999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯”脈相傳——從張培基英譯散文談主語(yǔ)的選擇

2012-04-29 00:00:00張曦
新東方英語(yǔ) 2012年7期

◎ 文 / 張曦

因中西方語(yǔ)言文化和思維方式的不同,英漢句子的結(jié)構(gòu)也存在一些差異。語(yǔ)言學(xué)家湯普生(Sandra Thompson)和李納(Charles Li)認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,突出主語(yǔ);而漢語(yǔ)則是話題顯著型語(yǔ)言,突出話題而非主語(yǔ)。英語(yǔ)中的主語(yǔ)是整個(gè)句子不可或缺的一部分,且只能由名詞、名詞性短語(yǔ)和主格代詞來(lái)充當(dāng)。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)不像英語(yǔ)主語(yǔ)那樣不可或缺,它有很大的詞類(lèi)兼容性,結(jié)構(gòu)形式也多種多樣。漢語(yǔ)突出的是話題,通常以話題為中心,輔以評(píng)論或解說(shuō)性的句子來(lái)闡述話題。我們來(lái)看柯靈的散文《巷》中的一段文字,體會(huì)一下漢語(yǔ)中話題與主語(yǔ)的特點(diǎn)。

這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有機(jī)會(huì)看見(jiàn)她,接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風(fēng)度。它不是鄉(xiāng)村的陋巷,湫隘破敗,泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列著錯(cuò)落的糞缸……小販憧憧來(lái)往,黝暗的小門(mén)邊,不時(shí)走出一些趿著拖鞋的女子,頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬,眼睛里網(wǎng)滿紅絲,臉上殘留著不調(diào)和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎灶上去提水。

大家不難看出,這段文字的主語(yǔ)由“巷”到“你”,到“巷”,到“小販”,再到“女子”,主語(yǔ)不斷變換,雖讀起來(lái)有錯(cuò)綜變化之感,但大家不難抓到其論述的中心話題即為“巷”。這段話很鮮明地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特點(diǎn):以話題為中心,而主語(yǔ)的形式較為隨意,正是人們常說(shuō)的“形散而神不散”。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),在將這樣的漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),若完全按照漢語(yǔ)的句式將每句話的主語(yǔ)譯成英文的主語(yǔ),則英文的一段話內(nèi)可能會(huì)出現(xiàn)眾多主語(yǔ),不僅讀起來(lái)不連貫、不地道,也很容易失去原文的神韻,讓人讀來(lái)不知其意。由此看來(lái),在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),因兩者在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,主語(yǔ)的選擇就顯得非常重要。中國(guó)翻譯家張培基翻譯的散文集享有較高的聲譽(yù),本文即以他的英譯散文為例,來(lái)共同學(xué)習(xí)漢譯英中主語(yǔ)選擇的技巧。

前后一致?lián)穸ㄖ髡Z(yǔ)

英語(yǔ)以主語(yǔ)為中心,較為注重主語(yǔ)一致,前后句之間經(jīng)常承接共同的主語(yǔ),相互照應(yīng),層層推進(jìn),一脈相承。而漢語(yǔ)常常在說(shuō)明一個(gè)主要話題時(shí),用諸多短句來(lái)說(shuō)明話題的具體細(xì)節(jié),短句彼此相關(guān),卻多次更換主語(yǔ)。漢譯英時(shí)若頻繁轉(zhuǎn)換主語(yǔ),勢(shì)必會(huì)影響信息的流暢傳達(dá)。因此,譯者在漢譯英過(guò)程中選擇主語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量減少主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,保證英語(yǔ)上下文的連貫。具體來(lái)說(shuō),我們可利用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、增添或拆分主語(yǔ)以及轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)等策略來(lái)選擇主語(yǔ)。

1. 采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式

漢語(yǔ)中經(jīng)常以多個(gè)不同的分句來(lái)描述一個(gè)共同話題,且分句的主語(yǔ)不一致。這時(shí)譯者可嘗試將話題作為英文的主語(yǔ),采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式將其中的一些分句譯為伴隨狀態(tài),讓其不單獨(dú)成句,改變其主語(yǔ)。下面來(lái)看一個(gè)例句。

例1:我喜歡夏日的永晝,我喜歡在多風(fēng)的黃昏獨(dú)坐在傍山的陽(yáng)臺(tái)上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻騰著。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

譯文 I love the long days of summer. I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer afternoon, watching rice rippling in the valley and sending forth its aroma.

