999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(98)

2012-04-29 00:00:00評點/韓子滿
新東方英語 2012年7期

英譯中部分

The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.

中譯英部分

我們要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的戰略意圖。

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年7月10日前在網上提交,網址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為7月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界》)。快來一試身手吧!

研究翻譯的西方學者發現,一個文本經過翻譯之后,長度通常會有所增加。這是因為在翻譯的過程中,譯者經常會在譯文中增加一些成分,以幫助讀者更好地理解文本。這種現象在西方語言的互譯過程中表現得比較明顯,已經為多數學者所承認。在國內,有學者通過大量的數據統計發現,這種現象在英漢互譯中同樣存在。這也不難理解,因為“增譯”本來就是一種常見的翻譯技巧。但總體而言,譯文的擴增現象是就整個文本來說的,具體到每一個句子,卻不一定都要增譯。對于有些句子,用“減譯”法,省略原句中的個別成分,也是一種不錯的方法。

就本次翻譯擂臺的題目來說,參賽者就可以用“減譯”法來譯。題目原文中有些意思相近的詞語完全可以只譯一個,不必全部譯出。這是因為作者用兩個詞并不是要表達兩個不同的意思,而是為了強調同一個意思,翻譯時如果逐詞翻譯,就會顯得比較啰嗦。當然,如果譯者處理得當,能夠區分兩個詞語的細微差別,并且在句子結構方面也能巧妙安排,兩個詞都譯出來也可以。

2012年5月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

British behavior often seemed supercilious to Americans, resulting in what appeared to be condescending and patronizing attitudes.

翻譯要點

本次英譯中題目的句子不難理解,但句中的關鍵詞“condescending”和“patronizing”給參賽者的翻譯造成了一定障礙。在原文中,“condescending”和“patronizing”是一對近義詞。根據《新牛津英語詞典》,“condescending”的意思是“acting in a way that betrays a feeling of patronizing superiority towards someone”;“patronizing”的動詞原形“patronize”的第一個義項是“treat with an apparent kindness which betrays a feeling of superiority”。也就是說,這兩個詞都有“故作平和但實際顯露出優越感的”之意。事實上,“condescending”的解釋里就用到了“patronizing”這個詞,這說明兩個詞的意思非常接近。具體到題目原文,作者的意思是說,美國人覺得英國人在他們面前流露出一種優越感,但這種優越感又表現得不是那么直接,表面還是比較客氣的。很多參賽者并未真正了解這兩個詞的意思,使得譯文有誤。參賽稿中除了這一問題外,還存在其他一些問題。下面我們來具體分析。

問題一 參賽者沒看出“condescending”和“patronizing”這兩個詞屬于同義反復,也不了解漢語中同義反復的構造規律,將其當做完全不同的兩個詞來譯,使譯文失去了原文中強調的意味。還有參賽者雖看出了這兩個詞屬于同義反復,但比較拘謹,不敢采用“減譯”法來譯,只好把兩個詞分別譯出,但又想使用兩個略有區別的中文詞語來譯,最后也導致譯文有誤。

例1:英國人的行為舉止常常在美國人看來很高尚典雅,這也就導致了英國人有一種看似屈尊俯就和謙虛的態度。

評析:同義反復的基本要求是各個詞不僅意思接近,而且結構上也大致相同或相近:在英語里,最好是構詞性質一致,比如本句中用了兩個用作形容詞的現在分詞,詞的長度也接近;在漢語中則要求詞長一致,這樣詞的結構才平衡,讀起來才有一種美感,才能起到強調的作用。參賽者將原文“condescending”和“patronizing”譯為“屈尊俯就”和“謙虛”,譯文詞長不一致,詞意也不一致,這表明參賽者沒有看出兩詞之間的同義反復關系,也不了解漢語中同義反復的構造規律。另外,將“patronizing”譯為“謙虛”屬于錯譯;把“supercilious”譯成“高尚典雅”也是錯譯。

