999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中風格的可譯性

2012-04-29 00:00:00黃玫玫
青年文學家 2012年1期

摘 要:風格是文學作品的重要組成部分,再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。只有重現原作的風格,譯文才能內外兼顧, 形神兼具, 讓讀者充分領略原作的藝術魅力, 進而達到最佳的翻譯效果。本文旨在闡明風格的定義,風格的可譯性。風格并不是不可譯,只是個度的問題。

關鍵詞:文學翻譯;風格;可譯性

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0148-01

一、前言

風格像是一扇窗戶,透過它可以洞悉作者的內心世界。風格在文學作品中起著至關重要的作用,經常被大家認為是玄妙的,虛無縹緲的。而且,當涉及風格的翻譯時,經常會引起風格可譯和不可譯的廣泛爭論。本文認為,風格是可譯的,只不過是有個度的問題。

二、風格的定義

風格是文學作品的重要組成部分,能夠再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。那么風格到底什么是呢?在我國,“風格”二字最早被用來評論文學作品出現在南朝劉勰的《文心雕龍. 議對》中。此后,越來越多的人用“風格”來形容文學作品。本文旨在從語言學的角度來定義“風格”。從語言角度來講,風格指說話或行文的方式,主要包括語言風格手段和修辭風格手段。

三、風格的可譯性

很多人認為風格不可譯。例如,張中楹在《關于翻譯中的風格問題》中談到:“把研究風格的體會用另一種語言,根據原題材的正反,用字的難易表達的繁簡色彩的濃淡,同時還要照顧到原作的雄偉的體勢,或是優美的格調,字字句句翻譯出來又合乎譯文的語言規律是不可能也是不必要的。”

我并不贊同他的觀點。人類已經受到語言差異的隔離,但人類交往并不因為語言的不通而停止,努力克服隔閡使得翻譯成為必然,這種必然性決定了翻譯的可行。

四、風格的再現

如前文所述,本文對風格的定義是從語言角度來闡述的。下面就從這個視角來探討文學作品風格的再現。

風格不是虛無縹緲的,所以它是有形的,表現為風格的符號體系。風格的符號體系就是風格標記。形式標記是風格標記的重要組成部分。風格的符號化形式標記是由多個類屬性標記組成的,下面舉幾個典型的形式標記。

1、音系標記

疊音,屬語言結構中的特殊音系標記,而英語極少使用這種標記,所以很多人都覺得這不可譯。其實不然,在翻譯中,只要始終抓住原文結構中的藝術意境,盡可能擺脫原文形式的束縛,就能再現原文的風格。如山海關古長城上的兩句經典詩句:

海水朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云長長長長長長長消。

讓我們來看一下金隄、奈達的翻譯:

Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.

Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.

從譯詩可以看出,原詩中多字疊音現象在此已基本得到體現。我想,譯文讀者多多少少能夠感受到原詩的意境和風格。這就說明像疊音這種特殊的風格并不是不可譯,而只是個度的問題。

2、語域標記

語域是語言使用的場合或領域的總稱。它包括三個社會變量:語場,語旨和語式。這里我們主要談一下語旨的問題。語旨指的是交際過程中參與者的身份以及他們之間的關系。從很大程度上來講,語旨決定了語言使用的正式程度。這種風格也能再現于譯文中。

3、詞語標記

詞語標記顯示作者的用詞傾向,這一傾向不同于語域。語域具有社會性,而詞語標記具有個體性。詞語也展現了很明顯的風格特征,如果我們對原文詞語的選擇不甚敏感,那么我們極有可能誤解作者所要表達的意思。

4、修辭標記

修辭是一種非常重要的風格手段。但是,在修辭格的翻譯上,兩種語言往往會出現不對等的情況,比如在雙關語(pun)的翻譯上。很多人覺得,這種修辭格不可譯,所以譯者常常放棄這種語言形式,放棄一語雙關的某一種意義。但如果譯者采用巧譯的方法,保存下這種語言形式,那么,這種雙關性就能夠保留下來,從而達到文學作品風格的再現。下文是《雷雨》劇中的一段雙關性對話:

魯大海:(掙扎)放開我,你們這群強盜!