分析:原文第一句話中的兩個(gè)分句都以“我”為主語(yǔ),且句式相同,不難翻譯。但第二句話卻話鋒一轉(zhuǎn),將視角又聚焦在“小山谷”和“稻香”上,這種轉(zhuǎn)化也充分體現(xiàn)了中文發(fā)散性的思維方式。原文兩句話中包含三個(gè)不同的主語(yǔ),加大了翻譯的難度。但大家仔細(xì)體會(huì)后不難發(fā)現(xiàn),第二句話承接第一句話 “獨(dú)坐陽(yáng)臺(tái)”的話題,描述的是作者在陽(yáng)臺(tái)上觸目可及的美好景象。譯者張培基翻譯原文時(shí),將“我”所看到的景象作為一種伴隨狀態(tài),在譯文中以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn)。這樣譯文以“我”為共同主語(yǔ),論述的視角圍繞我的所感和所看展開(kāi),譯文顯得地道、生動(dòng)。

例2:我也喜歡和他并排騎著自行車(chē),于星期天在黎明的道上一起赴教堂。朝陽(yáng)的金波向兩旁濺開(kāi),我遂覺(jué)得那不是一輛腳踏車(chē),而是一艘乘風(fēng)破浪的飛艇在滑行。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

譯文 I also love to go cycling to church side by side with my husband on an early Sunday morning. Riding against the sun’s golden rays, I feel as if I were gliding along not on a bike, but in a motorboat, braving the wind and waves.

分析:原文中的主語(yǔ)不斷變換,從“我”到“朝陽(yáng)的金波”再到“我”,表達(dá)了作者對(duì)美好生活的感悟。其中“朝陽(yáng)的金波”承接作者和她丈夫一起騎車(chē)的話題,展現(xiàn)了他們騎車(chē)途中所見(jiàn)的美好景象。譯者張培基在翻譯原文時(shí),將“朝陽(yáng)的金波向兩旁濺開(kāi)”在譯文中以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn),避免讓其成為一個(gè)獨(dú)立的句子,由此保證了譯文主語(yǔ)的連貫、語(yǔ)氣的連貫和結(jié)構(gòu)的平衡。

2. 增添或拆分主語(yǔ)

在漢譯英時(shí)為避免主語(yǔ)變化過(guò)多,譯者可以在譯文中酌情增加或拆分主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)英文表達(dá)的連貫。

例3:我喜歡朋友,喜歡在出其不意的時(shí)候去拜訪他們。尤其喜歡在雨中去叩濕濕的大門(mén)。當(dāng)她連跑帶跳地來(lái)迎接我,雨云后的陽(yáng)光就似乎忽然熾燃起來(lái)。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

譯文 I love to have friends. I love to pay them a surprise visit. I love to knock at a friend’s wet door on a rainy day. When he or she comes out hurriedly to me, I feel as if the rain had suddenly stopped and the sun were shining bright.

分析:原文中的主語(yǔ)從“我”轉(zhuǎn)到“雨后的陽(yáng)光”,思維上比較跳躍,但其描述的其實(shí)都是作者的觀感。因此,譯者在處理譯文時(shí),將原文的三句話全部譯為作者的觀感。作者在譯原文第二句話時(shí),增加了主語(yǔ)I;在譯原文第三句話時(shí),添加了主語(yǔ)I和系動(dòng)詞feel,從而將原文中的主語(yǔ)“雨后的陽(yáng)光”以表語(yǔ)從句的形式展現(xiàn)。

例4: 回憶起那幾年的教學(xué)生涯,最使我眷戀的是:學(xué)生們和我成了知心朋友。(選自《當(dāng)教師的快樂(lè)》,冰心著)

譯文 In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me.

分析:原文中的主語(yǔ)為“最使我眷戀的”,該詞組可用名詞性從句“what I love most”來(lái)翻譯,但考慮到信息的自然承接,我們不妨對(duì)原主語(yǔ)進(jìn)行拆分,取其中的“我”作為主語(yǔ),同時(shí)為原文中的分句“回憶起那幾年的教學(xué)生涯”加上一個(gè)主語(yǔ)“我”,從而在譯文中實(shí)現(xiàn)主語(yǔ)的一致。

3. 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

在漢譯英時(shí),譯者有時(shí)可嘗試將漢語(yǔ)主動(dòng)句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的主語(yǔ),或?qū)h語(yǔ)被動(dòng)句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)句子形式的嚴(yán)謹(jǐn)和句意的連貫。

例5:(有朋友在情場(chǎng)上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終于累了,最后,收拾心情,悄悄退回書(shū)齋之中,終日與書(shū)本為伍。)再不聽(tīng)到他唉聲嘆氣,只覺(jué)得他心情平和,仿佛一切都豁然開(kāi)朗,天地廣闊了許多。(選自《書(shū)與人》,金圣華著)

譯文 (A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.) He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

分析:原文中第一句話的主語(yǔ)比較明顯,為“我的朋友”;第二句話雖為無(wú)主句,但我們通過(guò)語(yǔ)義可判斷其主語(yǔ)為“我”。兩句話的主語(yǔ)不一致,但其描述的話題是一致的,都是“我的朋友”。為了使譯文主語(yǔ)一致,讀起來(lái)地道、順暢,我們可嘗試以原文中兩句話共同的主題“我的朋友”作為譯文的主語(yǔ)。譯者張培基在翻譯第一句話時(shí),保留了原文的主語(yǔ)“我的朋友”,譯為a friend of mine。在翻譯第二句話時(shí),為了使用同樣的主語(yǔ)“我的朋友”,他將原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由此一來(lái),原文中的賓語(yǔ)“他”就變成譯文中的主語(yǔ)“he”,從而實(shí)現(xiàn)了主語(yǔ)的一致。

例6:前幾天,窗外一陣陣的喧嘩笑聲,驚動(dòng)了我。往外看時(shí),原來(lái)是好幾十個(gè)男女同學(xué),正在整理這片空地呢!(選自《春的消息》,冰心著)

譯文 Several days ago, I was suddenly disturbed by a joyous din from outside the window. Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground.

