日本新年假期開始的第二天,新干線站臺(tái)上人頭攢動(dòng),許多年輕人即將踏上回家的旅程。年輕的景子小姐說:“地震后父母還住在臨時(shí)安置房里,但還是希望今年能和往年一樣開開心心地度過。”
也許是即將回到故鄉(xiāng)的原因,她的語調(diào)充滿了期待。元旦是日本最重要的節(jié)日,這是去年大地震后的第一個(gè)新年,高速公路、新干線和機(jī)場(chǎng)都擠滿了回鄉(xiāng)過年的民眾,他們焦急地等候在長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍當(dāng)中。在他們眼里,沒有什么比在12月31日晚上一家人圍著暖爐、吃著養(yǎng)麥面,一起觀看電視臺(tái)播放的“紅白歌會(huì)”更重要,這也是大多數(shù)日本人過新年不變的固定節(jié)目。
以歌舞相斗的悠久傳統(tǒng)
每年12月下旬起,日本人便紛紛開始行動(dòng),為新一年的到來忙碌準(zhǔn)備:寄送賀年卡、在家門口裝飾預(yù)示好兆頭的“門松”、準(zhǔn)備“忘年會(huì)”、預(yù)先訂購(gòu)或制作年夜飯。
而各大電視臺(tái)更是勤快,早早就啟動(dòng)了年末晚會(huì),并下足功夫,在場(chǎng)景布置、舞臺(tái)造型上力求創(chuàng)新,更會(huì)請(qǐng)來國(guó)際明星作為外援。
往年,電視臺(tái)通常從12月下旬開始陸續(xù)舉辦年末晚會(huì),今年卻提前了半個(gè)月。NTV(日本電視廣播網(wǎng))舉辦的《1.3億人之選——Best Artist 2011》在11月30日率先開唱,富士電視臺(tái)的FNS歌謠祭緊隨其后。
12月23日播出的“Music station super live”2011(音樂站臺(tái)超級(jí)現(xiàn)場(chǎng))正值圣誕節(jié)前夕,很有面子地請(qǐng)到了國(guó)際巨星Lady GaGa作為壓軸表演。掀起了第一輪高潮。當(dāng)天,舞臺(tái)場(chǎng)景被設(shè)計(jì)為一問醫(yī)院病房,放滿了一張張病床,伴舞們或穿病號(hào)服或穿護(hù)士裝,在粉色燈光下卻顯得暖昧又陰森。Lady GaGa頭頂白色的Bobo頭假發(fā),以別出心裁的病人造型躺在病床上出場(chǎng)。演唱了《Marry The Night》和《BornThis Way》兩首熱門歌曲。
可能是考慮到日本觀眾能夠接受的尺度不如美國(guó)觀眾大,她沒敢太過標(biāo)新立異,一直到表演的最后都規(guī)規(guī)矩矩地穿著“保守”的寬大袍子。不過這沒有影響到現(xiàn)場(chǎng)歌迷的熱情,歡呼和尖叫此起彼伏,幾乎要把現(xiàn)場(chǎng)的屋頂掀翻。
這一系列演唱會(huì)為一年一度最重頭的晚會(huì)、地位相當(dāng)于中國(guó)春晚的日本“紅白歌合唱”暖了場(chǎng)。紅白歌會(huì)中的“紅”代表女歌手,“白”則代表男歌手,兩方進(jìn)行比賽,最后由現(xiàn)場(chǎng)評(píng)委和觀眾選出獲勝一方。
研究日本史的美國(guó)學(xué)者詹姆斯·麥克萊恩在其著作中寫道:“戰(zhàn)爭(zhēng)與歌舞相伴是日本文化的重要特色。”在日本古代大名間的外交活動(dòng)中,隨行的歌舞團(tuán)會(huì)在交流表演中展開“較勁”,贏的一方可以獲得更高的榮光,甚至是外交上的籌碼。這種文化傳統(tǒng)最終形成了紅白歌會(huì)“以歌相斗”的舉辦理念。
