999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意象\\創作

2012-04-29 00:00:00潘芮瑩
青年文學家 2012年11期

摘要:龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯目的是要借助翻譯創作出優美的為詩歌愛好者所接受的現代主義意象派新詩,他的翻譯策略是在理解原詩的基礎上進行詩歌再創作。本文通過分析龐德譯作,指出其翻譯實踐對詩歌翻譯具有的啟迪意義。

關鍵詞:龐德;意象;創作

作者簡介:潘芮瑩(1986-),女,漢族,河南省平頂山人,鄭州大學外語學院2010級碩士研究生,主要研究方向翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0151-01

1、引言

埃茲拉·龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其于1913年編輯選譯的自由體抒情詩集《華夏集》振動英美詩壇,被列為意象派創作杰作。艾略特稱“龐德是我們時代中國詩歌的創造者。”然而在翻譯界,龐德中國古典詩歌譯作稱不上嚴格意義上的翻譯作品,備受爭議。本文將從龐德古典詩歌譯作中選取例證,從目的論視角來說明龐德對中國詩的創造式翻譯及其對詩歌翻譯的啟迪意義。

2、目的論視角

由賴斯和維米爾在20世紀提出的德國功能派奠基理論“翻譯目的論”(Skopos theory)認為任何行為都有目的,翻譯受目的指引。翻譯目的正式具體地確定下來后,譯者便可決定如何最佳地進行翻譯并且根據源語文本,譯語文本該有何種改動。譯者根據翻譯目的決定選擇何種翻譯策略,翻譯目的必然會左右翻譯策略。在翻譯話動中譯者關鍵要知道為什么要翻譯源語文本,并且譯入語文本擔當什么功能。

龐德在二戰時期翻譯了不少中國古典詩歌。其翻譯中國古典詩歌的目的是借助翻譯創作出優美的新詩篇,一種跟當時的維多利亞王朝后期那種陳詞濫調、無病呻吟的風雅派詩完全不同的新詩。翻譯目的是要創作出為詩歌愛好者接受的現代主義意象派新詩。綜觀龐德譯作,他通過翻譯精心創作,體現了原作精髓,譯者主體性和創造性較強。因其所處的文學歷史背景和特殊的翻譯目的,龐德采用了創作式的翻譯策略,“重現原詩總體的效果,尋求原作者和譯者‘思想感情的對等’”(郭建中,2000)。

3、意象——創作式翻譯

龐德的翻譯理論倡導精確再現細節、詞語、片段和整體形象的描繪,認為在句法上太考據會使譯者左右為難。其翻譯目標是:1、英語譯文中地道的表達;2、意義和氛圍上對原文的重視。龐德翻譯中國古典詩歌時采用自由詩體的表達方式,此類譯作雖與原作字面意義有出入與漢詩的古典形式完全相背,卻能傳達原作的韻味,吸引西方讀者。

《華夏集》被看做再創造翻譯。其中《青青河畔草》的翻譯備受西方意象派推崇,筆者試從該詩譯作分析龐德的再創作翻譯。

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子婦。

蕩子行不歸,空床難獨守。

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within, the mistress, in the midmost of her youth,

White, white of face, hesitates, passing the door.

Slender, she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

通過分析筆者發現龐德創作、發揮的比較多。特點如下:

譯文的基本格式。原文共10句,龐譯自由整合,譯文8句,押韻、節奏都少于原文。

疊詞譯法。他人譯詩疊詞疊譯,是as close as possible。龐譯是可疊者疊之,不可疊者不勉強。原詩一連使用了6個疊詞,而龐德在這用了精心挑選的3個:blue, white和slender。“Blue”暗含“憂郁”,“white”暗含“蒼白”。原詩主題表達的正是少婦那夢思般的哀愁,寂寞而煩擾的心聲。

