語碼轉換作為語言接觸的一種常見現象,一直得到很多研究領域的重視。很多語言學家從不同角度研究了語碼轉換,研究的背景也各不相同。本文旨在從社會動機的角度,以外資企業為背景,探討其雙語中國員工語碼轉換的社會動機。主要以邁爾斯·斯科頓的標記理論(Markedness Model)為理論框架,根據標記程度討論外資企業雙語中國員工語碼轉換的社會動機。
理論框架與研究方法
斯科頓的標記模式(Markedness Model)為語碼轉換研究提供了社會語言學的視角,試圖解讀語碼轉換的社會動機。從很多方面看,斯科頓的標記理論與岡泊茲(1982)提出的“情景型語碼轉換”(situational code-switching)和“喻意型語碼轉換”(metaphorical code-switching)頗有相似之處,然而斯科頓在她的標記理論中更強調言語參與者作為主體對語碼轉換的理性選擇,言語參與者試圖在交際過程中通過選擇語碼達到一定的交際效果。
斯科頓把語碼轉換分成有標記語碼轉換和無標記語碼轉換,同時她認為每個言語參與者都具備內在的“標記性尺度”,說話者憑借該“標記性尺度”判斷使用更具標記性的語碼或是不具標記性的語碼。斯科頓的標記理論模式還提出了“權利和義務”(Rights and Obligations)這個概念,它指的是談話參與者在一個社會的任何形式的會話中互相所持的態度和互相所能期望的東西?!皺嗬土x務”也可以理解為“準則”,即一個社會團體建立起來并加以維護的行為規范。
根據斯科頓的“標記理論模式”,語碼轉換可劃分為下列四類:(1)連續無標記轉換。當談話語境中某個情景因素發生變化時,說話者會啟用新的一套無標記的“權利和義務”來順應言語環境中的變化;(2)語碼轉換本身作為無標記選擇。說話者希望通過語碼轉換的這種語言形式找到雙重身份的認同感,在這類語碼轉換中,如果交際者不轉換語碼反而被視為違法了該交際群體內部的規范;(3)語碼轉換作為標記性選擇。說話者有意啟用一套標記性“權利和義務”,使用標記性語碼,以達到某種特殊的交際目的;(4)試探性語碼轉換。當交際場景中出現兩種或兩種以上的“權利和義務”沖撞時,交際者不確定在該語境下何種“權利和義務”是無標記的,因此交際者會試探性交替使用可能符合對方“權利和義務”預期的語碼,最終可能找到符合雙方預期的交際方式(Myers-Scotton,1993,p.149)。
研究方法有三:一是研究對象。本文研究對象為一家美資會計師事務所某部門的30名員工,其母語為漢語,工作語言為英語。二是數據采集。本文所搜集語料包括口語和書面語資料。其中口語語料由本文作者的朋友小徐(該公司員工之一)協助錄制采集,錄音隨后被轉錄為文字。口語語料場景包括工作時間、休息時間和用餐時間。書面資料采集自公司內部的論壇。所有語料在用于本文分析之前均已征得本人同意。三是訪談。針對所搜集語料中涉及的專業術語之處,錄音協助者小徐幫忙給予了解釋。同時,該公司部分員工被邀請進行訪談,以了解所搜集語料中語碼轉換使用的社會動機。
數據分析
在該研究對象的工作環境中,研究對象均具有較高的英語水平,平時工作語言多為英語,從雙語能力的角度看,該研究群體具備了語碼轉換的基本要素。語料經采集整理得出的數據顯示,該環境下語碼轉換多為句內轉換,占93%。在句內轉換中,漢語為主體語言,英語為嵌入語言,而嵌入成分多為名詞和名詞性短語,占77%,句子的結構遵從母體語言。本研究的焦點在于語碼轉換的動機研究,在結構研究方面不做贅述。本文按照斯科頓劃分的四大語碼轉換類型對該環境下的語碼轉換現象做了分析。
(一)連續無標記轉換
當談話中情境因素發生變化時,說話人會啟動新的一套“權利和義務”,外在表現形式即為語碼轉換。情境因素的變化包括話語參與者的變化或是話題的轉變。
A:今天晚上公司annual dinner。
B:可惜我要下site。去不了了。
C:說什么呢?