周 萍:(向仆人)把他拉下去!

魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜!(走到周萍面前),你是萍,……憑——憑什么打我兒子?

讀過《雷雨》的都知道,魯侍萍其實想脫口而出“你是萍(兒)”這樣的話,但話到嘴邊,又覺得不該抖出事實,所以靈機一動,馬上改口為“憑”。顯然,如果放棄翻譯這一雙關修辭,譯文聽眾的反應肯定與原文聽眾的反應大相徑庭。讓我們來看一下王佐良先生和巴恩斯合譯的版本:

Hai:(struggling) Let go of me, you hooligans!

Ping:(to the servants) Hustle him outside!

Ma: (breaking down) You are hooligans, too! (going across to Chou Ping ) You're my --mighty free with your fists! What right have you to hit my son!

從譯文我們可以看出,\"my\"與\"mighty\"形成頭韻修辭,讓聽眾覺得魯侍萍即將要說出\"You're my son\"這樣的話,但又覺得這種場合不宜說出事實,故改口成\"mighty\" 。這樣一來,譯文聽眾和原文聽眾的反應就基本一樣了。 所以我們要采用靈活巧妙的翻譯策略再現原文的風格。

五、結論

從以上分析可以看出,只要對風格的概念有足夠的了解與重視,加之提高對風格的鑒賞力,翻譯文學作品中的風格是可行的。譯者可以通過風格標記來準確傳達出文學作品的風格,盡可能再現出原文的思想感情和原文的風格。只有這樣,讀者才能充分領略到原作的魅力。

參考文獻:

[1]戈寶權,阿Q正傳在國外[M],北京:人民文學出版社,1981。

[2]劉宓慶,當代翻譯理論,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

[3]羅新章,翻譯論集,北京:商務印書館,1984。

[4]呂俊、侯向群,英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2005。

[5]張中楹,關于文學翻譯中的風格問題[J],中國翻譯論文集,北京:外語教學與研究出版社,1984。

[6]Halliday. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978。

[7]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.Prentice Hall International(UK)Ltd, 1987。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产精品久久久久久久久久久久| 天天干天天色综合网| 亚洲第一中文字幕| 精品人妻无码中字系列| 精品少妇人妻av无码久久 | 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 自拍亚洲欧美精品| 国产无码在线调教| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 青青草国产在线视频| 久久成人国产精品免费软件| 激情综合网址| 波多野结衣亚洲一区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 狼友视频国产精品首页| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 在线网站18禁| 亚洲三级电影在线播放| 色婷婷成人网| 久久这里只有精品8| 日韩精品无码免费专网站| 国产玖玖玖精品视频| 久久久久无码国产精品不卡| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产二级毛片| 亚洲人成影视在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产97公开成人免费视频| 久久久久久午夜精品| 国产亚洲视频播放9000| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲欧美人成电影在线观看| 在线a网站| 久久人妻系列无码一区| 日日拍夜夜操| 精品一区二区三区波多野结衣| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲天堂啪啪| 五月综合色婷婷| 亚洲综合第一区| 久久综合九九亚洲一区| 五月婷婷欧美| 91久久偷偷做嫩草影院| 乱人伦99久久| 国产高清国内精品福利| 欧美五月婷婷| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品99一区不卡| 手机永久AV在线播放| 久久99国产综合精品1| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲精品日产AⅤ| 911亚洲精品| 国产区精品高清在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精品久久久久久久伊一| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产一区二区三区夜色| 野花国产精品入口| 国产精品永久久久久| 国产第八页| 亚洲婷婷丁香| aⅴ免费在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美成在线视频| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品第三页在线看| 极品私人尤物在线精品首页| 性色生活片在线观看| 任我操在线视频| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久99精品久久久久久不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 国产黄视频网站| 亚洲无线国产观看| 中文字幕在线日韩91|