999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學視角下宋詞《江城子》三個英譯本的對比研究

2012-04-29 00:00:00師文穎
名作欣賞·評論版 2012年11期

摘 要:本文旨在研究中國古典詩詞的翻譯策略,以宋詞《江城子》為研究對象,對比研究了其三個不同的英譯本以及對《江城子》的背景進行了嚴謹的考證,同時嘗試著在美學視角下審視整個翻譯過程。本文通過分析和對比研究提出了筆者自己的觀點:中國古典詩詞的翻譯策略不僅要遵守傳統的翻譯理論,更應該把翻譯美學這一學科的理論作為指導。

關鍵詞:宋詞《江城子》 對比研究 翻譯美學

一、詩歌翻譯與美學

中國古典詩詞代表了中國古典文學的最高成就,學習美學對于這些詩詞的翻譯有著重要的意義。關于“翻譯究竟是科學還是藝術”爭論已經持續多年,大部分學者都同意翻譯的雙重屬性:既有科學性,也具有藝術性。但反觀詩歌的翻譯,藝術性在翻譯過程中更加明顯卻是一個不爭的事實。詩歌是最精煉的文字和表現力最強的語言,它能反映出文學的美,體現出語言的藝術性,這也使得詩歌翻譯變得尤其的難,甚至有人覺得詩歌是無法翻譯的。但是Susan Bassnet卻在《翻譯種子》一書中明確指出:詩歌是可以被翻譯的。詩歌翻譯的過程就像是種子移植的過程,一方面要表現出原詩的精髓,還要考慮到與原詩相關的各種因素,另一方面還要貼切地表現出原詩的形式、風格、內在深意和文化內涵等。{1}

許淵沖就曾指出翻譯的三個層面:思想層面、語義層面和美學層面。這恰恰能佐證一個觀點:詩歌之所以為詩歌是因為有美學高度的要求。所以,美學標準應該成為詩歌譯作優劣的評判標準之一,只有在這樣標準的要求下詩歌的譯作才有可能向讀者傳達出原作的精髓。在這樣的環境下,翻譯美學便應運而生。“追尋翻譯的美學淵源,探討美學對翻譯的影響,在美學視角下辨析翻譯的藝術性與科學性,這正是翻譯美學的三個基本任務。”{2}

二、《江城子》三個英譯本的對比研究

(一)《江城子》和三個英譯本

《江城子》(乙卯正月二十日夜記夢)

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

許淵沖譯本:

Tune: “A Riverside Town”(Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Moon, 1075)

For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? Rivived, e’en if she be, oh, could she still know me? My face is worn with care And frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to our native place; She’s making up her face Before her mirror with grace. Each saw the other hushed, But from our eyes tears gushed. When I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken Each night when the moon shines O’er her grave clad with pines.{3}

楊憲益譯本:

Jiang Cheng Zi(Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao.)

Ten years parted, one living, one dead; Not thinking Yet never forgetting; A thousand li from her lonely grave I have nowhere to tell my grief; Yet should we meet again she would hardly know This ravaged face, These temples tinged with gray.

At night in a dream I am suddenly home again; By my small study window She sits at her dressing-table; We look at each other and find no words. But the tears course down our cheeks. Year after year heart-broken I fancy her On moonlit nights By the hill covered with young pines.

Burton Watson譯本:

Tune: “Song of River City”

The year Yimao, 1st month, 20th day: recording a dream I had last night (Written in 1705. The dream was about the poet’s first wife, Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family plot, planting a number of little pines around the grave mound)

Ten years-dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts ? where can I talk them out? Even we met you wouldn’t know me, Dust on face, Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room You were combing your hair and making You turned and looked, not speaking Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, Its stubby pines.{4}

