999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢比較與翻譯技巧研究大全:《英漢比較與翻譯技巧》述評

2012-04-29 15:20:15謝詩琳
環球市場信息導報 2012年10期
關鍵詞:技巧語言英語

謝詩琳

為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。高級翻譯人才職業化教育由此開始。職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。秦洪武和王克非著的《英漢比較與翻譯》就是全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材之一。作為全國翻譯碩士專業學位(MTI)選修課教材,全書共六章,在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。《英漢比較與翻譯》教材是一部研究英漢比較與翻譯技巧的大全。

對雙語比較與翻譯的新認識

作者指出:“翻譯是雙語活動,活動的中心是意義。但意義本身很復雜,表達同一概念的語言形式在不同語言里常常帶有不同的倫理觀念、意識形態和情感意義,穿梭于兩種語言間的譯者要時時應對這些問題。對于文化距離較遠、語言類型迥異的英語和漢語而言,情況更是如此。因此,要做好翻譯,就需要對兩種語言在詞匯、語義、句法和篇章組織等各方面的異同有充分的了解。在這方面,語言對比有其獨特的作用。通過語言對比,我們能深入了解兩種語言組詞成句、積句成篇的過程和方式,由此累積起來的語言知識可以幫助我們處理和預測各類翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,培養和提高翻譯技能。”

編寫原則切合全國翻譯碩士的實際

作者指出:本書在編寫時遵循了以下原則:在比較的基礎上解析翻譯;實例觀察為主,理論分析為輔;適當加大用例和練習的語言難度。這些原則具體體現在以下幾個方面:

考慮到課堂教學的模塊性,本教材按語言單位的大小來組織和排列。需要指出的是,翻譯難度和語言單位的大小沒有直接關系;盡量減小理論論述的篇幅,重視實際例證的呈現。觀察盡可能多的翻譯實例有助于學生更充分地了解兩種語言,更深入地了解翻譯技巧運用的內在機理;不追求語言對比和翻譯理論上的系統與完整,而注重語言差異可能給翻譯帶來的啟示;學練結合。多數章節附有針對所講內容設置的練習。使用時可根據需要補充或刪節,也可以根據具體的教學內容設置更具針對性的練習。

全面點撥英漢比較與翻譯技巧

基于上述編寫原則,作者全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式。以第三章:句子結構中3.9被動與主動為例。作者在對主動與被動界定之后指出,英語中表達被動概念主要有兩種方式:①被動式;②主動式表達被動概念。

作者在①被動式中提出了英語使用被動結構的主要原因并以實例加以說名:不必或無從說出施事;不愿說出施事;為銜接自然,保持主語一致;把受事作為陳述的對象;為了強調施動者,體現“句末重心”的原則或平衡句子結構;為使表述更顯客觀,常用于科技文體、政論、新聞報道中。

作者在②主動式表達被動概念,提出了形式上是主動語態,意義上表示被動概念的七種情況。這類句子的主語通常是指物,指人的情況極少。此類英語句子漢譯時,多數情況下只需按照原文的語序譯成漢語即可,有的則需要按照漢語的表達習慣進行微調。

在9.3.3英語被動句的漢譯一節中,作者指出:漢語中的被動結構遠沒有英語用得頻繁,但被動形式靈活多樣。英譯漢時不宜過分局限于原文的結構,即不能見到英語被動句就譯成漢語“被”字結構。要根據漢語提供的語言手段靈活處理,主要有以下幾種方式:

①譯成漢語的被動句。

1)譯成“被”字句:“被”字句是典型的漢語被動結構,英語被動句理所當然可以譯成“被”字句。2)譯成“給、由、把、加以、予以”等表示的被動句3)譯成“是”字句

②翻譯成不帶被動標記的意念被動句。

使用這種轉換時,通常把英語原文的文的主語用做漢譯文中的主語或話題,將謂語部分處理為漢語的說明(comment)。

③譯成漢語的主動句。

1)通過改變措詞或表達方式保留原旬的主語,不使用原文的被動語態。2)把原文里處于主語位置的受事變為譯文的賓語,將by引出的施事變為譯文的主語。3)增補泛稱人稱代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語,對應的多數是英語中的被動語態或“It+be+V-ed+that—clause”結構。

