書館,1981.

(作者單位:江西教育學院外文系)

主站蜘蛛池模板: 午夜毛片免费观看视频 | 欧美日韩免费在线视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 免费A∨中文乱码专区| www.youjizz.com久久| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲乱伦视频| 香蕉综合在线视频91| 国产草草影院18成年视频| 久久不卡国产精品无码| 久草视频中文| 91视频区| 99久久性生片| 三区在线视频| 国产黑丝一区| 在线观看国产一区二区三区99| 夜夜爽免费视频| 国产毛片高清一级国语 | 视频一区视频二区中文精品| 亚洲最大福利网站| 欧美色99| 色偷偷一区| 欧美性色综合网| 日韩欧美在线观看| 久久99国产综合精品1| 国产欧美视频在线| 夜夜操天天摸| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 午夜日b视频| 激情在线网| 亚洲青涩在线| 麻豆精品视频在线原创| 青草精品视频| 九九热这里只有国产精品| 久精品色妇丰满人妻| 日韩色图区| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲男人的天堂久久精品| 露脸一二三区国语对白| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91国内在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 青青草国产免费国产| 婷婷成人综合| 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲女同欧美在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 2020国产精品视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 伊人国产无码高清视频| 国产a v无码专区亚洲av| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩无码视频播放| 91在线激情在线观看| 青青热久免费精品视频6| 99久久精品国产综合婷婷| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品国产91爱| 国产v欧美v日韩v综合精品| 美女一级免费毛片| 91破解版在线亚洲| 色婷婷综合在线| 国产福利不卡视频| 国产欧美综合在线观看第七页| 日本精品αv中文字幕| 日本91视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 97国产在线播放| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产成熟女人性满足视频| 白浆视频在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 日韩AV无码一区| 成人在线观看不卡|