(二)三個英譯本的對比研究

1. 詞牌名的翻譯。詞牌名“江城子”是純中文的感念,而且是無法與英文完全對等的概念,所以用漢語拼音直接音譯很便捷。在楊譯本中,詞牌名被直接音譯,而其他兩個譯本卻嘗試著譯出詞牌名本身的意義。之所以保留詞牌名,原因有兩個,一是為了方便整理,二是為了能快速知道這首詞的句式、韻律和整體結構。詞牌名本身只是原歌的歌名,與新填進去的詞已經沒有關系了,所以將詞牌名的意義翻譯出來大可不必。

2. 題記中的時間翻譯。中國古代采取的紀年法是天干地支紀年法,即題記中的“乙卯”。許譯中,直接將其翻譯成了1075年,對于外國讀者來說雖然很清晰,但也會造成兩個弊端:一是天干地支紀年法不一定與西方的公元紀年法完全對應,可能會有時間上的差異;二是外國讀者也沒有辦法通過這個譯本了解到中國的傳統文化。在Watson的譯本中,他采用了直接音譯的方法來翻譯“乙卯”這一概念,作為不了解中國紀年法的外國讀者,“Yimao”這個說法就會很費解了。所以最好的辦法就是加注釋了,這樣可以不破壞詞的完整性。{5}

“正月”也面臨著同樣的問題,Watson和楊憲益都翻譯成了the first month,許譯則是the first moon。乙卯年是肯定有第一個月的,但外國讀者看到the first month時,一定會習慣性地認為是公歷的一月,即January,這會導致誤解,況且農歷乙卯年有沒有January還不確定,故the first month不夠準確。再說說 the first moon,這個翻譯外國讀者讀起來可能更會摸不著頭腦,而中國讀者可能會把此處的翻譯當成中式英語,許淵沖先生不應有這種低級錯誤,所以作者大膽地推測一下這個翻譯是如何產生的。中國人將30天定為一個月是因為古人發現大約每30天,月亮會從“新月”到“滿月”再到“殘月”,從而將這個大約30天的輪回,以月亮的變化為參照,叫作“月”。許譯本就是指的第一輪的月亮變化,故出現了the first moon。這個看似中式英語的說法,作者認為還是很考究的,而且這樣可以避免農歷和陽歷紀年上的天數差別,因為西方人每月雖有長有短,但也是有圓缺變化的,所以許先生的譯文就很好地向外國讀者傳遞了這樣一個時間概念:1075年第一輪圓缺變化中的第20天。可是,如果1075年的1月1號不是農歷初一的話,月亮的圓缺是沒法觀測的。

這兩個關于時間的問題是個小問題,分析顯得 “吹毛求疵”,但反映出的問題卻不容小視,東西方紀年法的不同會造成翻譯過程中時間的不準確,對于一些認真的學者或是讀者這個不準確是很大的忌諱,時間都無法確定,這之后的真實性會大打折扣。作者認為應該核查,農歷乙卯年正月二十到底是公歷中的哪一天,直接把這個日期當做譯文中的日期,外國讀者好理解,更重要的是對歷史的尊重。經查詢,農歷乙卯年正月二十對應公歷的1075年2月14日。

3. 一些短語的翻譯。短語“千里孤墳”。其中數詞“千里”是個虛指,并非實際情況,而且密州(今山東諸城)距離蘇軾的家鄉更是不止千里,三個譯本都翻譯成a thousand。這里作者認為應該譯為thousands of miles,一方面這也是個虛指,同時也說明距離之遠,更襯托出蘇軾對妻子的思念。

短語“塵滿面”。這里絕對不是對事實的描寫,不是說蘇軾的臉上落滿灰塵,而是一種夸張的說法來表現他多年奔波,非常勞累。據考證蘇軾的妻子王弗死于1065年,同年蘇軾將其遺體帶回故鄉四川。1069年,蘇軾去到當時的都城河南開封,同年蘇軾仕途不順,出現變故,在1071年的時候他又奔波到了杭州,三年后蘇軾就到了創作這首詞的地方——密州。看到這一系列的奔波,各位可想而知當時蘇軾“塵滿面”的狼狽景象。Watson將這個短語譯成了dust on face,字面意義準確,語義層面卻完全沒有表達出來。許譯為worn with care,這個翻譯就很好地譯出了這個短語語義層面的意義。楊憲益先生則將此短語譯為this face, these temples tinged with gray,他將“塵”譯為ravaged,正好印證了前面的分析,那并不是真正的塵土,同時也表現了蘇軾對妻子的思念和他的政治抱負沒能實現的苦悶心情,或是精神創傷。而其中的tinged with gray也能恰如其分地表現這種精神創傷使得蘇軾十分蒼老,兩鬢斑白。從這個角度來看,楊憲益的譯本是最好的了。

