李艷
摘要英語新聞具有紀實性、大眾性和趣味性的特征。在對英語新聞的翻譯中,學生不僅可以擴展視野,而且可以通過這一特殊類型文本的翻譯中掌握特定的翻譯技巧。本文從詞匯和篇章結構兩個方面分析英語新聞的語言特色,并就翻譯能力的培養提出一些參考性建議。
關鍵詞英語新聞語言特色翻譯能力
0 引言
英語新聞文體是指報紙、雜志、廣播電臺、電視臺等大眾傳播工具在消息報道和評論中使用的文體。按照傳播途徑可將英語新聞分為書面新聞報道和口頭新聞報道兩類。
1 英語新聞的語言特點
1.1 用詞的特點
英語新聞報道的遣詞簡潔、幽默、具有趣味性,為使各種文化層次的讀者都能理解并接受,常采用淺顯易懂的單詞。
1.1.1 新聞詞匯
在新聞報道中,常常使用一些簡潔、可讀性強、節奏感強的詞語代替日常詞匯。其中一些在被用于新聞報道中時,被賦予了與日常不同的特殊含義。
在表達“削減”,常使用“trim”來替代日常使用的“reduce”; 在表達“慶祝”的意思時,使用“mark”來替代 “celebrate”。再例如:ban = prohibit or forbid(禁止);bar = prevent(防止,阻止);bare = expose or reveal(暴露,揭露);blast = explode(爆炸);begin = commence(開始);bid = attempt(努力);bilk = cheat(欺騙)等。
1.1.2 創新詞匯
為在第一時間抓住讀者的眼球,“造詞就成為了英語報刊最常用的手段之一”。例如,computicket (computer + ticket);same-sex marriages(same + sex);moonscape (moon + scape);supercraf(super + craf);thumbsuck(thumb + suck);intermezzo(inter + mezzo);atobomb(atom + bomb)。有些詞匯長久地留存下來,比如VIP (very important person)。
1.1.3 變性詞匯
為了表達的簡潔順暢,同時為追求用法的與眾不同,動詞常被轉化為表示動作和狀態的名詞。例如,When the new system was implemented, there was some concern that some centers would game the system. “當新體系建成時,有人擔心會有某些中心在這個體系上耍花樣/動手腳?!逼渲忻~game作為動詞使用,表示“耍花招、玩花樣”,更為生動有趣并增強表達效果。
1.2 篇章結構的特點
1.2.1 句式特點
在英語新聞報道中,為敘述一種較復雜的事情或者說明事情的前因后果時,常擴展定語成分、狀語成分等,將其延伸為定語從句、狀語從句或同位語從句。例如,“Whatever discrimination and uncertainty they may face, they would be legally married. ”Wolfson said of American couples going to Ontario to get married.。常使用“it”做句子主語,例如,“It is expected to bring strong winds to Fu Jian and Zhe Jiang provinces Wednesday.”。
1.2.2 文體結構特點
新聞報道一般由標題、導語和正文三部分組成。標題起到吸引讀者的作用;導語概括全篇,通常根據信息傳播的需要圍繞“五個W”(when,where,who,what,why)和“一個 H”(how)展開;正文是新聞的主干部分。新聞結構一般為 “倒金字塔體”,即按新聞事實的重要性,由要點到細節逐步擴展。即把最重要的、最精彩的內容放在文章的開頭,次要的放在其后,最不重要的放在最后。
2 翻譯能力培養策略
2.1 理論背景
在翻譯教學中,較為先進的教學方法是翻譯工作坊,是一種“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。具體到翻譯教學,則是在教學過程中“不以傳統的方式傳授翻譯知識,而著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想進行自由討論,它是一種反思性實踐的體驗”。
2.2 存在的問題
我國傳統的本科翻譯教學以教師為中心,注重教師的講解,忽略學生的自主思考,是“改錯式”教學法。方法一般為:老師講解一個翻譯技巧及幾個例子;給出幾個練習當堂完成;給出標準答案為學生改錯。這種教學方法雖然也將注意力轉移到了學生的自主實踐上,但教師只給出唯一的 “真理式”標準答案,因而禁錮了學生的思維,且有意無意地無視學生翻譯中的精彩之處,挫傷了學生的積極性和創造力。這種教學方法“將改錯作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創造性”。
2.3 翻譯教學策略
翻譯工作坊教學的核心是以學生為中心,目的是訓練翻譯技能,培養單獨或合作承接翻譯任務的能力。翻譯技能的訓練以教師給出的某一觀念化的翻譯理論為指導,讓學生在實踐中積累經驗,了解新聞翻譯過程中的適用性原則,最終在實踐中熟練掌握新聞翻譯技能。教學過程可分為四步,第一將指導性的翻譯理論觀念化;第二,選擇有代表性的新聞文本;第三,選擇英英詞典;第四,分組合作翻譯。
3 結語
翻譯工作坊教學將理論與實踐緊密結合,注重實際翻譯技能的培養和訓練。在對新聞的翻譯中,利用新聞材料擴大對英美文化知識的掌握,培養并掌握一定的翻譯技巧和能力,提高對英語新聞報告的整體把握能力,從而實現對翻譯能力的培養和提高。