例2:對于美國人來講,英國人的行為通常表現得傲慢和自大,這使他們的態度顯得居高臨下、盛氣凌人。

評析:該譯文將“condescending”譯為“居高臨下”勉強說得過去,表達出了“condescending”所包含的“顯露出優越感的”之意,顯露時的態度可能很高傲,但也可能故作和善。將“patronizing”譯為“盛氣凌人”就不對了,盡管“patronizing”也有“顯露出優越感的”那層含義,但沒有“盛氣凌人”那么惡劣,“盛氣凌人”與“patronize”第一個義項中的“apparent kindness”明顯不符。同時,“盛氣凌人”的態度過于外露,也不符合英國人含蓄隱晦的作風。參賽者雖看出了英文中兩詞的同義反復關系,但是在譯成中文時未遵守同義反復的要求,使兩詞的意思有了較大差別,從而造成了誤譯。另外,譯文把“supercilious”譯為“高傲和自大”,意思正確,但“和”字很啰嗦,也不符合漢語的表達習慣。

問題二 參賽者不理解“resulting in”的意思,誤解了主句和作為狀語的現在分詞結構之間的關系。“result in”是個常用詞組,意思是“結果是……”“導致……的結果”。原文整句話的意思是說,在美國人看來,英國人舉止似乎很傲慢,這種感覺的結果是他們覺得英國人有一種屈尊俯就的態度。也就是說,主句和現在分詞結構是因果關系,主句是因,現在分詞結構是果。有些參賽者不了解這個詞組,把意思譯錯了。

例:對于美國人而言,英國人總表現出盛氣凌人和屈尊俯就的態度,令人感覺行為舉止傲慢自大。

評析:譯文把原文現在分詞結構的內容提前,并用了“令人感覺”幾個字,顯然是把因果關系理解反了。

問題三 參賽者漏譯或誤譯了“seemed”或“appeared”。這兩個詞在原文中非常關鍵,原文的意思是說英國人未必真的傲慢,更不一定對美國人有一種屈尊俯就或是居高臨下的態度,這些都只是美國人的感覺,而且是不太確定的感覺。漏譯或誤譯這兩個詞,就會讓人覺得英國人真的很傲慢,意思就走樣了。

例1:英國人對美國人總是表現得舉止傲慢,因為他們的態度看起來就是故意屈尊和以恩人自居的樣子。

評析:該譯文漏譯了“seemed”一詞,并把“often”譯為“總是”,似乎英國人故意舉止傲慢,這樣翻譯就扭曲了原文的意思。“resulting in”譯成“因為”,顛倒了主句和現在分詞結構之間的因果關系。把“patronizing”譯為“以恩人自居的”也不妥當,因為“patron”并非我們通常認為的“恩人”的意思。“patron”的意思是“a person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity”,有時也譯為“贊助人”。

例2:英國人的舉止在美國人看來是高傲自大、目中無人的,這會使人表面上認為他們態度傲慢,總覺得自己高人一等。

評析:該譯文把“seemed”和“appeared”兩個詞都譯出來了,但卻誤譯了“appeared”。在某些語境中,“appear”可以譯為“表面上”,比如在“He appears to be happy”中。但在這個譯文里,“表面上”后跟的是“認為”,意思是說美國人內心里不一定真的這么認為。這樣一來就改變了原文的意思。另外,在該譯文中,參賽者把“supercilious”譯為“高傲自大”和“目中無人”顯得啰嗦;把“condescending”譯為“傲慢”也不夠準確。

問題四 參賽者誤解了“seemed”一詞。

例:通常,英國人比美國人的處事態度似乎更為傲慢,從而顯得自命不凡和高人一等。

評析:在該譯文中,參賽者以為“seemed”和后面的“to”可以看成是一個詞組,相當于詞組“compare to”,但這樣的理解是錯誤的,而且“seem”和“to”也構不成詞組。

獲獎譯文:英國人的行為在美國人看來多為傲慢,這也就使得他們看起來擺著一副居高臨下、屈尊俯就的態度。(陳巧歡)