日本文化史學(xué)者谷野信豐指出,“人生即合戰(zhàn)”的隱喻貫穿了日本人的一生,他們主張以“戰(zhàn)斗的姿態(tài)”進(jìn)入新的年份,因此斗歌活動(dòng)被看作迎新時(shí)活躍精神的最佳表現(xiàn)方式。時(shí)至今日,紅白歌會(huì)早已不那么在乎輸贏,主持人的話語間雖然常常暗藏較勁的意味,但所謂的“相斗”也更多只是一種象征。
今年紅白歌會(huì)由紅組獲勝,這也是紅組闊別6年再次取勝,代表紅組出戰(zhàn)的歌手高興地抱作一團(tuán),主持人、日本女演員井上真央更是喜極而泣,淚灑舞臺(tái)。這些情景同歌手們賣力的演唱都能輕易感染我們,但讓中國(guó)觀眾讀不懂的,是這些演出中那些讓人只能評(píng)價(jià)為“囧”的笑料。
紅自歌會(huì)上的“日本式幽默”
日本有一個(gè)歷史悠久的著名笑話,能夠非常明顯地體現(xiàn)出日式幽默的獨(dú)特品味。“京都的青蛙到江戶游覽,半道來到箱根山,心想從這兒可以看到江戶,就挺直腰板望過去。‘怎么。那就是江戶嗎?和京都的街道毫無區(qū)別嘛。’青蛙于是大失所望轉(zhuǎn)身回京都去了。”
很多人會(huì)問,這是一個(gè)笑話么?請(qǐng)問笑點(diǎn)在哪里?類似讓人讀不懂的日本笑點(diǎn)數(shù)不勝數(shù)。而最讓人吃驚的是,這類在我們看來根本不搞笑的日式幽默充斥在日本年末的各類晚會(huì)當(dāng)中,只有日本人捧場(chǎng),別國(guó)觀眾看了只能做出“囿”的無奈表情。
今年紅白歌會(huì)邀請(qǐng)了在日本人氣急升的韓國(guó)女子組合“KARA'’登臺(tái)演出,主辦方設(shè)計(jì)了這樣的橋段串場(chǎng):三個(gè)在日本歌壇舉足輕重、年齡加起來要兩百歲的前輩女歌手穿著“KARA”的紅色中褲打歌服,褲腰帶上還系著棒球帽,跳出來模仿年輕女孩子跳扭屁股舞,主持人假意阻止。下面的觀眾笑成一團(tuán)。而坐在電腦屏幕前看在線直播的外國(guó)網(wǎng)友們卻雷倒了一片、囧成了一團(tuán)。這事兒在中國(guó)估計(jì)根本不可能發(fā)生,在歐美國(guó)家甚至能稱得上詭異,但在日本這卻是最稀松平常的事。
經(jīng)常看日本綜藝節(jié)目的外國(guó)人肯定都抱著同樣的疑惑:臺(tái)上的搞笑組合一方負(fù)責(zé)裝傻充愣。另一方則動(dòng)不動(dòng)就把巴掌往對(duì)方的腦袋上招呼。臺(tái)下的日本觀眾哈哈大笑的時(shí)候,為什么我覺得一點(diǎn)都不好笑?
美國(guó)人麗莎·第幾頁在《我在京都當(dāng)歌伎》一書中,這樣解釋了外國(guó)人無法理解的日本式幽默:一般只有自相矛盾或者與人們預(yù)期不相符合的事情,才會(huì)造成幽默的效果,滑稽往往是在正常狀態(tài)的映襯下才顯得可笑的。所以在任何文化中,只要符合了這個(gè)規(guī)則,笑料就可以使人發(fā)美。日本對(duì)于各種社會(huì)禮節(jié)都有嚴(yán)格的規(guī)矩和禮儀,雖然日本人并不像人們想象得那樣謹(jǐn)小慎微,但無論何時(shí),這些規(guī)矩都存在于日本人的心里。而正是由于日本社會(huì)制定了這些無比細(xì)致的規(guī)范,使得他們有更多的機(jī)會(huì)觸發(fā)滑稽規(guī)則,挖掘與正常狀態(tài)產(chǎn)生矛盾的因素,制造幽默效果。
所以,只有了解日本文化背景才能聽懂日本人的笑話,這也就是日式幽默很難讓外國(guó)人理解的原因。
這就好像美國(guó)幽默在日本也一樣沒有市場(chǎng)。而在我們看來瘋瘋癲癲、不知所云甚至于愚蠢無聊的東西,卻能讓日本人從心底里發(fā)出笑聲。
回頭再來看看為什么青蛙會(huì)敗興而歸:“因?yàn)榍嗤艿难劬﹂L(zhǎng)在頭頂,挺直腰的時(shí)候,看到的還是后方的京都,所以當(dāng)然就和京都一個(gè)樣了。”