④譯成漢語的無主句。

以上被動句的數十種翻譯技巧均配有大量例句加以證明。全書這樣的翻譯技巧無數。作者在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。

選用的例證經典、用心獨到

本書少量例證取自現有書刊,多數例證取自英漢雙語語料庫(北京外國語大學通用漢英對應語料庫)、英語單語庫(COCA,即美國當代英語語料庫;BNC,即英國國家語料庫)以及其他可在線檢索的語料。基于語料庫選擇素材,目的是讓例證更好地反映當代語言的使用狀況,提高用例的針對性和代表性。我們運用語料庫選擇例證時,注意語料庫的使用頻率,注意選擇使用頻率高而學習者尚不太熟知的語言表達形式;使用語料庫手段控制例證的題材和來源,增大了非文學例證的數量,選用的譯例主要涉及政治、經濟、文化和社會生活等方面。

翻譯練習精選

這些翻譯練習量大,內容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學員獨立完成。配上翻譯的參考譯文,學員學有榜樣,便于及時比較對照,找出優缺點,學習譯技,提高譯能。

正如莊繹傳教授所說:學習翻譯不外乎是在翻譯理論的指導下,研究別人的譯文,再自己動手翻譯。本書從詞和詞素開始,漸次擴展到句子結構、篇章和社會文化層面,在對比的同時探討了一些相關翻譯技巧使用的原因和方法,希望幫助讀者在了解翻譯方法的同時,深化對英漢語句子表達和篇章組織的了解和認識。本書在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。

[1]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.12

[2]全國翻譯專業資格(水平)《考試大綱》.北京:外文出版社,2007.03

[3]翻譯碩士專業論壇.中國翻譯,2007.04

猜你喜歡
技巧語言英語
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产一区在线视频观看| 四虎免费视频网站| 欧美天天干| 91视频区| 国产精品真实对白精彩久久| 免费xxxxx在线观看网站| 青青青国产视频| 国产日韩欧美在线播放| 免费99精品国产自在现线| 婷婷成人综合| 在线观看国产精品第一区免费| 国产a网站| 伊人色在线视频| 成色7777精品在线| 午夜精品区| 在线国产综合一区二区三区| 欧美日韩在线第一页| 国产区免费精品视频| 91麻豆国产在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产福利2021最新在线观看| 91亚洲免费| 大香网伊人久久综合网2020| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美成人在线免费| 日韩无码精品人妻| 国产免费久久精品44| 精品偷拍一区二区| 特级做a爰片毛片免费69| 成人欧美在线观看| 草草影院国产第一页| 亚洲精品天堂自在久久77| 在线免费看黄的网站| 重口调教一区二区视频| av一区二区无码在线| 日韩性网站| 欧美三级日韩三级| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日韩欧美高清视频| 欧美在线视频不卡第一页| 青青草原国产av福利网站| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲第一国产综合| 欧美成人一级| 久久久久无码精品| 98超碰在线观看| 波多野结衣视频网站| 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩专区| 毛片手机在线看| 高清大学生毛片一级| 国产青榴视频| 久久综合五月婷婷| 国产18在线| 99热这里只有成人精品国产| 国产人前露出系列视频| 色综合五月婷婷| 久久精品丝袜| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品尹人在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲人成网线在线播放va| 2021亚洲精品不卡a| 一本一本大道香蕉久在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 国产久操视频| 国产h视频免费观看| 国产一级一级毛片永久| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 视频二区欧美| 日本欧美成人免费| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 欧美日韩91| 九九热视频在线免费观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 性色一区| a欧美在线| 成人精品免费视频|