分析:原文描述了一派如豐收般眾人同樂(lè)的景象,兩句話的主語(yǔ)分別為“喧嘩笑聲”和“男女同學(xué)”,主語(yǔ)不一致。但張培基在翻譯這兩句話時(shí)找到了兩句話的共同話題,即其所述景象為作者親身所感和所見(jiàn),由此為兩句話賦予了一個(gè)共同的主語(yǔ)“我”。譯者將原文第一句話的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原文中的賓語(yǔ)“我”變成了譯文中的主語(yǔ);在譯第二句話時(shí),譯者提煉出原文隱藏的信息“我”來(lái)作為主語(yǔ),將原文的主語(yǔ)“男女同學(xué)”譯為賓語(yǔ),原文的動(dòng)作以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn),保持了英文主語(yǔ)的連貫性,讀起來(lái)非常順暢。

首尾相接擇定主語(yǔ)

漢語(yǔ)中經(jīng)常存在這樣的現(xiàn)象:后一句的主語(yǔ)承接前一句末端的信息進(jìn)行進(jìn)一步闡述。遇到這樣的情況時(shí),譯者可在漢譯英時(shí)嘗試將前一句末端的信息作為后一句的主語(yǔ),從而保證譯文的緊密銜接和連貫性。

例7:我這個(gè)人還有一個(gè)好處,就是求知欲強(qiáng),趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚(yú)蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好。(選自《無(wú)題》,夏衍著)

譯文 Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.

分析:原文第一句話的結(jié)尾闡述了作者興趣廣泛,而第二句話的開(kāi)頭正是承接第一句末端“興趣廣泛”的內(nèi)容而展開(kāi)。譯者張培基在翻譯這段文字時(shí),為第二句話選定了主語(yǔ)my interest,與第一句話句尾的信息保持一致,上下文銜接緊密,讀來(lái)順暢、自然。

例8:往外看時(shí),原來(lái)是好幾十個(gè)男女同學(xué),正在整理這片空地呢!女學(xué)生穿的羽絨衣、毛衣,紅紅綠綠的;男學(xué)生有的穿綠軍裝,有的穿深色的衣服。(選自《春的消息》,冰心著)

譯文 Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground. The girls were in colourful down jackets or woolen sweaters, and the boys were in green army uniforms or dark-coloured jackets.

分析:原文第一句話闡述了作者看到了一幫男女同學(xué),繼而引發(fā)了第二句有關(guān)“男女學(xué)生穿著”的話題,因此譯者將第一句話的末端信息boys and girls作為第二句話的主語(yǔ),使前后句之間的銜接更為緊密。

主站蜘蛛池模板: 91探花国产综合在线精品| 麻豆国产精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品蜜芽在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 国内精品自在自线视频香蕉| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品性| 亚洲成年人片| 最新国产成人剧情在线播放| 日本午夜三级| 亚洲精选高清无码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产黄视频网站| 亚洲一区国色天香| 国产91在线|日本| 午夜在线不卡| 亚洲av综合网| 在线五月婷婷| 国产精品毛片一区| 国产天天射| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲国产日韩一区| 色天天综合| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲综合久久一本伊一区| 免费在线不卡视频| a网站在线观看| 国产午夜看片| 婷婷开心中文字幕| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产九九精品视频| a色毛片免费视频| 在线无码私拍| 国产福利免费视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 综合亚洲网| 在线国产欧美| 国产XXXX做受性欧美88| 日韩久草视频| 国产a v无码专区亚洲av| 高清精品美女在线播放| 欧美视频二区| 久久国产精品娇妻素人| 国产jizz| 黄色网站在线观看无码| Jizz国产色系免费| 国产在线八区| 国产91视频免费| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99草精品视频| 九九热这里只有国产精品| 国产成人1024精品下载| 91在线一9|永久视频在线| 午夜福利视频一区| 国产一级小视频| 99热这里只有免费国产精品 | 国产成人精品2021欧美日韩| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品网曝门免费视频| 成人小视频在线观看免费| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久精品国产一区二区小说| 精品福利网| 欧美午夜视频在线| 亚洲男人的天堂网| WWW丫丫国产成人精品| 无码国产伊人| 在线国产你懂的| 中日韩欧亚无码视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品图区| 99热这里只有精品2| 国产无码制服丝袜| 国产一级视频久久| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美成人h精品网站| 四虎影视国产精品|