參考譯文
每個人都在等待
每個人都在看臺
即使進入夢鄉
也要時刻提防
難解的是,昨天我們還只是小孩
扮演成士兵,只是假裝
還做著快樂結局的夢想
在后院用木劍橫掃戰場
可現在我們已踏入殘酷世間
這里人人都在駐足評判
你要時刻提防
每個人都在等待,等著你失敗
每個人都在看臺,看你被淘汰
即使進入夢鄉,進入到夢鄉
也要時刻提防
也要時刻提防
也要時刻提防
所以你才暫時領先,時刻提防
每一次教訓都刻下新傷
他們不曾想到,你的堅持如此久長
一轉身,噢,四處全是敵人
這是最后較量,現在沒人可以幫忙
可他們沒有你的專長
是的,他們沒有你的專長
你要隨時隨地保持提防
步伐要堅定
莫要太慌張
你要時刻提防
目標要緊盯
夜色漸蒼茫
你要時刻提防
(最佳譯者:山東淄博 李曉暄;優秀譯者:山東萊蕪 許冬陽)
譯文點評
歌詞翻譯中的主題
每一首歌曲都有一個主題。一般來說,也正是這個主題吸引了聽眾,或許它暗合了聽眾某一時的心情,又或許聽眾想借它來表達自己的心聲。所以翻譯歌詞時也要盡可能在譯文中傳達歌曲的主題。
一、發現主題
要發現一首歌曲的主題并不難。通常,歌曲的題目就是主題。主題還體現在歌曲中重復出現次數最多的那句話或者那個短語中。歌曲的主題是整首歌想要表達的最強烈的情感,所以它一般不會出現在開頭。一首歌開頭是主歌(Verse)部分,主要是在敘述和鋪墊,然后慢慢推進,直到推出歌曲想要強調的主題。主歌推進到達的高潮部分就是歌曲的主題,也就是副歌(Chorus)部分。所以,歌曲的主題一般出現在副歌的高潮部分。當然,為了強調,歌曲的結尾一般也會一直重復主題,和中間的高潮部分相呼應。
拿“Eyes Open”來說,這首歌的主題非常明顯,題目就是主題的濃縮。如果我們進一步在歌詞里尋找,就會發現“keep your eyes open”這個短語重復了八遍,出現在六處不同的位置。毫無疑問,這句話就是這首歌的主題。
二、翻譯主題
既然主題那么重要,翻譯歌曲主題時就要格外用心。
首先,要了解寫作背景,體會主題深意。這首歌是Taylor Swift為電影The Hunger Games (《饑餓游戲》)所寫的。Swift曾說道:“It's about Katniss' relationship with the Capitol. It basically serves as a warning for her not to trust anyone.”由此可以看出,keep your eyes open是為了提醒Katniss“不要相信任何人”。了解了創作背景,歌詞就更好理解了。
其次,翻譯主題的時候,不但要唱起來順口,還要照顧到上下文。同學們對keep your eyes open的翻譯千差萬別,有的譯為“睜大眼睛”,有的引申為“保持警惕”,還有“時刻備戰”“危險不曾離開”“請認清這世界”“不能掉以輕心”“處處留心”,甚至“敞開你的心扉”等譯法。上述譯文,每一個都有譯者的用心之處,都有優點,但也各有弱點。比如,把keep your eyes open翻譯為“睜大眼睛”是一種最直接的翻譯,這樣翻譯也沒錯,因為在漢語中我們也經常說“把你的眼睛睜大點”,其言外之意就是“看清是什么,保持警覺”。但是這個譯文在這里不能說好。為何?上下文不好呼應。原因我會在后文說明。
三、渲染主題
翻譯歌詞中的主題時,上下文最重要,因為上下文意在鋪墊和渲染主題,是在敘述故事從而推進主題。因此,下面我就借歌詞中前兩處出現的keep your eyes open來分析它們各自的上下文,討論如何取舍、如何翻譯并突出歌詞中的主題。
1. 第一節最后一行
歌詞原文:Everybody's waiting/Everybody's watching/Even when you're sleeping/Keep your eyes open
首先說說為什么keep your eyes open翻譯為“睜大眼睛”不好。因為這句話的上一句是when you're sleeping,而不管這句話如何翻譯,永遠都不能逃脫sleeping這個詞。“當你在睡覺時,請你睜大眼睛”,這不符合常理啊!人睡覺時一般是不睜眼睛的。因此,keep your eyes open最好用它的引申意義:保持警惕。人“睡覺的時候,要保持警惕”是一種合理的說法。
其次,歌詞翻譯韻腳選好才能朗朗上口,因此keep your eyes open譯文的韻腳非常重要,否則后面出現的那五處就不好押韻,唱起來費力。我在翻譯時是這樣考慮的。針對歌詞第一句everybody's waiting,我首先想到的譯文就是“每個人都在等待”,所以我想找一個跟“等”或者“待”押韻的詞來翻譯“keep your eyes open (保持警惕)”這個主題。可是一時又很難想到“警惕”的哪個同義詞或者近義詞可以與“等”或者“待”押韻,所以我暫時放棄了這一節一定要全部押韻的想法。正好第二句everybody's watching的關鍵詞是watching,所以我就盡可能找了一個“觀看”“觀望”之類的同義詞來與“等待”押韻。
同時,翻譯這兩句時還要注意另外一個下文,那就是第三節的前兩行:Everybody's waiting for you to break down/Everybody's watching to see the fallout。這兩行歌詞不是第一節前兩行歌詞的簡單重復,而是在各自重復原有歌詞的基礎上增加了新的內容。所以,翻譯第一節歌詞的前兩行時,要給第三節歌詞前兩行的翻譯留出空間。
對于第一節前兩行的翻譯,我是這樣處理的:每個人都在等待/每個人都在看臺。第三節前兩行則在此基礎上重復并增加內容:每個人都在等待,等著你失敗/每個人都在看臺,看你被淘汰。
再回到keep your eyes open上來。它的上一句是even when you're sleeping,其主題詞是sleeping (睡覺)。我們可以找到很多“睡覺”的同義詞,如“在夢中、在夢鄉、入夢、入眠、睡眠、睡夢正酣”等等。所以,只需要再找一個“警惕”的同義詞,使之與“睡覺”的同義詞押韻就好了。我是這樣翻譯的:即使進入夢鄉,也要時刻提防。這樣“鄉”和“防”就構成了押韻。
2. 第二節最后一行
第二節在理解上稍難。A tricky thing可以看成是It's a tricky thing的省略。關鍵詞tricky意為“difficult to do or deal with (難以捉摸的,難以處理的)”。幾個并列的現在分詞短語(playing、dreaming、winning)都充當狀語,修飾we were just children。但just pretending修飾的是soldiers。
這一節中主題詞keep your eyes open的上文是:But now we've stepped into a cruel world/Where everybody stands and keeps score。分析這個句子可知,where引導了一個定語從句,修飾上文的world。其次,stand既不是“站起來”也不是“忍受”的意思,而是 “to be in a particular situation or state (處于某種特定狀態)”的意思。Keep score本意為“計分”,在這里可以引申為“做出評判”。
此外,考慮到主題詞keep your eyes open用了“提防”來翻譯,所以,這一節歌詞的每一句盡可能用跟“ang”相同或者相似的韻腳。
總的來說,要做到突出歌詞中的主題,翻譯時就得有舍有得。既然有要突出的,就可能會有次要的、被忽略的。“誰主誰次,舍誰取誰”這個推敲斟酌的過程,才是翻譯最富有藝術感、最引人入勝、最有意義的地方。