短語“不思量,自難忘”。字面意思很清楚,他無法忘記這些痛苦甚至會情不自禁地想起這些。其實當我們揣測蘇軾的內心情感之后,就不難發現蘇軾表達的是他那常人無法想象的痛苦。Watson的翻譯是I don’t try to remember, but forgetting is hard,這個翻譯準確但缺少韻味;楊譯是Not, yet never,這個翻譯跟Watson的問題一樣,準確但少韻味,不過有一點值得學習,thinking和forgetting壓了尾韻,讀起來更好聽,符合目標語讀者對讀音的審美習慣;許譯為Though to my mind not, could the dead be?這個譯本相比較之下是最好的,不僅字面意思準確,語義層面也表達得很好,而且兩句中間補充了原文沒有的連詞though,這也符合義合語言向形合語言轉換的原則,還有兩句的結尾單詞brought和forgot也壓了尾韻。在“相顧無言”一處的翻譯,Watson有一錯譯:“相顧”指的是互相看,而他譯成了You turned and looked。

4. 一些句子的翻譯。“夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。”這里的“鄉”,Watson和楊憲益都譯成了home,筆者認為不準確。Home的意思是指一個人出生的地方或是居住了很長時間的居所,而這里的“鄉”指的是王弗埋葬的地方,也是他們夫妻二人曾生活過的地方——四川的梅山,并不是蘇軾的出生地,所以home可能會給讀者帶來一些誤解。許譯本中將“鄉”譯成了my native place,意思準確而且place于下一句中的grace押韻。“小軒窗”指的其實不是小窗戶,是王弗的臥室,而且還描述了王弗的臥室很漂亮。許淵沖將其直譯成了 her mirror 。楊憲益則譯成了small study window和dressing-table這兩個互補的意象。Watson的譯本是 the window of the little room。三個譯本都不夠準確。“正梳妝”很顯然說的是王弗正在化妝打扮。楊譯并沒有說她在化妝,而是與上一句“小軒窗”互補式地翻譯成了By my small study window,she sits at her dressing-table,描寫她坐在梳妝臺前。用一個靜態的狀態代替了一個動態的行為。作者認為,王弗可能一直在等著丈夫回來但卻只能相見夢中,所以蘇軾會在夢中看到王弗在梳妝打扮,這是他思念亡妻的極致的表現。從這個角度來看此句,意思顯而易見:王弗坐于梳妝臺前,梳洗妝扮,風韻依舊,與此同時她還在等蘇軾與她相見夢中。許譯是She’s making up her face,before her mirror with grace,與楊先生稍有不同,許譯還原了動態的行為,用過去進行時表現,但是與楊譯一樣只描寫了梳妝的行為本身,沒有表現出王弗梳妝是為了等待蘇軾。Watson的翻譯By the window of the little room,you were combing your hair and making,這個翻譯就顯得很是平常了。“料得年年斷腸處,明月夜,短松岡”,其中“料得”一詞看似使這句話變成一個蘇軾自問的疑問句,不過答案是個肯定的回答。對于這里的翻譯,許譯非常出色,他把這個問句和肯定的答案合二為一,又用了一個全新的結構來強調:can I be heart-broken when I am awoken from her grave clad with pines, where only the moon shine!其余兩個譯本均不如許譯出色。