A:晚上公司搞年底聚餐。
在上例中,A和B有較高的英語交際水平,平時對話中習慣使用中英雙語,而c是他們的客戶,平時他們與c交流時多用漢語,所以當C參與到對話中時,A也轉變為漢語交流。在此語境中,A無論與B交談還是與c交談,都在試圖采用一套無標記的“權利和義務”,與對方建立身份認同。
(二)語碼轉換本身作為無標記選擇
在本論文的研究群體中,研究對象的雙語能力都很好,加之工作環境中工作語言會經常用到英語,所以研究對象會習慣性地轉換語碼。語碼轉換本身作為該工作團體建立起來并加以維護的行為規范,而這種規范會讓他們覺得彼此更為親密。在這樣的背景下,如果說話者在某些情況不進行語碼轉換反而是違背了談話參與者的預期。這一類的語碼轉換又分為幾種情況。
(1)語言經濟原則。當說話人談及行業術語、職務或是某些公司名稱時,常常使用縮略語,如“我現在做hr(human re-sources)”或“我們公司的VP(Vice President)辭職了”。在這樣的情況下,說話人預期對方能理解這樣的一些縮略語的使用,并且從語言上看很簡潔。相反,如果說話人使用中文反而超出對方的“權利和義務”預期。
(2)初次認知語言為英語。在所搜集的語料中,語碼轉換的內容多為大量審計術語或計算機術語,如語料顯示有這樣的句子:“重啟windows”或“做credit review的人搬到了別的辦公室”。對研究對象的后續訪談顯示說話人在初次接觸這些術語時即為英語,這使得他們在交際中會首先想到使用英文表達而非中文表達。
(3)遵從社會習俗。該研究群體多為雙語水平的中國人,盡管他們的英語水平很高,他們在交際中還是受到中國文化中某些社會習俗的約束。在中國文化中,涉及到性或死亡的詞匯往往會盡量在交際中避諱,所搜集語料中也顯示出這一類的非標記性語碼轉換,如“我又不是gay\",“你穿這條裙子好sexy啊”,“再加班我就die了”。在這些語境中,說話人預期對方也會遵從中國文化對于這些詞匯的敏感,而選擇使用了英語表述,以建立和對方的文化認同。
(三)有標記的語碼轉換
在這一類的語碼轉換,說話人故意打破預期的“權利和義務”,采用有標記的語碼轉換,以改變和交際對方的社會距離,或是暗示說話人情緒的變化。
(1)擴大社會距離
A:早。
B:Morning.有事嗎?
A:我想請一天假。
B:Nobody should ask for leave in peak season.There is n0exception.
在此例子中,A為員工,B為老板,他們平時閑聊時習慣用中文交流,但是當員工提出請假的要求,老板立即改為英語,以拉遠彼此之間的距離,建立自己的權威地位,同時在給予否定答復時又能避免對方的尷尬。
(2)建立親密關系
A:Thank you for your instructions,and so far no morequestions.
B:Tf you have any more problems later.you can call meanytime.
A:謝謝,再見。
在此例中,A為該公司的一美國客戶,B為該公司員工,兩人的對話一直在用英文進行,但是在結束對話的時候,美國客戶選擇用對方的母語來說謝謝,顯然是想表示和對方的親近。
(3)選擇交際對象
A:你們看能不能在年底之前完成。
B:這不好說。理g-研討
C(對B說):We haveto discusswiththeboss beforewemakethe decision.
在此例中,B和c為同一公司員工,A為他們的共同客戶,但不懂英文。當A提出問題時,c覺得需要和B商量一下才能答復A,所以c使用了英語,明確他的交際對象是B。
(4)創造幽默效果
例l:祝你新的一年有棒棒的bodv、滿滿的money、更加的happy,每天心情sunny,無憂無慮象個baby!
例2:加班超過兩點。A伸手欲取in-charge之Ca機,in-charge一手奪過:“你怎么又用我的呀,你的呢?…‘我的都讓B這個倒霉孩子用了。”A對著鏡子看自己的老臉,“嘿,這項目還真對得起咱這張臉。”然后對in-charge說“這T呀咱明天o?!崩习逭f,“T呀,天天o。”
例3:做完CT(China Telecom)的項目就去照CT,我覺得腦子里長包了。
上面三個例子取自研究對象所在公司內部的論壇,這三個例子是利用語碼轉換來創造幽默效果的典范。在第一個例子中,有趣的不僅是英漢語碼轉換的使用,更重要的是作者采用了押韻的一系列英語單詞,加強了幽默效果。因為在該例子中,英語單詞都是以/i/音結尾的。在第二個例子中,整個段落模仿了護膚品大寶的一則廣告,同時把OT(overtime)這個縮略詞一分為二,制造了與眾不同的幽默效果。第三個例子使用了同音縮略詞,同樣達到了獨特的娛樂效果。
(四)試探性語碼轉換
在大多數交際情境中,交際者清醒地意識到所使用語碼的標記程度,但在少數情況下,當不同的“權利和義務“在同一場景下沖撞時,交際者本人也不能確定無標記的語碼,此時,交際者會使用探索性語碼轉換。例如,兩兄妹在其中一個人的工作場合(而不是家中)相遇(Myers-Scotton,1993),這樣的情境之下,交際者會嘗試轉換使用不同場景下的語碼,以試探哪種是雙方更能接受的“權利和義務”預期。這一類語碼轉換在本研究案例中也有遇到,例如,協助研究者小徐為該研究環境下員工,當她在工作環境中遇見筆者(老同學)時,在交際上顯示出對“權利和義務”的不確定性,小徐通過試探性地權衡使用工作場合的常用語碼和老同學之間的常用語碼。試探性語碼轉換的目的是讓交際雙方最終找到一種舒服安全的交際方式。
總之,本文運用了斯科頓標記模式所劃分的四類語碼轉換,解讀了某外企雙語員工的語碼轉換現象。語碼轉換,無論作為有標記選擇或是無標記選擇,都是一種交際策略,最終目的都是為了達到某種交際效果。說話者對標記規則的違反或遵守將對人際關系產生影響。(趙一農,2003)交際者使用無標記語碼轉換是為了和對方建立身份認同,而使用有標記語碼轉換則是為了通過非預期的“權利和義務”,達到特定的交際效果,如選擇交際對象、擴大社會距離、制造幽默效果等等。總之,語碼轉換具備一定的社會和語用功能,隨著社會中雙語群體的不斷增長,語碼轉換現象將成為一種常見的語言形態,豐富人們的交際策略。此研究對于高等教育中的企業英語培訓有一定的實踐意義和應用價值。