評析:該譯文基本避免了上面提到的問題。譯者用“多為”來譯“often”很簡潔,意思也正確;對“seemed”和“appeared”的理解也沒有問題;把“resulting in”譯為“使得”也不錯;“居高臨下”和“屈尊俯就”都是四字成語,可以看成是同義反復結構,與英語原文意思也比較接近。

參考譯文:在美國人看來,英國人經常舉止傲慢,因而好像是抱著一種屈尊俯就的態度。(韓子滿)

評析:對于該題目,我們也可以采取“減譯”的方法,“condescending”和“patronizing”只譯一個就可以。“resulting in”譯為“因而”顯得更簡潔。

2012年5月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

我們一定要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設,一心一意謀發展。

翻譯要點

本次的中譯英題目整體不難理解。原文后半部分的“聚精會神搞建設,一心一意謀發展”是一種同義反復結構:“聚精會神”和“一心一意”在句中都是“全身心投入”之意,“建設”和“發展”意思也比較接近。這種在分句層面上的對仗和同義反復在英語中比較少見,如果參賽者按照原文把每個詞都譯出來,譯文就會顯得比較啰嗦,但許多參賽者沒有意識到這一點,在“減譯”方面出了問題。除此之外,參賽譯文中還存在其他一些問題。下面我們來具體分析。

問題一 參賽者沒有意識到翻譯“聚精會神搞建設,一心一意謀發展”時,應采取“減譯”的方法。

例1:We must concentrate the whole nation’s wisdom and strength to make the construction wholeheartedly, seek the development devotedly.

例2:We have to the pool wisdom and strength of the whole nation, concentrate on construction and focus on seeking development.

評析:在兩個譯文中,參賽者都把“聚精會神”和“一心一意”一起譯了出來,區別只在于第一個譯文用了副詞來譯,第二個譯文用了更加靈活的譯法,用動詞詞組來譯,意思大體都沒有錯,但譯文讀起來顯啰嗦、不自然。如果譯者大膽采用“減譯”的方法,只翻譯“聚精會神”和“一心一意”中的一個,譯文就會順暢很多。同時,譯文不自然也與譯文用詞不當有關。比如,在第一個譯文中,“make the construction”譯得就比較生硬;第二個譯文中的“focusing on seeking development”也屬直譯,參賽者誤以為“謀發展”中的“謀”字一定要用一個詞翻譯出來,其實直接說“focusing on development”就可以了,“專注于發展”自然包括了“謀發展”的意思。

事實上,原文中的“聚精會神”“一心一意”和第一個分句中的“集中”在意思上也有重復。原文的意思是說我們要把全國人民的智慧和力量都集中用于建設和發展,后兩個分句表示的是第一個分句的目的,“聚精會神”和“一心一意”的意思都已經包含在“集中”里了。如果全國人民的智慧和力量集中起來了,那么每個人自然都“聚精會神”并“一心一意”了。因此,參賽者還可以把第一個分句中的“集中”和后兩個分句中的“聚精會神”“一心一意”合起來譯。

問題二 譯文的句子結構安排不當,未正確傳達出原句的意思。

例1:We must centralize the power and wisdom of the whole country, concentrating on constructing and development.

例2:All the Chinese people’s wisdom and strength must be concentrated on the construction and the development of our nation.

評析:在這兩個譯文中,參賽者對原文后面的兩個分句采用了“減譯”的方法,只用了“concentrate”一個詞來譯“聚精會神”和“一心一意”,這一點值得肯定。但第一個譯文中用“concentrate”的現在分詞形式卻是錯誤的,這種形式表達不出原文表目的的含義,如果改用不定式“to concentrate”,效果會好得多。在第二個譯文中,參賽者把原文的主動語態改為被動語態,譯法比較靈活。這種譯法可以有效去除漢語中不必要的個人色彩。但就此次的題目來說,題目中的個人色彩非常重要,表明了說話人堅強的決心和莊嚴承諾,改為被動語態后,這種決心和承諾都不見了,這顯然不妥。同時,用“must”來譯“一定”,使得整句話更像一個命令,語氣很生硬。除此之外,第一個譯文中用“power”來譯“力量”也不合適,“power”與漢語的“權力”一詞意思更為接近,而“力量”在原文中其實指的是“能力”。

問題三 參賽者誤譯了個別詞。除了上文提到的“一定”和“力量”外,“集中”和“建設”也是常被誤譯的詞。

例1:We should by all means centralize the wisdom and strength of the whole nation, so as to construct and seek development with full attention.

