文言文教學無疑是高中語文教學的重點和難點。由于缺乏基本的文言環境,學生在文言文的學習過程中常常感覺很吃力,有的甚至對文言文產生一種逆反和恐懼心理。為解決自己的這些煩惱,很多認真的學生采取了購買翻譯書的辦法,課前課后都死啃翻譯書,將課文的全文翻譯和文言現象總結牢牢記住,以此來完成教師的考查和平時的練習。這樣的做法是否值得提倡呢?筆者認為有待商榷。理由如下:
一、機械記憶,毫不得法
學生閱讀翻譯書的過程并不是一個獨立思考的過程,而是一個機械記憶的過程。 幾乎所有的翻譯書都是將譯文一字不落地展現在學生面前,而現在的大多數學生都認為,學習文言文就是知道譯文就行了,所以他們不惜一切地將譯文背下來,并不去探究原文和譯文之間的對應關系,這樣的學習無疑是沒有效率的,也是很不明智的。
二、自以為是,進入誤區
因為了解了譯文和有關的文言現象總結,所以這一部分學生在上課時較為活躍,并且對教師所提出的問題可以說是知無不言,平時貼近書本的考試也能得心應手。于是,我們的學生開始進入一個誤區:認為自己的文言水平有了較大的提高,殊不知他們只是完成了一個背誦工作,其中的精華部分并沒有掌握,可以說是因小失大。
三、淡化聽講,得不償失
學生有了以上的錯誤認識之后,自然會產生一種對文言文的怠慢情緒,他認為上課聽不聽都沒有太大關系,因為課后有一件法寶——翻譯書,“一書在手,萬事不求”啊,這樣的情緒,不僅對文言文學習有很大影響,甚至說對整個語文學習都極為不利。
正因為如此,我認為我們現在文言文教學的一個首要任務就是要消除這種翻譯書泛濫現象。翻譯書就好比拐杖,學生老依靠拐杖走路,等有一天他不能使用拐杖時,就再也無法正常走路了。所以,我在進行文言文教學時,向學生提出了一個基本要求:不要使用翻譯書,如果需要翻譯書,那么就將你的課本變為翻譯書。而這一變化過程就是真正學習文言文的過程。那么,在失去翻譯書這一“靈丹妙藥”的情況下,我們應該如何學習文言文呢?方法當然是多種多樣的, 但筆者認為,關注注釋、解讀注釋、研究注釋是較為有效的方法。
在教學過程中,我發現,學生不太注重文下注釋,認真的學生也只是讀讀背背而已。他們有這樣一個意識:反正書下有了注釋了,我不需要去多花心思琢磨,如果要翻譯直接照抄就行了。其實他們忽視了凡是有注釋的字詞往往是難以理解的,是課堂上的研究重點,一旦掃清了這些字詞障礙,翻譯可以說是非常容易的。對于注釋一般有這樣幾種處理方式:
一、大致了解
這一要求是針對那些名詞性的注釋而言的。例如,有關于文章的時代背景,作者作品介紹,文中人物介紹,地點說明,官名解釋等等。這些注釋給我們把握文章內容提供了一個最基本的前提。
二、準確掌握,絕不含糊
這一要求是針對那些重點字詞的注釋而言的。文言文學習是一個積累的過程,而這一積累主要指的是文言實詞的積累。誰的字詞掌握較多,誰就占有了翻譯文言文的先機。所以對這些字詞我們是不能打任何折扣的。例如:《燭之武退秦師》中注釋(15)是寡人之過也:這是我的過錯。是,這。過,過錯。 這句話的翻譯對大部分同學而言都沒有理解上的困難,但在考試時,卻成為學生的一個重大失分點,為什么呢?這是因為學生往往都關注整句話的翻譯,而忽視了“是”這個字的解釋。而這恰恰是學生的知識盲點。所以,我們在看這類注釋時要好好關注字詞,不要讓原文翻譯遮蔽了我們的眼睛。
三、仔細琢磨,堅持直譯
需要強調的一點是,注釋只是注釋,它和翻譯還是有一定區別的,有很多注釋雖然看似是翻譯,其實加入了編者的理解,所以并不符合我們直譯的要求,對于這類注釋,我們應該仔細辨別,堅持字字對譯的原則,把文言文學習落到實處。
總之,文言文的學習是一個長期的過程,絕沒有什么“終南捷徑”,所以我們不要只想通過翻譯書來完成三年的文言學習,那只是一根虛無的拐杖,真正的財富在我們的課本當中,只有我們充分利用了它,文言文學習才可能獲得質的飛躍。