三、古典詩詞的翻譯策略

通過上述對《江城子》三個英譯本的對比研究,作者認為:在對古典詩詞進行翻譯之前,要對詩詞的背景進行細致的查閱,對詩詞的每一句進行嚴謹的分析,這是為了讓譯文絕對準確,信息傳達相對完整;在翻譯的過程中,譯者除了要具備專業的理論知識和豐富的翻譯經驗之后,還要有職業道德,我們可以寬泛地把這種道德定義為“忠誠”,即對原作、原作者和讀者的忠誠,譯本必須準確嚴謹,背景知識必須完整詳細,還必須時時刻刻考慮到讀者的閱讀感受,讓讀者在閱讀譯本時能享樂其中;譯品成型后,一定要適時地對其進行修改,一譯出精品的想法是斷不可有的。

此類翻譯應該有指導思想,而且作者認為指導思想應該是翻譯美學,首先對于詩詞的鑒賞本身就是美學和文學的范疇,其次翻譯過程中還涉及到多方面的轉換,其中就包括審美標準的轉換,再次翻譯本身就可以理解成一定程度上的再創作,作品要給人以美的享受才是好作品,最后在翻譯行為結束之后,以美學為出發點對譯本進行改進,也能促使更多優秀譯品誕生。許淵沖先生就有著名的理論“三美論”:在翻譯中應時時處處都有美,而音、形、意的美感傳達是三個最基本的要求。{6}正是有“三美論”作為指導思想,許淵沖的譯本在很多方面都優于另外兩個譯本。

{1} Susan Bassnett.Translation the Seed:Poetry and Translation.Constructing Culture:Essay on Literary Translation. Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001:57-59.

{2} 毛榮貴. 翻譯美學[M]. 上海: 上海交通大學出版社,2005:190-198.

{3} 許淵沖.精選宋詞與宋畫[M].北京:五洲傳播出版社,2005:44.

{4} 遲夢筠.論宋詞的表現手法與文化內涵及其翻譯實踐——《江城子》的兩個譯本為例[J].西南農業大學學報(社會科學版),2008(6):156.

{5} 柯軍.在目的論框架下的宋詞翻譯——芻議蘇軾《江城子》的楊憲益譯本[J].安徽文學(下半月),2009(8): 147-148.

{6} 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 79-82.

主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频黄| 一级爱做片免费观看久久| 极品国产在线| 99久久国产综合精品2020| 真实国产乱子伦高清| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产视频一区二区在线观看| 九九热精品在线视频| 中文字幕无码制服中字| 国产电话自拍伊人| 免费观看欧美性一级| 亚洲婷婷丁香| 欧美成一级| 亚洲无码A视频在线| 国产91九色在线播放| 国内毛片视频| 污污网站在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 久久国产热| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品天堂在线观看| 国产综合在线观看视频| 91日本在线观看亚洲精品| 成人一级黄色毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久综合激情网| 欧美a在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲无码91视频| 一级福利视频| 欧美不卡视频在线观看| 国产视频大全| 精品在线免费播放| 2021亚洲精品不卡a| 欧美精品成人一区二区在线观看| 呦女亚洲一区精品| 精品久久蜜桃| 精品久久高清| 人妻精品久久无码区| 亚洲高清资源| 欧美激情二区三区| 日本欧美成人免费| 国产毛片不卡| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲男人的天堂网| 亚洲欧美日韩另类| 欧美五月婷婷| 高清大学生毛片一级| 国产在线观看精品| 久久不卡精品| 国产在线观看精品| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产不卡国语在线| 欧美人人干| 久久这里只精品国产99热8| 99热线精品大全在线观看| 国产精品视频公开费视频| 国产第四页| 91无码视频在线观看| 亚洲天堂伊人| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美另类第一页| 91美女视频在线| 久久福利网| 92精品国产自产在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲欧美成人综合| 国产凹凸视频在线观看| 国产精品2| 日韩免费毛片视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 伊人丁香五月天久久综合| 日韩二区三区无| 免费在线看黄网址| 欧美精品在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产人人射|