評析:參賽者把“集中”譯成了“centralize”,完全偏離了原文的意思。“centralize”的意思是“bring under central control”,雖然有的詞典也譯為“使……集中”,但其本義還是“集中管理/控制”的意思,也有“中央集權”的意思,這就完全背離了原文的意思,“集權”顯然不符合社會主義市場經濟的要求。還有參賽者把“集中”譯為“bind”或“focus”,也是錯誤的。

例2:We ought to concentrate on society’s infrastructure construction via gathering nationwide people’s wisdom and energy, and lead economics’ development.

評析:參賽者把“建設”譯成了“infrastructure construction”,即“基礎設施建設”,這明顯縮小了原文詞語的范圍,因為原文所說的“建設”肯定不局限于基礎設施方面。即便刪掉“infrastructure”這個詞,譯文還是不妥當。“建設”這個詞在漢語中用得很頻繁,有時是“修建,建筑”的意思,比如“道路建設”,但其更多情況下是表示一種較抽象的意思。《現代漢語詞典》將其定義為“創立新事業;增加新設施”,所以我們在翻譯時就不能簡單地譯為“construction”,有時需譯成“building”“development”或“organization”,這要由具體的語境來定。就中譯英原文來看,“建設”指的是國家各個方面的發展和改善,不妨用“improvement”來譯,如果前面加上“national”一詞,意思就更明顯一些,而且這樣與“development”也有所區別。

獲獎譯文:We must concentrate the wisdom and strength of the whole nation on national construction and development. (周家文)

評析:獲獎譯文中的錯誤相對少一些,特別是大膽采用了“減譯”的方法,使譯文讀起來比較自然。譯文只譯了第一個分句中的“集中”,后面的“聚精會神”和“一心一意”都沒有譯,但意思和原文是一致的。不過,“must”一詞語氣顯生硬,應換成“shall”這樣表示意志的情態動詞;“construction”也應換為“improvement”。

參考譯文:We shall concentrate the wisdom and strength of the whole nation on national improvement and development. (韓子滿)

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有成人精品国产| 色综合天天操| 亚洲精品在线观看91| 亚洲不卡av中文在线| 玖玖免费视频在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 自偷自拍三级全三级视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日韩无码视频专区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 99热这里只有精品在线观看| 综合色天天| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美a级在线| 国产午夜精品一区二区三| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久伊人操| 婷五月综合| 国产欧美日韩另类| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 中文字幕久久亚洲一区| a级高清毛片| 国产一在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| WWW丫丫国产成人精品| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲永久色| 国产精品永久不卡免费视频| 日本高清视频在线www色| 久无码久无码av无码| 久久中文字幕2021精品| 97视频免费在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 婷婷色一区二区三区| 欧美午夜小视频| 手机精品视频在线观看免费| 91免费观看视频| 欧美日韩免费在线视频| 国产成人麻豆精品| 亚洲免费黄色网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 色丁丁毛片在线观看| 国产视频一二三区| 色国产视频| 久久久噜噜噜| 午夜国产不卡在线观看视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产91全国探花系列在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线一级毛片| 国产一区二区色淫影院| 99视频有精品视频免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产免费网址| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 午夜天堂视频| 亚洲—日韩aV在线| 人妻精品久久久无码区色视| 老司机精品一区在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产毛片一区| 99这里只有精品在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人福利在线免费观看| 亚洲欧美另类日本| 久久综合婷婷| 国产一线在线| 成人在线亚洲| 这里只有精品在线| 成年女人a毛片免费视频| 日韩麻豆小视频| 一本大道无码日韩精品影视 | 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91福利免费| 国产主播福利在线观看| 26uuu国产精品视频| 2020极品精品国产|