摘要:針對中國學生在學習西班牙語語音的過程中所遇到的問題及英西兩種語言語音層面的不同點,探究英西語音教學方法的差異。本文試圖就這些問題進行簡單的分析,研究其根源,并結合中國學生的母語——漢語所具有的特點,希望能為教學提出一點有用的建議。
關鍵詞:外語教學
[中圖分類號]:H34[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0138-02
外語教學最根本的目的,是為了能讓學生在一個全新的語言環境中學會將任何從說話人口中所聽到的一系列聲音(或閱讀到的圖像文字)和一定意義聯系起來。這也就是我們通常所說的“理解”的過程。隨之而來的另一個目的就是讓學生同時還能將任何經歷與聲音(或圖像)聯系起來,重構要傳達的意義。也就是所謂的“表達”過程。
為了有效地達到這兩個目的,通過不同層面的分析語言,并進而讓學生了解到語言的不同方面的規則,是語言教學的重點和難點所在。在這些眾多的層面中,語音是最基礎的,也是最容易為人所忽視的。在西班牙語的教學初級階段,我們發現一個值得研究和分析的現象。由于很多學生在學習西班牙語前都曾有過學習英語的經歷,并且有些經過十多年的英語環境“改造”,在西班牙語語音的學習過程中,不可避免地產生諸多問題。例如西語元音發音的不標準現象,大多是受到英語元音多變,并且長期未能得到重視的影響。此外,英語語音的教學從培養學生識別國際音標開始,這也和西語語音有很大不同。
第一章 元音的誤讀
在指導學生學習元音發音的過程中,本人總結了一些主要的具有代表性及普遍存在的錯誤。經過分析,可以判斷某些錯誤是受到英語影響而導致的。
單元音
西班牙語和英語的元音都只有5個,但各自所表示的音位數量卻大不相同。西語只有5個元音音位,而英語則多達12個。這給英語國家的人學習西班牙語帶來了很多困難,也使本身具有一定英語基礎的中國學生產生許多發音錯誤。下面具體分析這5個元音分別在兩種語言中的發音及容易導致錯誤發生的地方。


下面就西班牙語各個元音的發音進行分析,歸納出較為常見的西班牙語元音字母的發音錯誤。通過此分析,可以得出哪些元音容易受到英語影響,從而有意識地避免。
a) i:相當于英語中e的發音(長元音[i:]),但又沒有長元音那么長。而學生往往將其與英語的字母i(短元音)相混淆,發成[i]。于是使pipa的i顯得過于短促。
b) e:同英語的[ε],西班牙語的字母e,在任何位置都發[ε],這點和歐洲其他語言不同。中國學生常見的錯誤是將e發成“唉”。例如,esta受到漢語的影響,被誤讀為[aista]。但這和英語的混淆度不大。
c) a:比英語的[a:]短一些,因為英語中字母a沒有這個音位,但由于漢語“啊”的相似度比較大,因此不容易讀錯。
d) o:相當于英語or的發音,但較短,開口也較大。學生容易受英語影響拉長該音。
e) u:類似英語單詞food的oo[u:]的發音,也類似漢語“嗚”。但由于英語中單獨出現的u常常發成字母本來的名稱[ju:],過于圓唇,使其變成英語you的發音。
從以上分析中可以得出結論,西班牙語的元音較英語簡單許多。除了不需要音標這種復雜的輔助材料之外,發音過程也更容易。如果先于英語學習的話,或許不會受到這些影響。我們可以根據英語的元音多變,輔音穩定,而西語元音穩定,輔音多變的特點,看到學習西語元音只要多加練習,掌握其要領即可的捷徑。
二重元音
作為中國學生,在學習單元音時往往沒有學習雙元音遇到的困難大,那是因為受漢語影響,雙元音常常化為漢語中的單元音。
西語的二重元音有14個,根據發音特點,可分為漸強二重元音(diptongos crecientes)和漸弱二重元音(diptongos decrecientes)兩種。漸強二重元音是由一個弱元音加上一個強元音組成的【1】:[ja], [je], [jo], [ju], [wa], [we], [wi], [wo];漸弱二重元音是由一個強元音加上一個弱元音組成的【2】:[ai], [ei], [oi], [au], [eu], [ou]。它們對應著西語中14種字母組合:ia, ie, io, iu, ua, ue, ui, uo和ai, ei, oi, au, eu, ou。西語雙元音的發音特點是每個元音都完整和飽滿,音節界線分明,過渡清晰響亮。
英語的雙元音有16個,分為合口雙元音和集中雙元音兩種。其中有些和西語類似,容易成為混淆因素。例如[ei]在英語中就是字母A a的讀音,和西語的ei相近。英語二重元音是由兩個音合二為一,由第一個音向第二個音滑動,滑動過程中沒有任何停頓。第一個音長而響亮,并自然而連貫地向第二個音滑動,第二個音短而含糊;一般來說,由第一個音向第二個音滑動時,不到第二個音的發音部位,即告發音完成。其特點可歸納為:前長后短;前重后輕;前清楚后模糊;雙音化一。
以下為幾個較容易受英語影響的西語二重元音:
a) seis的ei誤讀為英語字母A a的讀音,合而為一了;
b) aire的ai誤讀為英語字母I i的發音[ai];
c) boina的oi誤讀為英語boy的oy的發音[#596;#618;];
d) causa的au在英語中發音為[o],可能被誤讀。又由于和漢語及英語中“奧”的發音類似,極易混淆;
e) deudo的eu在英語中發音為[ju:],可能被誤讀;
f) bou的ou誤讀為英語字母O o的讀音,合而為一了。
因此我們發現西語二重元音受英語影響易被誤讀的情況大多出現在漸弱二重元音中。西語二重元音的第二個元音一律比英語的要短而清晰,不像英語的那么模糊,合而為一。