獨特理解下的創作式翻譯。龐譯中willows overfilled運用音節交錯配列的技巧,wi音節與fi音節配,low音節與o音節配,突出了“柳”的兩個形象作用:A“樓上女”的秀發,B危“樓”在柳叢的包圍之中,象征“樓上女”的孤苦難守。后兩行詩是在原文基礎上的再改寫。龐德將原詩的“蕩子”譯為“a sot”,所以譯文成了“酒鬼在外面喝得醉醉酸的”,這與原文的意義大相徑庭。但在龐德在“a sot”后加上的定語從句“who now goes drunkenly out”反而顯得意象分明,將詩中人因受冷落而孤寂悲憤的意境描寫得栩栩如生。

龐德通過“blue”,“white”和“leaves her too much alone”等將原詩之主題淋漓盡致地發揮出來。全詩中,青草、楊柳、禁園、少婦、白臉、玉手、酒鬼等等意象躍然紙上,通過一連串的意象疊加表現出詩中人孤獨而耀目的形象。龐譯基于對原詩理解,有意識地犧牲了原詩的一些字面意義和特征,但卻直傳其神,與原詩作者思想感情共鳴相通。

4、龐德譯作對詩歌翻譯的影響

中國詩注重音樂、意象與神韻,與龐德的意象派主張不謀而合。龐德翻譯中國古典詩歌并不強調對原文意義的忠實,而是重視詩的節奏、意象和變化。他不會刻意去遵循翻譯中的忠實原則,其目的是要利用翻譯來創作出現代主義意象派新詩篇,因而選擇了意象—創作式翻譯策略。

龐德的譯文保留了古風和異國情調,主要是通過詩歌中實質性的內容獲得,或者通過詩歌中狹窄的意象成分獲得。龐德通過他本人的翻譯實踐向人們證明了翻譯是文學創作的工具,詩歌翻譯實際上是用第二種語言創作新詩。詩歌翻譯可以也應該影響文學的發展。

參考文獻:

[1]、Vermeer, Hans J. Skopos And Commission In Translational Action[M]. London:Routledge, 2000: 221-232.

[2]、郭建中. 中國文化對美國文學的影響[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.

[3]、李貽蔭. 評介《玉臺新詠》英譯本[J]. 中國翻譯, 2009(7):36-39.

[4]、汪榕培. 比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久成人18免费| 国产激情无码一区二区免费| 青青草国产在线视频| 国产不卡在线看| 日韩高清欧美| 欧美日韩国产成人在线观看| 成人免费一级片| 亚洲精品免费网站| 秋霞一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美精品二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产真实乱了在线播放| 四虎永久在线| 国产国产人免费视频成18| 亚洲精选无码久久久| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美视频免费一区二区三区| 激情亚洲天堂| 免费在线国产一区二区三区精品| 人妻中文久热无码丝袜| 丰满人妻中出白浆| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 国产天天色| 91 九色视频丝袜| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费看的一级毛片| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 午夜视频在线观看区二区| 97在线视频免费观看| 欧美日韩v| 成人午夜亚洲影视在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产午夜精品鲁丝片| 国产自无码视频在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 好吊日免费视频| 婷婷午夜影院| 青草视频久久| 久久精品人妻中文系列| 午夜三级在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩国产另类| 久久国产精品国产自线拍| 全部无卡免费的毛片在线看| www.亚洲一区二区三区| 97影院午夜在线观看视频| 自拍偷拍一区| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美天堂久久| 国产精品七七在线播放| 茄子视频毛片免费观看| 暴力调教一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲成人黄色在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 91蝌蚪视频在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 88av在线播放| 亚洲国产成人在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲香蕉在线| 视频在线观看一区二区| 精品久久久久久成人AV| 四虎精品黑人视频| 国产欧美中文字幕| 欧美激情视频二区三区| AV不卡国产在线观看| 天天视频在线91频| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美午夜精品| 欧美一区二区啪啪| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产成人精品男人的天堂| 强奷白丝美女在线观看|