三重元音
和二重元音類似,三重元音在西語中也有界線分明,清晰響亮的特點。英語中沒有類似的相對應,因此只要掌握好西語元音發音的規則,便可熟練把握好發音的長短和節奏。
第二章 輔音的誤讀
字母R r的發音
西語中的R r代表顫音,既可表示單擊顫音,也可表示多擊顫音。發音時,舌尖抬起,與上齒齦接觸,然后讓氣流通過,使舌尖輕微顫動一至兩下,同時聲帶振動【3】。英語中的R r類似于漢語的R r,但卻是動態的閃音,并且圓唇。因此臺灣音譯美國人名時把里根譯為瑞根。
所以西語的R r叫做齒齦顫音,英語叫做齒齦無擦通音,而漢語叫做濁卷舌擦音。它們的音標也是不同的,分別是[r] [#633;] [#656;]。于是很多中國學生在學習西語初期,因為顫音發得不到位,就用英語的R r來代替,容易形成錯誤的發音習慣,增加掌握顫音的難度。
字母H h與音位/x/的發音
西語字母H h不與任何音位相對應,因此不發音。學生常常在學習初期和英語及漢語的H h混淆,誤讀為音位/x/。
另一方面,西語字母J j和G g在發/x/時又容易被學生誤讀為/d#658;/,這些都是受到英語的影響造成的錯誤。
字母C c/Z z與音素/θ/及/eth;/的發音
西語字母C c和Z z作為舌尖齒間擦清輔音/θ/時,和英語th字母組的發音相同,所以在學習中很容易掌握。th的另一個濁輔音/eth;/在西語中對應字母D d的舌尖齒沿擦濁輔音。學生容易犯的錯誤主要是在學習英語時就對該音沒有掌握牢固,于是運用到西語中來就出現了同樣的錯誤。尤其是把濁輔音/eth;/發成了類似滬語的“是”。
字母B b/V v的發音
由于西語的字母B b和V v發音完全一樣,是雙唇塞音/b/,有些情況下發擦音/β/。接受過英語語音教學的學生容易將V v讀作唇齒音/v/,即F f的濁音,令發音很不地道,這也是以英語為母語的人常見的發音錯誤。因此只要不斷強調該字母發音和B b的一致性,一定能在教學中體現出良好的結果。
字母組合Ch的發音
這個字母組合常常引起人們的忽視,看似和英語China的Ch及漢語的“吃”聲母相同,實則不然。西語的Ch發音更靠前,舌面前部頂住前硬腭,發出擦音,是舌前前硬腭塞擦清輔音。而英語的Ch,舌面靠后,更接近漢語的“吃”。試比較西語mucho和英語much的ch,它們是不同的。
西語和英語清濁音的區分
和英語清濁音區分不同的是,西語的區別性特征不包含送氣/不送氣。英語的清音全都是爆破音(送氣),而西語沒有爆破音。因此初學者容易分辯不清西班牙語的清輔音與濁輔音的差別,而發成類似英語的爆破音,這是錯誤的。[p]/[p’]、[t]/[t’]和[k]/[k’]是西語和英語相對的幾對清輔音。
第三章 語音學的整體性及漸進性在西班牙語教學初期的體現
基于以上的分析,我們可能提出這樣一個問題:有必要在學習一門外語初期就開設語音學這樣理論性強的課程嗎?如果開設的話,是采用整體性地介紹和討論這門學科,還是部分地截取重點進行介紹呢?
實踐證明,在一年級開設該門課程的學校,在語音語調方面的表現要明顯優于未開設語音學的學校的學生。經過觀察和仔細分析測試和平時對話中學生對西班牙語語音的認識和發音情況,我們發現對學生進行早期的語音學知識教育是很有必要的。
結論
對于中國學生來說,常見的錯誤出現在輔音的發音上,應當引起足夠的重視。由于西班牙語的輔音較英語變化多,掌握起來本身具有一定難度。西語和漢語也存在巨大的差異。在漢語環境下學習過英語的學生,其學習西語的難度就更大,會受到來自至少兩種語言所產生的遷移【4】。
就西班牙語輔音來說,只要經過長期練習和不斷糾正,是能達到良好發音的。對于西班牙語元音而言,多聽母語人士的發音,有意識地改變自己的發音惡習,就能彌補原有的缺陷,達到完美的發音。
此外,我們還看到在學習西班牙語初期開設語音學課程的必要。這不僅可以使學生全面而直觀地了解語音的發音方式和人體生理上的發音器官和原理,而且能針對不同學生,就其所遇到的發音問題進行有效的分析和糾正,以達到盡可能接近本土的西班牙語發音。
注釋:
【1】《掌握西班牙語發音》賈永生編著 世界圖書出版公司 第19頁
【2】《掌握西班牙語發音》賈永生編著 世界圖書出版公司 第19頁
【3】《現代西班牙語》第一冊 董燕生 劉建 編 外語教學與研究出版社 第26頁
【4】母語為當地方言的學生產生的問題更為復雜,這里不作詳細討論。
參考文獻:
[1]、Cardozo, Eliu, Comunicación y Oratoria, Caracas, Ediciones Acto y Palabra, 1998.
[2]、U.N.A., Lenguaje y Comunicación, Caracas, Ediciones Universidad Nacional Abierta, 1991.
[3]、Sotto, Faustino et. Al., Lectures on English Fonetics and Phonology, Ministerio de Educación, 1982.
[4]、Tench, Paul, Pronunciation Skills, Fundación de la Imprenta Nacional de Cuba, 1989.
[5]、賈永生,《掌握西班牙語發音》,世界圖書出版公司
[6]、董燕生,劉建,《現代西班牙語》第一冊,外語教學與研究出版社